Английский - русский
Перевод слова Credibility
Вариант перевода Доверие к

Примеры в контексте "Credibility - Доверие к"

Примеры: Credibility - Доверие к
He welcomed the Secretary-General's proposals, which represented a positive growth rate of 5.4 per cent, since a negative growth rate would have incalculable consequences on the Organization's credibility and effectiveness in the face of such challenges as poverty, terrorism and peacekeeping. Он приветствует предложения Генерального секретаря, которые отражают позитивный рост, составляющий 5,4 процента, поскольку негативный рост нанес бы непоправимый ущерб Организации, подорвав доверие к ней и ее эффективность в то время, когда она занимается решением проблем, связанных с нищетой, терроризмом и поддержанием мира.
Tunisia takes this opportunity to invite Member States to take all necessary measures to address this danger which undermines both the health of athletes and the image and credibility of sporting events which honour mankind, such as the Olympic Games. Пользуясь этой возможностью, Тунис обращается к государствам-членам с призывом принять все необходимые меры для решения этой крайне серьезной проблемы, подрывающей здоровье спортсменов и искажающей представление о спортивных соревнованиях, которые проводятся во имя человечества, как, например, Олимпийские игры, и ослабляющей доверие к ним.
Personnel engaged in United Nations peacekeeping operations must conduct themselves in a manner that preserved the image, credibility, impartiality and integrity of the United Nations. Персонал, участвующий в операциях по поддержанию мира Организации Объединенных Наций должен вести себя таким образом, чтобы поддерживать престиж Организации Объединенных Наций, доверие к ней, ее беспристрастность и целостность.
4.13 Regarding the credibility of the information provided by the complainants, the State party considers that the many contradictions identified in the complainant's statements (in particular regarding his so-called political activities) make them incredible. 4.13 Касаясь достоверности показаний заявителей, государство-участник отмечает, что многочисленные выявленные противоречия в словах заявителя (в частности, в связи с его заявлениями о его активной политической деятельности) существенно снижают доверие к ним.
The Organization's reputation and credibility are growing also because, as Under-Secretary-General Pascoe said, we have seen and are seeing an increased and enhanced role for the United Nations. Репутация Организации и доверие к ней растут также потому, что, как сказал заместитель Генерального секретаря Пэскоу, мы видели и видим все возрастающую и усиливающуюся роль для Организации Объединенных Наций.
Certainly, the regime would resent withdrawal of this aid, as would most of the Brotherhood's civilian opponents; but that matters less than the impact on American credibility, in the Middle East and the rest of the world, of not doing so. Разумеется, режим будет возмущаться изъятием этой помощи, как и большинство гражданских противников «Братства»; однако это значительно менее важно, нежели влияние на доверие к Америке, как на Ближнем Востоке, так и во всем мире, в случае бездействия.
The readiness of the United Nations to act decisively in Somalia contrasts sharply with the timidity and hesitation that have marked our presence in the former Yugoslavia and threaten to erode the credibility of the Organization. Готовность Организации Объединенных Наций к решительным действиям в Сомали явно отличается от неуверенности и робости, какими характеризовались наши действия в бывшей Югославии и угрожали ослабить доверие к нашей Организации.
The same delegation stated that participation of non-governmental organizations whose objectives were inconsistent with the principles and purposes of the Charter would erode the credibility of the non-governmental system as a whole and cause apprehensions among Member States. Эта же делегация заявила, что участие неправительственных организаций, задачи которых не отвечают принципам и целям Устава, подорвет доверие к системе НПО в целом и вызовет опасения у государств-членов.
While several delegations supported the programme, a number raised questions, noting the lack of focus, which tended to undermine the credibility of the programme and made it difficult to assess the impact of UNDP activities. Хотя несколько делегаций поддержали эту программу, некоторые все же высказали свои сомнения, обратив внимание на ее расплывчатость, что подрывает доверие к ней и затрудняет оценку результатов деятельности ПРООН.
This makes it all the more difficult to understand that the resolution adopted by the United Nations Conference on Human Rights relating to Bosnia and Herzegovina has remained a dead letter, thereby jeopardizing the credibility of our world Organization. В связи с этим становится все более трудно понять, почему резолюция, принятая Конференцией Организации Объединенных Наций по правам человека по Боснии и Герцеговине, остается мертвой буквой, что ставит под угрозу доверие к нашей всемирной Организации.
Because apartheid reduced and undermined the credibility of the United Nations as an effective international instrument to end racism and secure the fundamental human rights of all peoples, the establishment and consolidation of apartheid constituted a brazen challenge to the very existence of the Organization. Поскольку система апартеида значительно подорвала доверие к Организации Объединенных Наций как к эффективному международному инструменту, призванному покончить с расизмом и обеспечить основополагающие права человека всех народов, создание и упрочение апартеида представляло наглый вызов самому существованию Организации.
In conclusion, he said that the future credibility of the United Nations would depend in large measure on the effectiveness of its management, the quality of its staff, and improvements in its structure and administration. В заключение оратор говорит, что в будущем доверие к Организации Объединенных Наций будет в значительной мере зависеть от эффективности ее системы управления, качества работы ее сотрудников и совершенствования ее структуры и методов руководства.
It is vitally important that the deadline set in the Principles and Objectives should be strictly adhered to if we are to maintain the credibility of the nuclear non-proliferation regime and of the decisions taken at the NPT Conference. Жизненно важно, чтобы установленные в Принципах и Целях крайние сроки были строго соблюдены для того, чтобы мы могли сохранить доверие к режиму нераспространения ядерного оружия и решениям, принятым на Конференции по Договору о нераспространении.
Further, the State party recalls that the medical evidence was only submitted in 1995, that is, after the procedure for the establishment of the refugee claim was terminated, thus weakening further the author's credibility. Далее государство-участник напоминает, что протокол медицинского освидетельствования был представлен лишь в 1995 году, т.е. после окончания процедуры рассмотрения ходатайства автора, что еще больше подрывает доверие к утверждениям автора сообщения.
Whether intentional or unintentional, this development can only come at the detriment to the innocent people of Bosnia and Herzegovina and at the detriment of the credibility of relevant parties. Это преднамеренно или непреднамеренно может лишь ухудшить положение ни в чем не повинного населения Боснии и Герцеговины и подорвать доверие к соответствующим сторонам.
These actions, by both sides, have eroded the credibility of the cease-fire agreement to the point where neither side appears committed to its key provisions and both sides use it to denigrate each other. Такие акции обеих сторон настолько подорвали доверие к соглашению о прекращении огня, что, как представляется, ни одна из сторон не соблюдает его ключевые положения, и обе стороны используют его для очернения друг друга.
It also seriously undermines the credibility of the officially proclaimed support for the return of refugees as it does not encourage their return if their rights are undermined in this way. Оно также серьезно подрывает доверие к официальному заявлению о готовности содействовать возвращению беженцев, поскольку это решение не способствует их возвращению в условиях, когда их права нарушаются подобным образом.
The failure to respect one's own resolutions in the search for compromise solutions would be a very bad example and would erode the credibility of the United Nations, the Security Council and the Member States. Несоблюдение своих собственных резолюций в рамках поиска компромиссных решений послужило бы весьма плохим примером и подорвало бы доверие к Организации Объединенных Наций, Совету Безопасности и государствам-членам.
There are few cases of misappropriation of funds, breach of accounting rules, fraud or corruption at the United Nations, but they undermine the Organization's image and credibility, particularly since they are widely publicized by the media. Случаи ненадлежащего использования средств, нарушения правил отчетности, подлога или коррупции в Организации Объединенных Наций немногочисленны, однако они наносят ущерб репутации Организации и подрывают доверие к ней, поскольку обычно широко освещаются в средствах массовой информации.
The lack of such a system was largely responsible for the fact that the neutrality of the United Nations was being questioned to the point where its credibility was seriously undermined and its activities misunderstood by the very people they were supposed to help. Именно отсутствием такой системы объясняется тот факт, что нейтралитет Организации Объединенных Наций ставится под сомнение и дело доходит до того, что серьезно подрывается доверие к ней, а ее действия неверно истолковываются теми самыми людьми, на оказание помощи которым они рассчитаны.
His delegation also strongly believed that it was important for the tribunal to be an institution of the United Nations, since that would enhance its authority and credibility and also enable it to relate effectively to the Security Council. Его делегация также твердо убеждена в том, что трибунал должен быть органом Организации Объединенных Наций, поскольку это повысит его авторитет и доверие к нему, а также позволит ему установить действенные связи с Советом Безопасности.
While the court must be able to try people on a broad range of crimes under international law, expanding the court's jurisdiction to include all the crimes under article 20 of the draft statute could dilute the court's authority and credibility. В то время как суд должен иметь возможность судить людей за самые различные преступления по нормам международного права, расширение юрисдикции суда с целью включения всех преступлений, предусмотренных в статье 20 проекта устава, могло бы уменьшить авторитет суда и доверие к нему.
We are opposed to the use of so-called national technical means, which are not part of the recognized monitoring network, since these would erode the credibility of the International Monitoring System and may amount to endorsing questionable external interference in the sovereign affairs of States. Мы выступаем против использования так называемых национальных технических средств, которые не являются частью признанной сети проверки, поскольку они подорвут доверие к Международной системе проверки и могут привести к одобрению сомнительного внешнего вмешательства в суверенные дела государств.
That the safe areas in Bosnia have fallen in this manner and in spite of the assurances given by the Council deprives the Organization of credibility in the maintenance of international peace and security. З. Такой захват безопасных районов в Боснии, несмотря на данные Советом заверения, подрывает доверие к способности Организации поддерживать международный мир и безопасность.
By further tolerating the violations of its own resolutions and punishing only one side in the conflict in Bosnia and Herzegovina, the Security Council challenges its own credibility in the political resolution of the Bosnian crisis. Продолжая мириться с нарушениями его собственных резолюций и наказывая лишь одну сторону в конфликте в Боснии и Герцеговине, Совет Безопасности подрывает доверие к самому себе с точки зрения политического урегулирования боснийского конфликта.