| Setting such precedents despite serious opposition may affect the credibility of the treaty and limit its chances of achieving universality. | Введение таких прецедентов, несмотря на серьезную оппозицию, может подорвать доверие к договору и ограничить его возможности обретения универсальности. |
| That will definitely weaken the credibility of this treaty. | Это, безусловно, ослабит доверие к этому договору. |
| Gorazde is becoming a new symbol of moral and humanitarian catastrophe, which is seriously undermining the credibility of the Security Council. | Горажде становится новым символом моральной и гуманитарной катастрофы, которая серьезно подрывает доверие к Совету Безопасности. |
| This expansion added further credibility to the group's recommendations. | Такое расширение состава еще более повысило доверие к рекомендациям группы. |
| Preserving the independence, ideological neutrality and scientific integrity of analytical activities ensures the credibility required in the field of population and development. | Сохранение независимости, идеологической нейтральности и научной обоснованности аналитической деятельности обеспечивает доверие к ее результатам, необходимое в областях народонаселения и развития. |
| A series of short extensions would punctuate the future of the Treaty with question marks which would inevitably detract from its credibility. | Серия краткосрочных продлений Договора поставит его будущее под вопрос, что неизбежно ослабит доверие к нему. |
| A new situation has also emerged wherein the credibility of the peace-keepers is constantly being challenged. | Новая ситуация возникает также тогда, когда постоянно ставится под сомнение доверие к миротворцам. |
| Another important factor in establishing the credibility of the appeal for funds is the content of the strategic framework itself. | ЗЗ. Еще одним важным фактором, обеспечивающим доверие к призыву о мобилизации ресурсов, является само содержание стратегических рамок. |
| It is only in this way that the authority, legitimacy, credibility and effectiveness of the Security Council can be ensured. | Только таким путем можно обеспечить авторитет, законность и эффективность Совета Безопасности, а также доверие к нему. |
| The recent testing of nuclear devices by France in the South Pacific is totally irresponsible and undermines its credibility. | Недавнее испытание ядерных взрывных устройств, проведенное Францией в южной части Тихого океана, является абсолютно безответственным и подрывает доверие к нему. |
| Only then will the credibility and validity of that process be assured. | Лишь в этом случае может быть обеспечено доверие к этому процессу и его действенность. |
| This does not affect solely the credibility - and therefore the legitimacy - of the United Nations. | Это затрагивает не только доверие к Организации Объединенных Наций и, следовательно, ее законность. |
| The credibility of State structures at the national level is equally at stake. | В равной степени оказывается поставленным на карту и доверие к национальным структурам государств - членов Организации. |
| On the general level, Switzerland stresses that the credibility of any humanitarian commitment is closely linked to respect for two fundamental principles: neutrality and impartiality. | В общем плане Швейцария хотела бы напомнить о том, что доверие к любым гуманитарным обязательствам непосредственно связано с соблюдением двух основополагающих принципов, а именно: нейтралитет и беспристрастность. |
| A selective approach could undermine the credibility of the Organization and its activities, particularly its peace-keeping operations. | Избирательный подход может подорвать доверие к Организации и ее деятельности, особенно к операциям по поддержанию мира. |
| The success and credibility of any operation depended largely on the understanding and support of local populations. | Успех и доверие к той или иной операции в значительной мере зависят от понимания и поддержки местного населения. |
| But, in the end, the Secretary-General's alarmist statements undermined the Organization's credibility in that respect. | Однако тревожные заявления Генерального секретаря в конечном счете подрывают доверие к Организации в этом вопросе. |
| Such a situation eroded the credibility of the United Nations. | Такое положение подрывает доверие к Организации Объединенных Наций. |
| We arrest Keppler based solely on Justin's say-so, the defense nukes Justin's credibility because he lied before. | Мы арестовали Кепплера на основе слов Джастина защита подорвала доверие к Джастину потому что тот уже лгал раньше. |
| Changing those conclusions now would call into question the credibility of the Commission. | Внесение изменений в эти заключения на данном этапе поставило бы под вопрос доверие к Комиссии. |
| Social and economic stability, together with political credibility, was strengthened in States where minorities were able to preserve and further their identities. | В государствах, где меньшинства имеют возможность сохранять и развивать свою самобытность, крепнет социальная и экономическая стабильность, а также доверие к политике правительства. |
| The Organization's credibility itself has been called into question. | Доверие к самой Организации было поставлено под сомнение. |
| This is the only way to ensure the credibility of the Council's decisions and actions. | Это единственный путь обеспечить доверие к решениям и действиям Совета. |
| Clearly, if this lack of cooperation were to continue, the very credibility of international institutions would be at stake. | Ясно, что если такое отсутствие сотрудничества будет продолжаться, то на карту будет поставлено само доверие к международным институтам. |
| As the Secretary-General pointed out, the future viability of the Organization, and its very credibility, are at stake. | Как указал Генеральный секретарь, на карту поставлены будущая жизнеспособность Организации и само доверие к ней. |