Intensified efforts at the international level and by the High Commissioner for Human Rights were called for to continue to coordinate the activities of the relevant United Nations organs, bodies and mechanisms dealing with the human rights of women. |
Она призвала к активизации усилий, прилагаемых на международном уровне и Верховным комиссаром по правам человека по дальнейшей координации деятельности соответствующих органов, учреждений и механизмов Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами прав человека женщин. |
In 1991, the Government formulated its urban strategy and its policy for restructuring the housing sector, through an increase in the capacity and efficiency of public agencies dealing with housing and through support to private sector activities. |
В 1991 году правительство разработало стратегию городского развития и политику реструктуризации жилищно-строительного сектора на основе укрепления потенциала и повышения эффективности государственных учреждений, занимающихся вопросами жилищного строительства, а также поддержки деятельности частного сектора. |
In order to obtain advice on the organization of policy debates and exchange of experiences in human settlements issues, the Committee has established an advisory board consisting of experts from the private sector and non-governmental organizations dealing with housing, planning and land administration, and local authorities. |
Для получения консультативной помощи в деле организации дискуссий и обмена опытом по принципиальным вопросам, касающимся населенных пунктов, Комитет учредил консультативный совет в составе экспертов от частного сектора и неправительственных организаций, занимающихся вопросами жилищного фонда, планирования и землеустройства, а также представителей местных органов. |
The United Nations system has undertaken many commemorative activities through its principal bodies dealing with human rights, the specialized agencies and various United Nations programmes. |
З. В связи с празднованием юбилея система Организации Объединенных Наций организовала множество мероприятий с помощью своих основных органов, занимающихся вопросами прав человека, специализированных учреждений и различных программ Организации Объединенных Наций. |
Activities of other ECE Principal Subsidiary Bodies and of other international organizations dealing with problems of interest to the Committee |
ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ОСНОВНЫХ ДРУГИХ ВСПОМОГАТЕЛЬНЫХ ОРГАНОВ ЕЭК И ДРУГИХ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОРГАНИЗАЦИЙ, ЗАНИМАЮЩИХСЯ ВОПРОСАМИ, ПРЕДСТАВЛЯЮЩИМИ ИНТЕРЕС ДЛЯ КОМИТЕТА |
OWOM operates as a mass association of women along two paths: through direct membership of men and women citizens and as a national network of 65 municipal and other local women's and other specialized associations dealing with issues that or of interest for a woman of today. |
ОЖОМ как массовая женская ассоциация действует по двум направлениям: на базе прямого членства мужчин и женщин и как национальная сеть, состоящая из 65 муниципальных и прочих местных женских и специализированных ассоциаций, занимающихся проблемами современных женщин. |
It has drawn up the National Plan for the Prevention and Eradication of Domestic Violence and Violence against Women, which will be reviewed and endorsed by representatives of governmental and non-governmental organizations in dealing with the issue. |
Им разработан Национальный план предупреждения и искоренения насилия в семье и в отношении женщин, который будет представлен на рассмотрение и утверждение представителям правительственных и неправительственных учреждений, занимающихся этой проблематикой. |
The law enforcement organs of the CIS member States conducted the bilaterally and multilaterally concerted operative and preventive special operations, aimed at taking preventive steps and curbing the acts of terrorism and the activity of transnational groups, dealing with illegal arms and drug trafficking and illegal migration. |
Правоохранительными органами государств - участников СНГ проведены согласованные на двусторонней и многосторонней основе оперативно-профилактические и специальные операции, которые были направлены на принятие превентивных мер и пресечение актов терроризма и деятельности транснациональных группировок, занимающихся незаконным оборотом оружия, наркотиков и нелегальной миграцией. |
The draft FTRA defines the term "covered institutions" to include all types of financial service providers as well as lawyers and accountants when acting for a financial purpose or as broker, and persons dealing in precious goods such as antiques and gem stones. |
Согласно определению, содержащемуся в проекте ЗИФО, понятие «охватываемые учреждения» включает всевозможные системы финансового обслуживания, а также юристов и бухгалтеров, когда они выступают в роли финансового агента или посредника, и лиц, занимающихся ценным товаром, в частности антиквариатом и драгоценными камнями. |
The experience gained under the Joint Integrated Technical Assistance Programme for Selected Least Developed and Other African Countries to strengthen the national institutional committees dealing with WTO issues should be extended to other African countries, in particular the African LDCs. |
Опыт, накопленный в рамках Совместной комплексной программы технической помощи в отдельных наименее развитых и других африканских странах для укрепления учрежденных национальных комитетов, занимающихся вопросами ВТО, следует распространить на другие африканские страны, в частности африканские НРС. |
Helping to set up and empower appropriate bodies dealing with enforcement of relevant legislation and promotion of gender equality. |
помощь в создании соответствующих органов, занимающихся обеспечением соблюдения соответствующих законов и содействием гендерному равноправию, и наделение их надлежащими полномочиями; |
The Committee encourages the State party to ensure that research and educational programmes for professionals dealing with children are reinforced and that article 3 of the Convention is fully understood, and that this principle is effectively implemented. |
Комитет призывает государство-участник обеспечить усиление исследовательских и учебных программ для специалистов, занимающихся с детьми, чтобы было обеспечено полное понимание статьи З Конвенции и чтобы этот принцип эффективно соблюдался. |
(b) Ensure that professional groups dealing with this issue are adequately trained and the courts enforce more strictly the recovery of maintenance from solvent parents who refuse to pay; |
Ь) обеспечить адекватную подготовку профессиональных групп, занимающихся этой проблемой, и более строгое применение судами мер по принудительному взысканию средств на содержание с отказывающихся их выплачивать платежеспособных родителей; |
Thus, as a possible alternative (as already done until 1989), the Working Party could hold only one session per year, supported by one or several ad hoc expert groups dealing with specific subjects to be determined by the Working Party. |
Таким образом, в качестве возможной альтернативы (как это уже делалось до 1989 года) Рабочая группа может проводить только одну сессию в год, задействовав при этом одну или несколько специальных групп экспертов, занимающихся конкретными темами, которые надлежит определить Рабочей группе. |
The work on empowerment of vulnerable groups particularly, and strengthening the institutions dealing with social issues is viewed as UNDP's strongest area of work, and also an area where UNDP should continue contributing in the future [11]. |
Работа по расширению прав и возможностей, прежде всего уязвимых групп населения, и укреплению учреждений, занимающихся социальными вопросами, рассматривается как сильная сторона работы ПРООН, а также как область, в которой ПРООН следует продолжать действовать в будущем [11]. |
The competent ministry forwarded said publication to the organizations dealing with the fight against human trafficking - including the colleagues of crisis centers belonging to the ministry - as well as other civil organizations and specialist engaged in the professional field. |
Уполномоченное министерство направило это издание в адрес организаций, занимающихся борьбой с торговлей людьми, и в том числе сотрудникам кризисных центров, подведомственных министерству, а также других организаций гражданского общества, равно как и специалистам, профессионально связанным с этой сферой. |
The Police Department released methodological guidelines (5 thousand copies) and a memo (10 thousand copies) for police officers directly dealing with domestic conflicts. |
Департамент полиции опубликовал методологический справочник (в количестве 5000 экземпляров) и меморандум (в количестве 10000 экземпляров) для сотрудников полиции, непосредственно занимающихся бытовыми конфликтами. |
The Office also started work on updating the directory of the institutions and organizations dealing with the problem of human trafficking in Montenegro, which will help in creating a regional directory, as planned by the office. |
Управление также приступило к работе по обновлению справочника учреждений и организаций, занимающихся проблемой торговли людьми в Черногории, что поможет составлению регионального справочника, который запланирован Управлением. |
National projects include: community education; national competency standards for workers dealing with those affected by domestic violence; information for women with disabilities; and the effect of domestic violence on older women. |
К числу национальных проектов относятся: образование в общинах; выработка стандартов в отношении компетентности работников, занимающихся проблемами лиц, подвергающихся насилию в семье; распространение соответствующей информации для женщин-инвалидов; и преодоление последствий насилия в семье для пожилых женщин. |
The investment policy reviews and related advisory services provided by UNCTAD helped countries to improve policies and institutions dealing with foreign direct investment and to increase their capacity to attract and benefit from it. |
Подготовленные ЮНКТАД обзоры политики в области инвестиций и соответствующие консультационные услуги помогли странам повысить эффективность стратегий в отношении прямых иностранных инвестиций, эффективность учреждений, занимающихся связанными с такими инвестициями вопросами, и расширить свои возможности в плане привлечения и использования таких инвестиций. |
Work accomplished: In August 2002, the Team of Specialists organized the First Regional Forum on Youth: "Security, Opportunity and Prosperity", which developed recommendations to the UNECE and other organizations of the UN system dealing with youth issues. |
Проделанная работа: В августе 2002 года Группа специалистов организовала первый Региональный форум на тему "Молодежь: безопасность, возможности и процветание", на котором были разработаны рекомендации для ЕЭК ООН и других организаций системы ООН, занимающихся вопросами молодежи. |
That the Secretary-General: Determine clearly functions, powers and responsibilities of relevant offices of the United Nations Secretariat dealing with travel, including a lead office with primary responsibilities, which would also ensure Secretariat-wide coordination of all travel activities. |
Генеральному секретарю следует: четко определить функции, полномочия и обязанности соответствующих подразделений Секретариата, занимающихся вопросами поездок, и назначить ведущее подразделение с руководящими функциями, которое также обеспечивало бы координацию всех мероприятий, связанных с поездками, в масштабах Секретариата. |
More than 30 national and basin-level institutions are participating in that exercise, coordinated by the National Statistical Office, with assistance from ministries dealing with water, environment and land-use planning. |
Более 30 национальных учреждений и учреждений данного бассейна участвуют в этом проекте, который координирует Национальное статистическое бюро при содействии министерств, занимающихся вопросами водоснабжения, окружающей среды и планирования землепользования. |
The aim is to provide authorities and agencies with a clear and practical description of the relevant stakeholders involved in dealing with matters of domestic violence and of the responsibilities and tasks, that the stakeholders have in that relation. |
Преследуемая цель заключается в том, чтобы государственные органы и учреждения имели ясное практическое описание заинтересованных сторон, занимающихся решением проблем внутрисемейного насилия, а также возлагаемых на них в этой связи обязанностей и задач. |
The main idea was to make the Female Gender Studies become alternative studies dealing with female issues, replacing the discussion centre and centre for support of the students involved in research of the female topics. |
Основная идея состояла в том, чтобы "Женские гендерные исследования" стали программой альтернативных исследований по проблемам женщин и заменили бы собой дискуссионный центр и центр по поддержке исследователей, занимающихся женской проблематикой. |