As the Caribbean is recognized as a distinct subregion of the Latin American Group, we are confident that this proposal will not create any undesirable precedent and, if accepted, would reinforce the Council's legitimacy and credibility as a truly representative organ. |
Поскольку регион Карибского бассейна признается в качестве самостоятельного субрегиона Группы латиноамериканских государств, мы уверены, что это предложение не создаст никаких нежелательных прецедентов и в случае его принятия укрепит законность Совета и доверие к нему как подлинно представительному органу. |
It is the responsibility of Member States to fulfil our financial obligations, which cannot be subject to any kind of conditionality, so as to safeguard the independence, impartiality and credibility of the Organization's activities. |
Государства-члены должны выполнять свои финансовые обязательства без выдвижения каких-либо условий с тем, чтобы обеспечивать независимость и беспристрастность деятельности Организации Объединенных Наций, а также доверие к ней. |
The technological capabilities of United Nations information centres should be strengthened to enable them to perform their functions in a field where speed is of the essence, thus giving them more credibility and improving their standing in a highly competitive media environment. |
Технологический потенциал информационных центров Организации Объединенных Наций должен быть укреплен, с тем чтобы они могли выполнять свои функции на местах, где основным моментом является оперативность, что повысит доверие к ним и их авторитет в условиях, характеризующихся сильной конкуренцией в средствах массовой информации. |
However, it was pointed out that it is critical for progress to be made in this area because not doing so could potentially destroy the credibility of the national accounts. |
Было указано, что достижение прогресса в этой области имеет крайне важное значение, поскольку отсутствие такого прогресса может подорвать доверие к национальным счетам. |
Secondly, the intention was to proceed on a step-by-step basis, in consultation with the staff, having in mind the need to establish the credibility of the new appraisal system before placing additional demands on it. |
Во-вторых, Организация заявила о своем намерении продвигаться вперед постепенно, консультируясь с персоналом и не упуская из виду то, что прежде, чем предъявлять к новой системе аттестации дополнительные требования, необходимо укрепить доверие к ней. |
Too often in the past, positions taken by the United Nations have tarnished this great Organization's credibility and undermined its ability to play a constructive role in the peace process. |
Слишком часто в прошлом позиция, которую занимал Совет и сама Организация Объединенных Наций, подрывала доверие к этой Организации и наносила ущерб ее способности играть конструктивную роль в мирном процессе. |
It is also so because the lack of implementation of the resolution will erode the credibility of the Security Council, with consequences that go far beyond the present crisis. |
Это необходимо также потому, что невыполнение резолюции подорвет доверие к Совету Безопасности, и последствия этого выходят далеко за пределы нынешнего кризиса. |
Aside from the issue of its composition, we believe that the Government's credibility in the eyes of Iraqis will depend on its ability to govern fully and in complete independence. |
Мы полагаем, что помимо вопроса о составе правительства доверие к правительству со стороны иракцев будет зависеть от его способности осуществлять управление в полном объеме и совершенно независимо. |
My delegation believes that full implementation of the disarmament, demobilization and reintegration programme scheduled to be completed before the elections in September would contribute considerably to the security and credibility of the elections. |
Наша делегация полагает также, что полное осуществление программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, которую планируется завершить до выборов в сентябре, внесло бы существенный вклад в создание безопасных условий для проведения выборов и обеспечило бы доверие к их результатам. |
It is the Special Representative's view that resort to violence, whatever the cause, is highly destructive of law and order and, in general, the credibility of governance. |
Специальный представитель считает, что применение силы, независимо от того, в каких целях это делается, серьезно подрывает правопорядок и доверие к власти в целом. |
As we stated earlier, the abstention from participation of Kosovo Serbs in the civil registration process and municipal elections could throw their results into question and undermine the political credibility of the United Nations. |
Как мы уже заявляли ранее, неучастие косовских сербов в процессе гражданской регистрации и в муниципальных выборах может поставить результаты выборов под сомнение и подорвать политическое доверие к Организации Объединенных Наций. |
That is because if abuses of women's rights are tolerated through de facto impunity for perpetrators, efforts to restore the rule of law lose their credibility. |
Если к нарушениям прав женщин будут относиться терпимо в результате фактической безнаказанности лиц, виновных в их совершении, то утратится доверие к работе по восстановлению правопорядка. |
The Court's credibility would be compromised if it did not exercise full jurisdiction over the crime which had been regarded as "supreme" for the past half century and had motivated the establishment of the United Nations itself. |
Доверие к Суду будет подорвано в том случае, если он не сможет в полной мере исполнять входящие в его компетенцию функции по отношению к преступлению, которое в течение более пятидесяти лет считалось самым серьезным преступлением, отраженным в документах при создании самой Организации Объединенных Наций. |
Adoption of the draft would also have undermined the credibility of the Security Council, which itself must be seen by both sides as an honest broker in the Middle East conflict. |
Принятие этого проекта резолюции также подорвало бы доверие к Совету Безопасности, который должен выступать в роли честного посредника в ближневосточном конфликте и признаваться таковым обеими сторонами. |
Some have argued that mandating a periodic review of all of the individuals and entities on the list will increase the credibility of the lists and decrease unnecessary efforts by states to enforce sanctions. |
Некоторые утверждают, что обязательный периодический пересмотр всех включенных в списки лиц и организаций повысит доверие к спискам и облегчит для государств исполнение санкций. |
The Committee remains concerned that investigations of police misconduct are still in the hands of the police themselves, which undermines the credibility of these investigations. |
Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность по поводу того, что расследование случаев нарушения прав человека полицией до сих пор возложено на саму полицию, что подрывает доверие к таким расследованиям. |
With regard to trials before a single judge, it was felt that although they would significantly increase productivity, the practice might damage the Tribunal's credibility. |
Что касается проведения судебного разбирательства одним судьей, то, по мнению судей, хотя это значительно повысило бы производительность, однако подобная практика могла бы подорвать доверие к Трибуналу. |
It was essential to put an end to that situation in order not only to guarantee the proper functioning of the Organization but also to restore its confidence and credibility. |
Такому положению необходимо положить конец, с тем чтобы не только гарантировать надлежащее функционирование Организации, но и восстановить уверенность в нее и доверие к ней. |
The position adopted by the Working Group since its first report, which - as we pointed out - was approved by the Commission, was that such a limitation could cast doubts on its usefulness or even its credibility. |
Начиная со своего первого доклада, который, как уже отмечалось, получил одобрение Комиссии, Рабочая группа подчеркивала, что подобное ограничение может поставить под сомнение целесообразность ее работы или доверие к ней. |
It damages the organization's credibility, which requires it to adopt a position of neutrality on issues that arise between two of its members, and it is incompatible with the norms and procedures of diplomatic conduct. |
Эти действия подрывают доверие к организации, которая должна занимать позицию нейтралитета в спорных вопросах, возникающих между двумя ее членами, и несовместимы с нормами и процедурами дипломатического этикета. |
The participation of multilateral development banks in co-financing and providing logistical support for similar ventures at both the regional and local levels might add momentum and credibility to that process. |
Участие многосторонних банков развития в финансировании и материально-техническом обеспечении таких предприятий как на региональном, так и на местном уровне, может придать дополнительный импульс этому процессу и повысить доверие к нему. |
If the Security Council announced stricter measures, it would add credibility to efforts in the area of prevention and would make them more effective. |
Если Совет Безопасности введет более строгие меры, то такой шаг повысит доверие к усилиям, прилагаемым в области предупреждения, и повысит их эффективность. |
The current tendency to appoint government officials, including diplomatic representatives of members serving in Geneva, as panellists is a serious flaw that gravely erodes the credibility of the DSB. |
Существующая тенденция назначать правительственных должностных лиц, в том числе дипломатических представителей государств-членов в Женеве, членами специальных групп является серьезным недостатком, существенно подрывающим доверие к ОУС. |
It defies credibility that the widely held aspiration for a fissile material cut-off treaty continues to be frustrated by the Conference on Disarmament's failure to agree on a work programme. |
Тот факт, что надежды широких кругов, возлагаемые на договор о прекращении производства расщепляющихся материалов, по-прежнему перечеркиваются в результате неспособности Конференции по разоружению согласовать программу работы, подрывает доверие к нему. |
However, the speedy deployment of military, civilian police and civilian expertise will not help to solidify a fragile peace and establish the credibility of an operation if these personnel are not equipped to do their job. |
Вместе с тем быстрое развертывание военного, полицейского и гражданского персонала вряд ли поможет упрочить хрупкий мир и обеспечить доверие к операции, если этот персонал не оснащен для выполнения своих задач. |