Since United Nations had already devoted 11 years of continuous effort and spent more than US$600 million to that end, the Organization's credibility was at stake in that issue. |
Организация Объединенных Наций потратила на поиск выхода из конфликта 11 лет неустанной работы и более 600 млн. долл. США, и поэтому под угрозу поставлено доверие к ней. |
In this domain, lack of consistency and double standards not only damage the prestige and credibility of those who indulge in such a practice, but also have destructive effects on the principles and values that are both proclaimed and transgressed. |
В этой области непоследовательность и необъективность не только подрывают престиж и доверие к тем, кто допускает такие действия, но и самым пагубным образом сказываются на принципах и ценностях, которые провозглашаются и попираются. |
Counter-terrorism efforts should be based on purely legal considerations and norms, not political agendas that undermine the credibility of the Council and raise questions as to its legitimacy. |
Борьба с терроризмом должна быть основана на чисто правовых соображениях и нормах, а не на политических целях, подрывающих доверие к Совету и ставящих под сомнение его легитимность. |
Concerns were raised that African leaders may be unwilling to impose politically divisive sanctions on their fellow heads of State, thus weakening the credibility of the Mechanism. |
Высказывались опасения, что африканские лидеры могут не захотеть вводить противоречивые, чреватые политическими разногласиями санкции в отношении своих коллег глав государств, тем самым ослабляя доверие к Механизму. |
They stressed that the mission had increased the United Nations credibility and confirmed that field visits provided useful inputs into the work of the Executive Board. |
Они подчеркнули, что миссия повысила доверие к Организации Объединенных Наций и подтвердила, что поездки на места являются полезным вкладом в работу Исполнительного совета. |
It is fundamental that the principles of the neutrality, impartiality and strictly humanitarian motives of humanitarian assistance be respected if the credibility of humanitarian aid is to be preserved. |
Если мы хотим, сохранить доверие к гуманитарной помощи, крайне важно соблюдать принципы нейтралитета, беспристрастности и строго гуманитарной мотивировки гуманитарной помощи. |
With reference to its alternative draft, the delegation pointed out that it was designed to strengthen existing mechanisms and to reinforce the credibility of the Committee against Torture. |
Сославшись на свой альтернативный проект, эта делегация отметила, что его цель состоит в том, чтобы укрепить существующие механизмы и углубить доверие к Комитету против пыток. |
The rigour, the effectiveness and, above all, the credibility of our work depend precisely on our ability to review each case thoroughly in order to adopt the appropriate decisions. |
Основательный подход, эффективность и, главное, доверие к нашей работе обусловлены именно нашей способностью тщательно анализировать каждый конкретный случай для принятия надлежащих решений. |
These painful cuts have inevitably had a negative impact on overall UNCDF performance; they have had an adverse effect on partner governments, client organizations and local populations in LDCs; and they have affected the credibility of the Fund vis-à-vis its clients. |
Эти болезненные сокращения неизбежно негативно сказались на общих результатах деятельности ФКРООН; они имели отрицательные последствия для правительств-партнеров, организаций-клиентов и местного населения в наименее развитых странах; они также подорвали доверие к Фонду со стороны его клиентов. |
We must ensure that property rights are protected and strengthen the credibility of the judicial system in Kosovo through ongoing efforts to give it a multi-ethnic composition and make it effective. |
Необходимо обеспечить защиту имущественных прав и укрепить доверие к судебной системе в Косово посредством продолжения работы по повышению ее эффективности и приданию ее составу многоэтнического характера. |
There is a real danger that the aggressor countries will undermine the credibility of the Security Council, which would have a devastating impact on the current peace process. |
Существует реальная опасность того, что страны-агрессоры вновь поставят под сомнение доверие к Совету Безопасности, что будет иметь разрушительные последствия для осуществляемого в настоящее время мирного процесса. |
The delegation of Cuba opposed the proposal on the grounds that such a delay would enable the organization to continue its unsuitable activities for one year, further damaging the credibility of NGOs who were truly working for human rights. |
Делегация Кубы выступила против этого предложения на том основании, что такая задержка позволит этой организации продолжить свою неподобающую деятельность в течение еще одного года, все более подрывая доверие к НПО, которые действительно занимаются вопросами прав человека. |
Bearing in mind the fact that the Organization for Security and Cooperation in Europe has been denied an opportunity to monitor the elections means that the elections could lose their international credibility. |
Тот факт, что Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе было отказано в просьбе предоставить ее представителям возможность осуществлять наблюдение за проведением выборов, означает, что международное доверие к результатам выборов может быть подорвано. |
In the current period of severe crises and challenges, it was essential for the Organization to preserve its credibility by demonstrating the required level of determination and acting without undue delay to preserve international legality and help countries to avoid the nightmare of lawlessness and civil strife. |
В настоящий период острых кризисов и трудных проблем крайне важно, чтобы Организация сохранила доверие к себе, продемонстрировав необходимый уровень решимости и действуя без неоправданных задержек для сохранения международного правопорядка и оказания помощи странам в целях предотвращения беззакония и гражданской войны. |
Admittedly, the credibility of the world Organization rests upon its ability to impart momentum or dynamism to the peace processes in areas of tension or potential conflict around the world. |
По общему признанию, доверие к всемирной Организации зависит от ее способности придавать стимул и динамизм мирным процессам в районах напряженности и потенциальных конфликтов по всему миру. |
United Nations agencies, especially small ones, must be cautioned against excessive activism in advocacy when they could not match their aspirations with any resource commitments, for the tasks of their mandates for large countries like India, thus affecting their own credibility. |
Учреждения Организации Объединенных Наций, особенно небольшие из них, не должны увлекаться чрезмерной пропагандой, если они не могут подкрепить свои идеи материальными обязательствами для выполнения задач их мандатов в таких крупных странах, как Индия, ибо это подрывает доверие к ним. |
For failure on the part of the Council to act in light of the increasing number of casualties would cast doubt on its credibility, and indeed moral stature, as a body that can take action, particularly when it has condemned instances of a lesser magnitude. |
Если Совет будет бездействовать в этих обстоятельствах, когда число жертв растет, это подорвет доверие к нему и, более того, поставит под сомнение его моральный авторитет как органа, способного действовать, особенно учитывая, что он выступал с осуждением инцидентов меньшего масштаба. |
Efforts to improve the existing coherence between planning and budgeting exercises should not jeopardize the rationality and credibility of this process, which is based primarily on the imperative of allocating resources to achieve full implementation of the mandates given by Member States. |
Усилия, направленные на повышение согласования между деятельностью по планированию и мероприятиями по составлению бюджетов, не должны ставить под угрозу рациональность этого процесса и подрывать доверие к нему, процессу, который главным образом обусловлен необходимостью выделения ресурсов для обеспечения выполнения в полном объеме задач, поставленных государствами-членами. |
Doubts might therefore still remain as to whether the provisions of the draft agreement relating to the structure and organization of the Extraordinary Chambers would fully ensure their credibility, given the precarious state of the judiciary in Cambodia. |
Поэтому могут все еще оставаться сомнения в отношении того, будут ли положения проекта соглашения, касающиеся структуры и организаций чрезвычайных палат, в полной мере обеспечивать доверие к ним с учетом ненадежного состояния судебной системы в Камбодже. |
Should the tight funding situation continue, the sustainability of initial investments in some projects would be at risk as well as, eventually, the credibility of the Programme. |
Если напряженная ситуация с финансированием сохранится и дальнейшем, то под угрозой окажется устойчивость первоначальных инвестиций в некоторые проекты, а в результате будет подорвано доверие к Программе. |
The clerk obliges in order to assist the customer but without understanding the document or phrases, and the documents are subsequently used to bolster the credibility of the fraud. |
Сотрудник идет на это, с тем чтобы оказать содействие клиенту, но не понимая документа или выражений, а эти документы затем используются для того, чтобы повысить доверие к мошеннической сделке. |
In that connection, he expressed concern at the continuing decline in official development assistance in general, and core resources in particular, which also undermined the credibility of the Organization, particularly UNDP. |
Поэтому вызывает озабоченность постоянное сокращение ОПР в целом и объема основных ресурсов в частности, что еще в большей мере подрывает доверие к Организации, прежде всего к ПРООН. |
Having two sources, with seemingly related data, that can produce totally different results because of some kind of overlooked differences may damage the credibility of the survey data and tarnish the reputation of the national statistical bureaus. |
Получение совершенно разных результатов на основе двух источников внешне схожих данных в силу недооценки возможных различий может подорвать доверие к результатам обследований и запятнать репутацию национальных статистических ведомств. |
The credibility of the United Nations will always be measured by the Organization's ability to adequately respond to threats in any region of the world. |
Доверие к Организации Объединенных Наций всегда будет измеряться способностью нашей Организации адекватно откликаться на угрозы в любом регионе мира. |
While we recognize the positive role of peacekeeping personnel, we are appalled by the few elements that are still tarnishing the good reputation and the overall credibility of the United Nations. |
Признавая позитивную роль миротворческого персонала, мы возмущены поведением некоторых его представителей, которые продолжают подрывать добрую репутацию и общее доверие к Организации Объединенных Наций. |