| Were that the case, the credibility of the collective security system established by the United Nations Charter would be undermined. | В противном случае было бы подорвано доверие к системе коллективной безопасности, установленной Уставом Организации Объединенных Наций. |
| If we aspire to maintaining the credibility of the Human Development Report, the criteria of Member States should be duly respected. | Если мы хотим сохранить доверие к Докладу о развитии человеческого потенциала, необходимо надлежащим образом соблюдать критерии государств-членов. |
| The continued credibility of the fight will depend above all on taking its focus to where terrorism originates. | Дальнейшее доверие к этой борьбе будет зависеть, прежде всего, от того, насколько целенаправленно мы будем действовать в отношении рассадников терроризма. |
| This lack of qualification of judges jeopardizes the credibility of the judicial review. | Такой недостаточный уровень квалификации судей ставит под угрозу доверие к судебному надзору. |
| There are a number of factors that influence the credibility of the performance management system. | Существует ряд факторов, влияющих на доверие к системе управления служебной деятельностью. |
| Such a reform model would enhance Security Council ownership by all Member States and further increase the credibility of its actions. | Такая модель реформы укрепила бы участие в работе Совета Безопасности всех государств-членов и повысила бы доверие к его деятельности. |
| The persistence of this attitude threatens to undermine the authority of the Treaty and the credibility of the review process itself. | Сохранение такого отношения угрожает подорвать авторитетность Договора и доверие к самому процессу рассмотрения его действия. |
| Indeed, expanding the Board of Governors would strengthen the Agency's credibility and its decision-making process. | Действительно, расширение состава Совета управляющих укрепит доверие к Агентству и его процессу принятия решений. |
| These concerns can undermine the credibility of sanctions regimes and thereby risk weakening their effectiveness. | Эти опасения могут подорвать доверие к режимам санкций и таким образом ослабить их эффективность. |
| It also eroded confidence in the international system and undermined the credibility of the Organization. | Такой подход подрывает также доверие к международной системе и репутацию Организации. |
| Holding them accountable for criminal acts safeguarded the integrity and credibility of the United Nations. | Если ответственность за совершение уголовных преступлений будет распространяться на таких должностных лиц и экспертов, это обеспечит безупречную репутацию Организации Объединенных Наций и доверие к ней. |
| Failure to do so would weaken the credibility of the Organization. | Если референдум не будет проведен, это подорвет доверие к Организации. |
| It was said that legal standards on increased transparency would enhance the public understanding of the process and its overall credibility. | Было отмечено, что правовые стандарты, направленные на повышение прозрачности, улучшат понимание общественностью этого процесса и укрепят всеобщее доверие к нему. |
| Efforts must be made to avoid any new interpretations of the Treaty that are incompatible with its spirit and destroy its credibility. | Должны быть предприняты усилия с целью не допустить каких-либо новых толкований Договора, не совместимых с его духом и подрывающих доверие к нему. |
| The efficiency and credibility of sanctions regimes | З. Эффективность режимов санкций и доверие к ним |
| Simply reducing the budget without fundamental changes will jeopardize the quality and credibility of the endeavor. | Простое сокращение бюджета без таких фундаментальных изменений поставит под угрозу качество этого мероприятия и доверие к нему. |
| Those actions undermined the spirit and credibility of the peace process. | Такие действия подрывают доверие к мирному процессу и разрушают его истинный смысл. |
| The Government of Morocco was ignoring international law and its human rights violations had gone unpunished, undermining the credibility of the United Nations. | Правительство Марокко игнорирует международное право, а осуществляемые им нарушения прав человека остаются безнаказанными, подрывая доверие к Организации Объединенных Наций. |
| More dangerously, the credibility of the very system that regulates our relations will also be severely undermined. | Еще опаснее то, что будет серьезным образом подорвано доверие к самой системе, которая регулирует наши отношения. |
| Such treatment of actors in the judicial field undermined the rule of law, democracy and the credibility of the United Nations special procedures. | Подобное обращение со служителями юстиции подрывает верховенство права, демократию и доверие к специальным процедурам Организации Объединенных Наций. |
| If that institution gives way to undue pressure or demonstrates weakness, its cracks may undermine the credibility of the international judicial system. | Если этот институт будет уступать чрезмерному давлению или демонстрировать слабость, это может подорвать доверие к системе международного правосудия. |
| It is vital, and our credibility is at stake. | Это жизненно важно, и здесь именно доверие к нам поставлено на карту. |
| Such callous disregard of the will of the United Nations undermines the credibility of this body and weakens multilateralism. | Подобное проявление неуважения к воле Организации Объединенных Наций подрывает доверие к этой организации и ослабляет принцип многосторонности. |
| This represents a legislative void that damages the credibility of the legal system's fight against torture. | Это представляет собой законодательный пробел, подрывающий доверие к борьбе правовой системы против пыток. |
| The Organization's credibility, even its every existence, was at stake. | На карту поставлено доверие к Организации и даже само ее существование. |