They submit that the central issue is that inaccurate interpretation fundamentally tainted the pre-trial questioning by the police, unfairly undermining their credibility. |
По их мнению, основная проблема заключается в том, что неточности в переводе бросили серьезную тень на предварительные допросы в полиции, подорвав доверие к их результатам. |
At present, in the absence of any supervisory authority, the tides of international finance could sweep away national currencies and destroy their credibility almost instantaneously. |
В настоящее время в отсутствие какого бы то ни было контрольного органа крупные притоки международных финансовых средств могут практически в одночасье уничтожить национальные валюты и подорвать доверие к ним. |
Moreover, the Committee, and the Organization as a whole, should reaffirm their credibility by making trade a priority in their deliberations. |
Кроме того, Комитет и Организация в целом должны укрепить доверие к себе, придав вопросам торговли приоритетное значение в рамках проводимых обсуждений. |
Their statements centred on the question of expansion of the membership of the Council to make it more representative and thus enhance the legitimacy and credibility of its actions. |
Основное внимание в их заявлениях было уделено вопросу о расширении членского состава Совета, с тем чтобы придать ему более представительный характер и таким образом повысить степень легитимности его действий и доверие к ним. |
The Council would be doing a tremendous disservice to its own authority and credibility if it encroached unduly on the Court's proceedings and jurisdiction. |
Совет нанесет огромный ущерб своей собственной репутации и подорвет доверие к себе, если он необоснованным образом вторгнется в сферы судопроизводства и юрисдикции Суда. |
The existence of the Civil Defence Force structures may undermine not only the credibility of the demobilization process, but also the long-term stability of the country. |
Существование структур Сил гражданской обороны может подорвать не только доверие к процессу демобилизации, но и долгосрочную стабильность страны. |
If we fail in the Democratic Republic of the Congo, the credibility of United Nations peacekeeping operations will be seriously compromised. |
Если мы не сможем добиться успеха в Демократической Республике Конго, то доверие к операциям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира окажется под серьезной угрозой. |
This delay in establishing self-government and in transferring authority from UNMIK threatens, if it continues too long, to undermine the credibility of the provisional institutions. |
Эта задержка в создании органов самоуправления и передаче МООНК полномочий угрожает в случае слишком длительного сохранения такой ситуации подорвать доверие к временным институтам. |
Following a review mission by the International Monetary Fund in March, the Government proposed a series of measures designed to restore credibility in the management of public finances. |
После того как в марте Международный валютный фонд осуществил обзорную миссию, правительство предложило серию мер, призванных восстановить доверие к управлению государственными финансами. |
It is also the only way that the authority, the legitimacy and the credibility of the United Nations can continue to be respected throughout the world. |
Это также единственное средство, с помощью которого Организация может сохранить авторитет, легитимность и доверие к себе во всем мире. |
If we do not do so, the very unworkability of the arms embargo will undermine the Council's credibility in the future. |
Если мы этого не сделаем, сама неосуществимость эмбарго на поставки оружия подорвет доверие к Совету в будущем. |
Lack of security could lead to major disturbances, undermining the administration of the election, altering the established timetable and compromising the overall credibility of the process. |
Отсутствие безопасности может привести к крупным беспорядкам, которые подорвут процесс управления выборами, изменят установленные сроки и поставят под угрозу общее доверие к этому процессу. |
But a realistic time frame will enhance the credibility of our intentions, which must not be seen as resting on a predetermined timetable of events. |
Но реалистичные временные рамки укрепят доверие к нашим намерениям, которые не должны рассматриваться как основанные на заранее определенном графике событий. |
The fact that the reconciliation process does not involve all stakeholders, including exiled politicians, appears to have cast doubts on its credibility. |
Тот факт, что в процессе примирения принимают участие не все действующие лица, в частности политики, находящиеся в изгнании, по всей видимости, подрывает доверие к нему. |
It erodes confidence in the system and undermines the credibility of the United Nations. |
Тем самым ставится под сомнение доверие к системе и подрывается авторитет Организации Объединенных Наций. |
There should be a firm funding commitment to a pilot or demonstration project proposal by the institutions that participate in it, as this will add credibility to the proposal. |
В предложениях по пилотным или демонстрационным проектам необходимо обозначить твердые обязательства по финансированию со стороны участвующих учреждений, что повысит доверие к предложению. |
The efficacy, and indeed the credibility of the Court, could be questioned unless urgent measures are taken to address its budgetary problems. |
Эффективность работы Суда, как, впрочем, и доверие к нему, может быть поставлено под сомнение, если не принять неотложных мер в отношении его бюджета. |
An increase in the Council's membership will make it more representative and will therefore improve the legitimacy and credibility of its actions. |
Расширение членского состава Совета сделает его более представительным и тем самым укрепит его легитимность и повысит доверие к его действиям. |
The effectiveness and credibility of Assembly resolutions would, in our judgment, increase significantly if they more accurately reflected the road map obligations and the Quartet's objectives. |
По нашему мнению, эффективность резолюций Ассамблеи и доверие к ним существенно возрастут, если они будут более точно отражать обязательства, вытекающие из плана «дорожная карта» и целей, намеченных «четверкой». |
This is extremely important in transitional circumstances where logistical difficulties can be misinterpreted as political manoeuvres, which undermines the credibility of the electoral institution. |
Это чрезвычайно важно в переходный период, когда трудности с материально-техническим снабжением могут восприниматься в качестве политических маневров, что подрывает доверие к избирательному учреждению. |
Such a collective undertaking would give a significant impulse and enormous credibility to the commitments made when the MDGs where adopted, five years ago. |
Такие коллективные усилия придали бы серьезный импульс деятельности по выполнению обязательств, принятых пять лет назад в связи с провозглашением ЦРДТ, и резко повысили бы доверие к ним. |
This lack of source attribution leads to vagueness and ambiguity in some parts of the report, which has undermined its credibility as a fact-finding report. |
Отсутствие ссылки на источник привело к тому, что некоторые части доклада страдают расплывчатостью и двусмысленностью, а это подрывает доверие к докладу, как к документу, призванному обеспечить установление фактов. |
Participants added that the role of the IMF in the G20 proposal posed a dilemma, as it was felt to lack credibility. |
Участники добавили, что роль МВФ в предложении "двадцатки" порождает дилемму, поскольку, по их мнению, доверие к нему отсутствует. |
The main concern of the new Al-Qaida leadership is to reassert its relevance and credibility from a secure base, and for this it needs local protection. |
Главная задача нового руководства «Аль-Каиды» заключается в том, чтобы восстановить свое влияние и доверие к себе, находясь в безопасном месте, и для этого ей необходима защита на местах. |
Such expectations could be the downfall of the mission, affecting its credibility and therefore its capacity to carry out other mandated tasks. |
Это может привести к тому, что неудачи в работе Миссии подорвут доверие к ней и тем самым ее способность выполнять другие предусмотренные мандатом задачи. |