Needless to say, such misconduct causes suffering to children and seriously damages the credibility of the United Nations and its entire effort, not only in the Democratic Republic of the Congo, but also elsewhere. |
Само собой разумеется, что подобное недостойное поведение причиняет детям серьезные страдания и подрывает доверие к Организации Объединенных Наций и всем ее усилиям не только в Демократической Республике Конго, но и в других странах. |
The credibility of the Tribunals among the international community and the victims partly depends upon whether their proceedings are seen to have a powerful impact in bringing home the responsibility of individuals for horrendous crimes. |
Доверие к трибуналам со стороны международного сообщества и жертв отчасти зависит от того, действительно ли проводимые в их стенах судебные процессы являются мощным механизмом привлечения к ответственности лиц, совершивших ужасные преступления. |
Rather than duplication, she wished to see a complementary relationship that would reinforce the credibility of the universal periodic review and the authority of the treaty body system. |
Оратор хотела бы, чтобы вместо дублирования работы они дополняли друг друга, что укрепит доверие к универсальному периодическому обзору и авторитет системы договорных органов. |
The possession by some States of weapons of mass destruction, particularly arsenals of nuclear weapons, created an asymmetrical international environment and jeopardized the credibility of non-proliferation efforts. |
Наличие у некоторых государств оружия массового уничтожения, в частности арсеналов ядерного оружия, создает асимметрию в международных отношениях и подрывает доверие к деятельности в области нераспространения. |
Any significant widening of the gap between the financial resources and the Convention-mandated responsibilities of the OPCW could eventually damage the credibility of the Organization and might slow down, if not reverse, its momentum towards universality. |
Любое существенное увеличение разрыва между финансовыми ресурсами и предусмотренными в Конвенции функциями ОЗХО может в конечном счете подорвать доверие к организации и замедлить или даже обратить вспять ее прогресс на пути к достижению универсального характера. |
Finally, we must restore the credibility of the Cairo Programme of Action by mobilizing international financial resources, an area in which the results fall far short of the expectations aroused by commitments that had been undertaken. |
И наконец, мы должны восстановить доверие к каирской Программе действий путем мобилизации международных финансовых ресурсов в сфере, в которой результаты пока не оправдывают ожиданий, порожденных взятыми обязательствами. |
Barcelona - The financial crisis, credit crunch, and ensuing economic downturn have severely damaged the credibility of financial markets, institutions, and traders. |
Барселона - Финансовый и кредитный кризис, а также последующий экономический спад серьезно подорвали доверие к финансовым рынкам и институтам, а также биржевым брокерам. |
The perception of impartiality is also considered critical - envoys need to be seen as equally distant from all parties in order to retain credibility throughout the negotiation process. |
Представление о беспристрастности также считается крайне важным: посланники должны рассматриваться как равно удаленные от всех сторон, чтобы они могли сохранять доверие к себе на протяжении всего процесса переговоров. |
The existence of those regimes undermined the credibility of the Treaty and of IAEA, and rendered the IAEA safeguards irrelevant. |
Наличие таких режимов подрывает доверие к Договору и МАГАТЭ и лишает гарантии МАГАТЭ смысла. |
We expect the Secretariat to reconsider drafting its upcoming report so that it will take into account our concerns, and in a way that would protect its credibility. |
Мы надеемся, что Секретариат пересмотрит свой подход к работе над следующим докладом и учтет наши озабоченности, и отчасти это позволит сохранить доверие к нему. |
The work of the panel is expected to bring international transparency on the soundness and objectivity of the methodology and thus enhance the credibility of the results that would be obtained from the analysis of satellite images during the operational phase. |
Как ожидается, работа этой группы обеспечит ознакомление между-народного сообщества с различными аспектами такой методологии, который характеризуют ее надежность и объективность, и позволят, таким образом, обеспечить большее доверие к результатам, получаемым в ходе анализа спутниковых изображе-ний в процессе их практического применения. |
My delegation's concern is that such concluding observations mentioned above do not promote constructive dialogue on the part of the States parties, neither do they help to encourage steady implementation of the Convention, nor do they enhance the Committee's prestige and credibility. |
Делегация моей страны обеспокоена тем, что подобные заключительные замечания не способствуют конструктивному диалогу со стороны государств-участников и не помогают процессу постепенного осуществления Конвенции, равно как и не укрепляют престиж Комитета и доверие к нему. |
We already know the huge risks for international peace - as well as for the prestige and credibility of this Organization - that have resulted from the humanitarian and political failures of recent years. |
Нам уже известно о серьезной опасности, которая возникает для международного мира в результате произошедших в последние годы неудач в гуманитарной и политической областях, подрывающих авторитет этой Организации и доверие к ней. |
This has given rise to a disquieting tendency to flout the moral authority of the United Nations, endanger its agents for peace and development, and undermine its credibility and effectiveness as global arbiter and guardian of human progress. |
Это породило вызывающую тревогу тенденцию подвергать сомнению моральный авторитет Организации Объединенных Наций, угрожать ее сотрудникам, занимающимся вопросами мира и развития, и подрывать доверие к ней и ее эффективность как глобального арбитра и гаранта прогресса человечества. |
The Government delivery system, including good governance and respect for human rights, should be improved to foster confidence in and the credibility of the Government among the Afghan population. |
Необходимо улучшить систему управления правительства, включая благое управление и уважение прав человека, для того, чтобы обеспечить доверие к правительству среди афганского населения. |
We trust that we can rely once again on the active solidarity of Members at this crucial juncture, as the most sacred principles of the United Nations Charter and the credibility of the world public order itself come into focus in this respect. |
Мы надеемся, что в этот критический момент, когда на карту поставлены самые священные принципы Устава Организации Объединенных Наций и доверие к самому мировому общественному порядку, мы сможем вновь рассчитывать на активную поддержку со стороны государств-членов. |
While the commencement of proceedings against the 79 officers is an important first step, much more will be required if the administration of justice in Burundi is to regain genuine credibility. |
Хотя начало разбирательства по делам 79 офицеров представляет собой важный шаг, необходимо приложить гораздо больше усилий, чтобы восстановить доверие к отправлению правосудия в Бурунди. |
It also vitiates the nature and the purposes of public policy at large, contributes to the waste of scarce financial resources and seriously undermines the credibility, legitimacy and effectiveness of democratic government. |
Она также извращает характер и цели государственной политики в целом, способствует растрачиванию дефицитных финансовых ресурсов и серьезным образом подрывает доверие к демократической форме правления, ее легитимность и эффективность. |
This dialogue - the credibility of which can, at national levels, be guaranteed only in conditions provided by democratic governance - already exists in a variety of forms and at all levels. |
Этот диалог, доверие к которому можно обеспечить на национальном уровне лишь в условиях, которые гарантирует демократическая система управления, уже существует в различных формах и на всех уровнях. |
Improved security of market access was achieved through the spread of tariff bindings, particularly by developing countries, and the multilateral trade agreements, which effectively prohibit those non-tariff barriers that cause the greatest threat to the credibility of the multilateral trading system. |
Расширение гарантий доступа на рынки было обеспечено путем принятия на себя странами, особенно развивающимися, обязательств в отношении тарифов и заключения многосторонних торговых соглашений, фактически запрещающих установление таких нетарифных барьеров, которые серьезнейшим образом подрывают доверие к многосторонней торговой системе. |
The prohibition of "grey area" measures, notably voluntary export restrictions in the Agreement on Safeguards, was an important achievement in the Uruguay Round in that it increased the security of market access and restored credibility to the multilateral rules. |
Одним из важных достижений Уругвайского раунда явилось запрещение мер "серой зоны", особенно добровольных экспортных ограничений в рамках Соглашения о защите: это укрепило гарантии доступа на рынки и восстановило доверие к правилам многосторонней торговли. |
However, the Programme's credibility and acceptance can only increase if all participants - NSOs and the statistical arms of international agencies - feel a profound sense of commitment to ICP's quality. |
Однако доверие к программе и ее приемлемость только повысятся, если все участники - НСУ и статистические подразделения международных учреждений - будут испытывать глубокое чувство необходимости повысить качество ПМС. |
While differences of opinion were normal, the use of delaying tactics and refusal to engage in discussion undermined the credibility of both the Committee and the bodies whose reports it had before it. |
Несмотря на то, что в различиях во взглядах нет ничего необычного, использование тактики проволочек и отказ участвовать в обсуждениях подрывают доверие к Комитету и органам, доклады которых имеются в его распоряжении. |
The credibility of the regulatory process requires transparency and objectivity, irrespective of whether regulatory authority is exercised by a Government department or minister or by an autonomous regulatory body. |
Доверие к процессу регулирования требует транспарентности и объективности независимо от того, осуществляются ли полномочия по регулированию правительственным департаментом, или министром, или автономным регулирующим органом. |
Mr. LUCAS said that, as a result of the reforms of recent years, UNIDO had found suitable strategies for promoting and accelerating industrialization in the developing countries, which would enhance its credibility. |
Г-н ЛУКАС говорит, что в результате реформ последних лет ЮНИДО разработала вполне приемлемые стратегии содействия и ускорения индустриализации развивающихся стран, которые должны повысить доверие к Организации. |