| The delay in achieving this risks the credibility of the process and of the international community. | Промедление в достижении такой цели ставит под угрозу доверие к этому процессу и к международному сообществу. |
| In our view, these progressive changes will strengthen the credibility of the Council. | По нашему мнению, такие поэтапные перемены укрепят доверие к Совету. |
| These all are tangible actions that prompt admiration of the United Nations and give credibility to its actions. | Все это реальные меры, которые вызывают восхищение Организацией Объединенных Наций, и укрепляют доверие к ее деятельности. |
| The credibility of the Security Council is undermined each time it ignores a conflict, leaving it to be resolved by the parties concerned. | Доверие к Совету Безопасности подрывается каждый раз, когда он игнорирует какой-либо конфликт и предоставляет его урегулирование соответствующим сторонам. |
| Although these can of course in part be explained, the credibility of statistics is severely impaired. | Хотя такие противоречия, безусловно, отчасти могли быть объяснены, доверие к статистическим данным резко падает. |
| The credibility of the Security Council was decreasing because of its partiality and irresponsibility in regard to the imposition of sanctions. | Доверие к Совету Безопасности падает из-за его пристрастности и безответственности в отношении введения санкций. |
| Selective implementation created an unjust environment and eroded the credibility of the United Nations. | Избирательное осуществление создает атмосферу несправедливости и подрывает доверие к Организации Объединенных Наций. |
| Further, such integration would create a wider platform for change and increase the credibility of policy change by locking in reforms. | Кроме того, такая интеграция позволит создать более широкую базу для преобразований и повысит доверие к политике коренных перемен, гарантируя успех в проведении реформ. |
| These circumstances relating to the complainant's passport undermine the credibility of his claims. | Эти обстоятельства, касающиеся паспорта заявителя, подрывают доверие к его утверждениям. |
| It is important to maintain the credibility of asylum systems and regular migration channels. | Важно поддерживать доверие к системам предоставления убежища и к обычным каналам миграции. |
| Nor should the United Nations tolerate selectivity and double standards in human rights, practices that erode the credibility of our institutions. | Организация Объединенных Наций также не должна мириться с избирательным подходом и двойными стандартами в области прав человека - практикой, которая подрывает доверие к нашим институтам. |
| The lack of a satisfactory response to these questions would no doubt detract from the credibility of the monitoring exercise. | Отсутствие удовлетворительного отклика на эти вопросы, безусловно, подорвет доверие к любому механизму контроля. |
| We feel a great need for the integrity and credibility of the United Nations to be restored. | Мы ощущаем огромную потребность в том, чтобы были восстановлены доверие к Организации Объединенных Наций и ее авторитет. |
| This situation will certainly undermine the moral authority and credibility of the international community, above all at a time like the present. | Эта ситуация несомненно подрывает моральный авторитет международного сообщества и доверие к нему, особенно в такие времена, которые мы переживаем сейчас. |
| If the Security Council ignored the impact of such sanctions, its credibility would eventually be undermined. | Если Совет Безопасности будет игнорировать воздействие таких санкций, в конечном счете доверие к нему будет подорвано. |
| What is at stake here is its credibility as a partner in the peace process. | На карту поставлено доверие к нему как к партнеру по мирному процессу. |
| Such an approach would damage their credibility as countries that were committed to the Organization. | Такой подход подорвет доверие к ним как к странам, приверженным делу Организации. |
| Legitimacy, in accordance with international law, is the outstanding quality of this Organization, guaranteeing credibility and acceptance. | В соответствии с международным правом легитимность является выдающимся качеством этой Организации, гарантирующим доверие к ней и ее признание. |
| At stake are the authority and credibility of the United Nations. | На карту поставлены авторитет Организации Объединенных Наций и доверие к ней. |
| As a result, fraudsters (including phishing websites) could use TLS to add perceived credibility to their websites. | В результате мошенники (включая тех, которые занимаются фишингом) могли использовать TLS, чтобы повысить доверие к своим веб-сайтам. |
| Friedman and Phelps's version of the Phillips curve performed better during stagflation and gave monetarism a boost in credibility. | Кривая Филлипса в интерпретации Фридмана и Фелпса лучше работала во время стагфляции, что повысило доверие к монетаризму. |
| Observers and the population state that the move to shield Temer only further undermines the credibility of Brazil's political and electoral system. | Наблюдатели и население утверждают, что переход к защите Темера лишь еще больше подрывает доверие к политической и избирательной системе Бразилии. |
| Would go a long way to restoring your credibility. | Будет долго восстанавливать доверие к вам. |
| If you give Scofield preferential treatment, it'll undermine your credibility. | Если вы дадите Скофилду приоритет, это подорвёт доверие к вам. |
| A shadow or actual International Monetary Fund program would vastly enhance the credibility of a policy of fiscal retrenchment and structural reforms. | Теневая или реальная программа Международного валютного фонда увеличила бы доверие к политике финансового ограничения и структурным реформам. |