| The effectiveness and credibility of humanitarian action and its acceptance by belligerents depended on its being impartial. | Эффективность гуманитарной деятельности, доверие к ней и ее одобрение воюющими сторонами зависят от того, насколько беспристрастен подход к ее осуществлению. |
| What! The only thing you burst was his credibility. | Единственное, что вы развеяли, это доверие к вам. |
| It would retain its credibility only by remaining a forum in which the poorest countries could voice their concerns. | Она может сохранить доверие к себе лишь в том случае, если будет оставаться трибуной, с которой наименее развитые страны могут рассказать о своих проблемах. |
| This confirms its universality, gives it further credibility and explains the renewed interest in seeing it fulfil its promise. | Это является подтверждением ее универсального характера, повышает доверие к ней и объясняет факт возобновления интереса к тому, чтобы она выполнила свое предназначение. |
| The deterioration of social conditions has eroded the credibility of the democratic political institutions we want to strengthen and institutionalize in my country. | Ухудшение социальных условий подорвало доверие к демократическим политическим институтам, которые мы хотим укрепить и создать в нашей стране. |
| This, in our view, would only strengthen the credibility of the Security Council. | На наш взгляд, это лишь укрепит доверие к Совету Безопасности. |
| It is not only the credibility of the Tribunal that is in danger. | Угрозе подвергается не только доверие к Трибуналу. |
| This calls into question the credibility of the negotiating and implementing process. | Это ставит под вопрос доверие к переговорам и к осуществлению процесса. |
| We believe measures taken in this regard will only help to enhance the credibility and legitimacy of Council activities. | Мы считаем, что предпринимаемые в этом направлении меры повысят доверие к деятельности Совета и ее законность. |
| Without that freedom, a democratic system was impossible; the measures taken against journalists affected the credibility of the current Government. | Без такой свободы демократической системы быть не может; принятые в отношении журналистов меры подрывают доверие к нынешнему правительству. |
| To allow for any kind of nuclear explosion would undermine the credibility of the whole treaty. | Дать разрешение на проведение любого рода ядерного взрыва значило бы подорвать доверие к договору в целом. |
| Politicizing legitimate action for the promotion of human rights undermined the credibility of such action. | Политизация законных действий, осуществляемых в поощрение прав человека, подрывает доверие к таким действиям. |
| The credibility of the policy-development processes would be eroded if it could not be shown that effective implementation could be ensured. | Доверие к процессам разработки политики может быть подорвано в случае отсутствия подтверждения возможности обеспечения эффективного осуществления. |
| That ill-advised solution could in fact undermine the credibility of the High Commissioner's post. | Это необдуманное решение фактически может подорвать доверие к посту Верховного комиссара. |
| Participants suggested that the involvement of countries not directly implicated in the extractive sector could add credibility and effectiveness to initiatives. | Участники совещания высказывали то мнение, что привлечение стран, которые не связаны непосредственно с добывающим сектором, позволило бы повысить доверие к этим инициативам и их эффективность). |
| However, it has not given any explanation as to why this circumstance should affect the credibility of the author. | Вместе с тем оно не объяснило, почему это обстоятельство должно подрывать доверие к автору. |
| Conflicts of interest and jurisdiction would undoubtedly arise and politically motivated investigations could affect the credibility of the Court. | Вне всякого сомнения, конфликты интересов и юрисдикций будут возникать, а политически мотивированные расследования могут ослабить доверие к Суду. |
| The effectiveness and credibility of the Court would, finally, depend on cooperation from States parties. | Эффективность и доверие к Суду будут в конечном итоге зависеть от сотрудничества государств-участников. |
| The Conference should build on the consensus originally achieved, remembering that the Court's credibility was crucial. | Конференция должна основываться на первоначально достигнутом консенсусе, помня о том, что доверие к Суду имеет очень важное значение. |
| This is a threat to the credibility of statistics simply because they are inextricably bound up with the administrative use. | Это подрывает доверие к статистическим данным по той простой причине, что они тесно связаны с процессами их использования в административной сфере. |
| Moreover, such changes would, we contend, only improve the Council's decisions and increase its credibility. | Кроме того, мы уверены, что такие изменения будут лишь способствовать принятию Советом более мудрых решений и повысят доверие к нему. |
| It also casts a grave doubt on the credibility of the Conference and of your organization. | Оно также серьезно подрывает доверие к Конференции и Вашей организации. |
| It should seize every opportunity to show bold and transparent leadership so as to strengthen its credibility, especially in the field. | Организация должна использовать все возможности для того, чтобы продемонстрировать энергичное и транс-парентное руководство, с тем чтобы таким образом повысить доверие к ЮНИДО, особенно на местах. |
| That situation must be speedily corrected in order to maintain the credibility of the international monitoring system. | Это положение необходимо срочно исправить, с тем чтобы сохранить доверие к международной системе контроля. |
| The Ugandan Government's denials do not stand up to scrutiny and seriously undermine its credibility. | Запирательство правительства Уганды не поддается разумному осмыслению и серьезно подрывает доверие к нему. |