(a) Maintaining a network of environmental experts (National Focal Points) in Government agencies dealing with environmental assessments to broaden the exchange of experiences and approaches; |
а) поддержание деятельности сети экспертов по вопросам экологии (национальных координационных пунктов) в государственных учреждениях, занимающихся оценками окружающей среды, в целях расширения обмена опытом и подходами; |
The Committee noted that, in spite of willingness and good intentions from all sides, it was difficult to develop close cooperation and synergies with the work of human rights bodies dealing with the right to water and sanitation. |
Комитет отметил, что, несмотря на желание и добрые намерения всех сторон, развитие тесного сотрудничества и обеспечение синергии с работой правозащитных органов, занимающихся правом на воду и санитарные услуги, оказалось сложной задачей. |
This process is managed by the directorates of children's homes and certain non-governmental organisations dealing with children's issues, and is permanently supervised by the Ministry of Labour and Social Affairs of the Republic of Armenia that coordinates the activities of these institutions. |
Этот процесс осуществляется дирекциями детских домов и рядом неправительственных организаций, занимающихся проблемами детей, при постоянном контроле со стороны Министерства труда и социальных вопросов Республики Армения, которое координирует деятельность в данной области. |
In scheduling the above-mentioned sessions, meetings and consultations, the Economic and Social Council should take into consideration meetings of other bodies dealing with economic, social and environmental issues to avoid unnecessary overlapping and overburdening of their agendas. |
При планировании вышеупомянутых сессий, совещаний и консультаций Экономическому и Социальному Совету следует принимать во внимание совещания других органов, занимающихся экономическими, социальными и экологическими проблемами, во избежание ненужного дублирования и перенасыщения их повесток дня. |
It is highly recommended that relevant focal points dealing with money-laundering cases be identified and be known to the central authority in order to enhance the timely processing of requests. |
Настоятельно рекомендуется определить соответствующих координаторов, занимающихся борьбой с отмыванием денег, и сообщить о них центральному органу, с тем чтобы повысить оперативность обработки просьб. |
Over 50 officials from 20 national agencies dealing with small arms and light weapons participated in the workshop, including the Ministries of Foreign Affairs, Defence and Justice, the Office of the Attorney General and agencies in the security sector. |
В практикуме приняли участие более 50 должностных лиц из 20 национальных ведомств, занимающихся проблемами стрелкового оружия и легких вооружений, включая министерства иностранных дел, обороны и юстиции, генеральную прокуратуру и силовые структуры. |
The Steering Board expressed satisfaction with the rate of transfer of cases from State to entity jurisdictions, but cautioned on the need to increase staffing and the material/technical preparedness of entity prosecutors' offices and courts dealing with war crimes cases. |
Руководящий совет выразил удовлетворение темпами передачи дел государственной юрисдикцией юрисдикциям образований, однако подчеркнул необходимость увеличения числа сотрудников и повышения уровня материально-технического обеспечения прокуратур образований и судов, занимающихся делами о военных преступлениях. |
In response to a question regarding the use of economic analysis in competition cases, one competition authority said that using economic evidence and proving theories of harm had become increasingly important in dealing with competition cases in the European Union. |
Отвечая на вопрос об использовании в делах по вопросам конкуренции экономического анализа, один из занимающихся ими органов отметил, что в Европейском союзе использование экономических доказательств и теорий ущерба приобретает все большее значение при рассмотрении связанных с конкуренцией дел. |
Ensure that the competences and responsibilities of the four central authorities dealing with mutual legal assistance matters are well defined and explained in the UNODC's directory of central authorities. |
Обеспечить четкое определение и разъяснение функций и полномочий четырех центральных органов, занимающихся вопросами оказания взаимной правовой помощи, в справочнике УНП ООН о центральных органах. |
127.82 Take full use of technical assistance of the UN and Ivorian NGOs dealing with women's rights to finalize the strategy and implement it accordingly, once adopted (Slovenia); |
127.82 в полной мере востребовать техническую помощь Организации Объединенных Наций и ивуарских НПО, занимающихся защитой прав женщин, с тем чтобы довершить стратегию и по принятии реализовать ее (Словения); |
Participants shared experiences and best practices in combating cybercrime and the abuse of the Internet in trafficking in persons cases, as well as information on cross-border intelligence-sharing and joint investigation teams dealing with trafficking in persons. |
Участники поделились опытом и информацией об оптимальных видах практики в области борьбы с киберпреступностью и неправомерным использованием Интернета при ведении дел, связанных с торговлей людьми, а также о трансграничном обмене оперативными данными и работе объединенных следственных групп, занимающихся вопросами торговли людьми. |
Administrative data are an important source of information on migration (as part of the immigration and border services, law enforcement bodies and other bodies dealing with migration). |
Важным источником информации о миграции населения являются административные данные (в рамках деятельности миграционных и пограничных служб, органов внутренних дел и других органов, занимающихся вопросами миграции). |
Women's access to rights is aggravated by lack of legal literacy and the lack of services designed to ensure their rights are protected, particularly in situations where police, judicial and other institutions dealing with enforced disappearances are mainly staffed by men. |
Доступ женщин к правам усугубляется отсутствием правовой грамотности и отсутствием услуг, направленных на обеспечение защиты их прав, особенно в тех ситуациях, когда в полицейских, судебных и других учреждениях, занимающихся вопросами насильственных исчезновений, работают в основном мужчины. |
Participants would include government officials from ministries of justice, criminal justice practitioners, officials from ministries and offices dealing with the status of women and intergovernmental and non-governmental organizations dealing with gender issues. |
В число участников будут входить государственные должностные лица министерств юстиции, практические работники системы уголовного правосудия, должностные лица министерств и организаций, занимающихся проблемами положения женщин, а также представители межправительственных и неправительственных организаций, занимающихся гендерными вопросами. |
A number of regional fisheries management organizations or arrangements, regional seas programmes (dealing with the marine environment), regional marine science organizations as well as regional organizations dealing with regional cooperation in marine affairs in general were already in existence before the advent of the Convention. |
Еще до появления Конвенции существовал целый ряд региональных рыбохозяйственных организаций или механизмов, программ по региональным морям (занимающихся вопросами морской среды), региональных морских научных организаций, а также региональных организаций, занимающихся вопросами регионального сотрудничества в морских делах в целом. |
The improvement and development of structures, mechanisms and personnel for dealing with women's issues at all levels in the centre, the states and civil society organizations; |
Совершенствование и развитие структур, механизмов и повышение квалификации кадров, занимающихся проблемами женщин на всех уровнях в центре, в штатах и организациях гражданского общества. |
Whereas detailed planning processes take place at the national level, the UNECE process entails intergovernmental coordination within the Inland Transport Committee and its subsidiary bodies dealing with infrastructure agreements, transport statistics and economics, sub-regional and interregional projects. |
Если процессы планирования на национальном уровне носят детальный характер, то процесс на уровне ЕЭК ООН предполагает межправительственную координацию в рамках Комитета по внутреннему транспорту и его вспомогательных органов, занимающихся соглашениями по вопросам инфраструктуры, статистикой и экономикой транспорта, а также субрегиональными и межрегиональными проектами. |
The operations management team consists of staff dealing with operational issues in country offices and is in most cases chaired by a representative of one of the largest operational organizations, with some rotating the chairmanship. |
Группа по управлению операциями состоит из сотрудников, занимающихся оперативными вопросами в страновых отделениях, и в большинстве случаев в ней председательствует представитель одной из самых больших оперативных организаций, а в некоторых группах председатели чередуются. |
Thus, the Office of the Assistant Director-General supports the Office of the Chairman in its work, prepares working documents, carries out the day-to-day follow-up of the prevention policy and represents Spain in international bodies dealing with the prevention of money-laundering and terrorist financing. |
Таким образом, Управление заместителя Генерального директора оказывает поддержку Председателю в его работе, готовит рабочие документы, ежедневно наблюдает за политикой предупреждения и представляет Испанию в международных организациях, занимающихся предупреждением отмывания денег и финансирования терроризма. |
For example, the Danish Institute informed that it is participating - along with a network of organizations dealing with children's rights - in the drafting of a supplementary report to the Committee on the Rights of the Child. |
Например, Датский институт сообщил, что он наряду с сетью организаций, занимающихся правами детей, участвует в подготовке дополнительного доклада для Комитета по правам ребенка. |
Several States reported programmes to combat violence against children, in particular girl children, including setting up units dealing with children's issues, shelters and hotlines for ill-treated girls and female adolescents. |
Ряд государств сообщили о программах борьбы с насилием в отношении детей, в частности девочек, включая создание групп, занимающихся проблемами детей, приютов и бесплатных телефонов экстренной помощи для подвергшихся грубому обращению девочек и девушек. |
The NHRC is holding sensitization workshop in collaboration with the Ministry of Labour and Employment in order to sensitize the functionaries dealing with the issue of bonded labour in the States. |
Национальная комиссия по правам человека в сотрудничестве с министерством труда и занятости проводит семинары в целях повышения осведомленности чиновников, занимающихся проблемами подневольного труда на уровне штатов. |
The Committee notes the important work and the broad mandate of the social work centres as guardianship authorities dealing with several issues (i.e. placement of children in institutions, adoption regulation, administrative and other assistance to children and families). |
Комитет отмечает важную деятельность и широкий мандат центров социальной работы как органов по опеке, занимающихся рядом вопросов (т.е. помещением детей в учреждения, регулированием усыновления/удочерения, административной и другой помощью детям и семьям). |
The specialized agencies and United Nations funds and programmes have also been specifically requested to consider providing financial support for the participation of minority representatives in the work and activities of human rights mandates dealing with minority issues. |
Специализированным учреждениям и фондам и программам Организации Объединенных Наций было также конкретно поручено рассмотреть возможность финансовой поддержки участия представителей меньшинств в работе и деятельности правозащитных механизмов, занимающихся вопросами меньшинств. |
Openness, transparency and inclusiveness should be introduced in the working modalities of the Security Council and its subsidiary bodies, especially the sanctions committees and those dealing with generic issues such as terrorism and non-proliferation, which are of direct concern to the general membership. |
Открытость, транспарентность и всеобщий охват должны стать обязательными принципами работы Совета Безопасности и его вспомогательных органов, в особенности комитетов по санкциям и комитетов, занимающихся более общими вопросами, такими, как борьба с терроризмом и нераспространение, которые напрямую касаются всех членов Организации. |