While the Protocol on POPs had provided much of the basis for the global negotiations, the credibility of the regional work was now somewhat diminished due to the delays in ratification. |
В то время как Протокол по СОЗ заложил значительную часть основы для глобальных переговоров, доверие к региональной деятельности в настоящее время несколько уменьшилось в связи с задержками в процессе ратификации. |
Eritrea should be allowed neither to jeopardize the peace process - which in my mind is in the mutual interest of both countries to make irreversible - nor to succeed in undermining the credibility of those who have pledged to ensure its success. |
Нельзя допустить, чтобы Эритрея ставила под угрозу мирный процесс, которому, как мне кажется, в общих интересах обеих стран следует придать необратимый характер, равно как и нельзя допустить, чтобы Эритрее удалось подорвать доверие к тем, кто обещал гарантировать успешное осуществление мирного процесса. |
Every person, group, organization or institution has the duty to abstain from engaging in such activities and to reject any support that compromises their independence of action and the credibility of their work in this field. |
Каждый человек, группа, организация или институт обязаны воздерживаться от участия в такой деятельности и отвергать любую поддержку, компрометирующую независимость их действий и доверие к их работе в этой области. |
At stake is the credibility of our two organizations - and, more so, that of our overriding commitment to maintain regional and international peace and security." |
На карту поставлено доверие к нашим двум организациям, а также наша исключительная приверженность поддержанию регионального и международного мира и безопасности». |
At stake are the sovereignty and integrity of Lebanon, the principle of the rule of law and the credibility of the Security Council in following through on its own resolutions, particularly resolution 1595. |
На карту поставлены суверенитет и целостность Ливана, принцип верховенства права и доверие к тому, как Совет Безопасности следит за выполнением своих собственных резолюций, в особенности резолюции 1595. |
With regard to agenda item 4, she noted that evaluations promote continuous learning within UNCTAD, strengthen the institution's external credibility, promote greater understanding of UNCTAD's work throughout the membership, and support institutional governance and oversight responsibilities. |
В связи с пунктом 4 повестки дня выступающая отметила, что проводимые оценки содействуют процессу непрерывного обучения в рамках ЮНКТАД, укрепляют внешнее доверие к организации, способствуют более углубленному пониманию работы организации всеми членами ЮНКТАД и обеспечивают поддержку институционального управления и надзорных функций. |
The responsibility of the United Nations towards this question is ongoing and, until such time that it is solved in all its aspects, the credibility of this Organization will be jeopardized. |
Организация Объединенных Наций по-прежнему несет за него ответственность, и пока он не будет решен целиком и полностью, доверие к этой Организации будет находиться под угрозой. |
Does anyone expect that to enhance the credibility of the Council or to strengthen the authority of the NPT? |
Неужели кто-то полагает, что это повысит доверие к Совету или укрепит авторитет ДНЯО? |
Indeed, in this respect, our experience in the Security Council since last January has led us to conclude how crucial it is to promote a serious review of the working methods of the Council if we really wish to strengthen its transparency, credibility and efficiency. |
Действительно, в этом плане наш опыт работы в Совете Безопасности с января этого года привел нас к выводу о том, насколько важно содействовать серьезному обзору методов работы Совета, если мы в самом деле хотим укрепить его транспарентность, доверие к нему и эффективность. |
The international community could not accept or tolerate such unilateral policies and practices which, if not combated at an early stage, would have irreversible consequences, since they undermined credibility and trust in international endeavours. |
Международное сообщество не может принимать или терпеть такие односторонние политику и практические меры, которые, если не бороться с ними с самого начала, могут привести к необратимым последствиям, поскольку подрывают веру в международные усилия и доверие к ним. |
These repeated violations of resolution 1701 undermine the credibility of the Lebanese Armed Forces and UNIFIL in the eyes of the local population and, in doing so, impede the ability of UNIFIL to carry out its mandate. |
Эти многочисленные нарушения резолюции 1701 подрывают в глазах местного населения доверие к Ливанским вооруженным силам и ВСООНЛ и тем самым препятствуют выполнению персоналом ВСООНЛ их мандата. |
A United Nations that claims to have reformed itself without having brought the Security Council into the twenty-first century will continue to lose authority and credibility in the world. |
Организация Объединенных Наций, которая будет заявлять, что она реформировала себя без адаптации Совета Безопасности к реалиям XXI века по-прежнему будет терять авторитет и доверие к себе в мире |
This more comprehensive approach, we believe, will not only improve the Mission's performance but will also enhance its credibility and prestige in the eyes not only of the Haitian people but of the international community. |
По нашему мнению, этот более всеобъемлющий подход позволит не только улучшить работу Миссии, но и повысить доверие к ней и ее авторитет в глазах как гаитянского народа, так и международного сообщества. |
The head of mission should have authority to apply a small percentage of mission funds to "quick impact projects" aimed at real improvements in quality of life, to help establish the credibility of a new mission. |
Руководитель миссии должен иметь право использовать небольшую часть фондов миссии на «проекты, дающие быструю отдачу», цель которых - добиться реальных улучшений в качестве жизни, с тем чтобы таким образом завоевывать доверие к новой миссии. |
While it had always viewed the reporting procedure as a key part of the monitoring mechanism, the time taken for consideration of reports and communications could jeopardize the long-term effectiveness and credibility of the treaty bodies. |
Украина всегда рассматривала процедуру представления докладов как один из ключевых элементов механизма контроля, однако время, затрачиваемое на рассмотрение докладов и сообщений, может поставить под угрозу долгосрочную эффективность договорных органов и доверие к ним. |
The credibility of Security Council action is therefore perceived to a large extent according to the degree of protection that civilians have in a given region, and not solely through the Council's capacity to impose a ceasefire or a peace agreement. |
Поэтому доверие к деятельности Совета Безопасности в значительной мере зависит от того уровня защиты, который имеют гражданские лица в определенном регионе, а не только от способности Совета устанавливать режим прекращения огня или заключать мирное соглашение. |
Only a well designed and developed strategy for United Nations peacekeeping involvement that includes the provision of an adequate mandate and appropriate resources for the operation can bring about success and strengthen the credibility of the United Nations in its peace efforts around the world. |
Лишь тщательно продуманная и разработанная стратегия миротворческого участия Организации Объединенных Наций, в том числе предоставление адекватного мандата и соответствующих ресурсов для проведения операции, могут обеспечить успех таких операций и укрепить доверие к предпринимаемым Организацией Объединенных Наций усилиям в области обеспечения мира во всем мире. |
They must realize that, if they allow elections and debates to be dictated by political considerations, or by block positions, rather than by genuine efforts to strengthen human rights throughout the world, the credibility and usefulness of the Commission will inevitably be eroded. |
Они должны отдавать себе отчет в том, что, если они допустят, чтобы выборы и дебаты диктовались политическими соображениями или блоковыми позициями, а не подлинными целями укрепления деятельности в области прав человека во всем мире, доверие к Комиссии и успешность ее деятельности будут неизменно подорваны. |
The immediate and most obvious implication of that is that the credibility of the Council carries over into the willingness and readiness of Member States to implement its resolutions and decisions or to make other contributions towards peace, especially in conflict situations. |
Непосредственное и наиболее очевидное последствие этого состоит в том, что доверие к Совету выливается в готовность и стремление государств-членов выполнять его резолюции и решения или вносить иной вклад в укрепление мира, особенно в ситуациях конфликта. |
You very rightly said that we have to keep in mind that the credibility of the United Nations is based not only on its ability to articulate political goals but also, and primarily, on its ability to mobilize political will for their implementation. |
Вы совершенно справедливо отметили необходимость учитывать то, что доверие к Организации Объединенных Наций зиждется не только на ее способности формулировать политические цели, но также - и в первую очередь - на ее способности мобилизовать политическую волю в интересах осуществления этих целей. |
On the other hand, we must be aware of the fact that the authority of the Organization as a whole, and the credibility and legitimacy of the Security Council are at stake. |
С другой стороны, необходимо помнить о том, что сегодня на карту поставлены авторитет Организации в целом, а также доверие к Совету Безопасности и его легитимность. |
The tension in the Middle East and the disruption of the balance of power were due to the nuclear capabilities that remained outside the monitoring system and challenged the credibility and effectiveness of the Treaty in supporting regional and international peace and security. |
Напряженность на Ближнем Востоке и нарушение баланса сил вызваны существованием ядерного потенциала, остающегося вне системы мониторинга и подрывающего доверие к Договору и его эффективности в поддержании мира и безопасности во всем мире и его регионах. |
In September 2007, Morocco organized, in accordance with established democratic norms, legislative elections that were praised around the world for their transparency, the propriety of their organization and the credibility of their outcome. |
В сентябре 2007 года в Марокко были организованы, в соответствии с установленными демократическими нормами, выборы в законодательные органы власти, которые получили высокую оценку во всем мире за их транспарентность, отличную организацию и за доверие к их результатам. |
If the situation in the Middle East was not given due regard on the pretext that to do so would burden the Conference, the credibility of the Treaty and the whole non-proliferation regime would be undermined. |
Если положению на Ближнем Востоке не будет уделено должного внимания под тем предлогом, что это обременит Конференцию, доверие к Договору и к режиму нераспространения в целом будет подорвано. |
States that were not yet parties to the Treaty should therefore accede to it without delay in order to strengthen the credibility and effectiveness of the principles and goals laid down in the Treaty, which was a stabilizing factor in international relations. |
Вследствие этого государства, которые до сих пор не являются участниками Договора, должны без промедления к нему присоединиться, чтобы укрепить доверие к принципам и целям, заложенным в Договоре, и их эффективность, что является стабилизирующим фактором в международных отношениях. |