To maintain the credibility of the Treaty and to achieve its universality, we call on the 2010 Review Conference to adopt immediate practical steps to implement the 1995 Resolution and the 2000 Final Document regarding the Middle East. |
Чтобы можно было сохранить доверие к Договору и обеспечить всеобщее присоединение к нему, мы призываем Конференцию 2010 года по рассмотрению действия Договора выработать практические шаги по незамедлительному осуществлению резолюции 1995 года и Заключительного документа 2000 года в отношении Ближнего Востока. |
The Inspectors note the conflict that such recommendation may entail to the existence of the initiative, and as such, are of the opinion that the General Assembly would be better positioned to decide on an issue that goes with the credibility of the organization itself. |
Инспекторы отдают себе отчет в том, что такая рекомендация может породить конфликт, угрожающий существованию инициативы, и исходя из этого считают, что было бы целесообразнее, если бы решение по вопросу, затрагивающему доверие к самой организации, было принято таким органом, как Генеральная Ассамблея. |
In April, ECOWAS requested clarifications on the financial details, and on an outstanding request for international experts. The Prosecutor General met my Special Representative on 13 May and requested that international prosecutors assist with the inquiries so as to lend more credibility to the investigation process. |
В апреле ЭКОВАС запросило сообщить ему финансовые детали и ответить на предыдущий запрос по поводу международных экспертов. 13 мая Генеральный прокурор встретился с моим Специальным представителем и попросил его привлечь к проведению расследований работников прокуратуры из других стран, что повысило бы доверие к их результатам. |
The credibility of the Treaty can be strengthened only by the commitment of all States, and in particular the nuclear-weapon States, to implementing all of its provisions. |
Доверие к Договору может быть укреплено за счет приверженности всех государств, в первую очередь государств, обладающих ядерным оружием, осуществлению всех его положений. |
Concerted efforts should be made to ensure a non-selective implementation of United Nations resolutions, since selective resolutions undermined the credibility of the Organization, deepened conflicts and compounded the sufferings of peoples. |
Необходимо предпринимать совместные усилия, с тем чтобы обеспечить неукоснительное выполнение резолюций Организации Объединенных Наций, поскольку избирательный подход к резолюциям подрывает доверие к Организации, обостряет конфликты и усугубляет страдания народов. |
It was discouraging to see that the text of the draft resolution was unbalanced, prejudged the outcome of permanent status issues that should be resolved through bilateral negotiations, and undermined the credibility of the United Nations. |
Оратор выражает сожаление по поводу того, что текст несбалансирован, что он предопределяет решение вопросов об окончательном статусе, которые должны решаться в рамках двусторонних переговоров, а также ставит под угрозу доверие к Организации Объединенных Наций. |
It was of the utmost importance to pursue the Committee's dialogue with the State party in order to remind it of its international obligations and to preserve the credibility of the treaty body system and the United Nations system as a whole. |
Крайне важно продолжать диалог Комитета с государством-участником, чтобы напоминать ему о его международных обязательствах и сохранять доверие к системе договорных органов и к системе Организации Объединенных Наций в целом. |
OHCHR stressed that failure of the law to comply with international standards would undermine the credibility of the specialized court and, consequently, the willingness of key donors and international judges to support and participate in this process. |
УВКПЧ подчеркнуло, что несоответствие данного закона международным нормам подорвет доверие к специализированному суду и, соответственно, готовность основных доноров и международных судей поддерживать этот процесс и принимать в нем участие. |
The Security Council has no interest in subjecting people to sanctions who do not meet the criteria for listing; to do so would not only be unfair, but would waste resources and undermine the credibility of the regime. |
Совет Безопасности не заинтересован в распространении действия санкций на лиц, не отвечающих критериям для включения в перечень; это было бы не только несправедливо, но и означало бы пустую трату ресурсов и подрывало бы доверие к режиму. |
The UNECE believes that greater participation with a more efficient use of resources and an enhanced programme of capacity-building (including peer reviews) would increase the credibility and the practical use of the standards. |
ЕЭК ООН считает, что более широкое участие при более эффективном использовании ресурсов и более активной программе наращивания потенциала (включая проведение экспертных обзоров) позволит укрепить доверие к стандартам и будет содействовать их практическому использованию. |
The credibility of the present Government was further enhanced with the indictment on corruption charges of the Chairman of the National Transitional Government of Liberia, the former Managing Director of the Liberia Petroleum Refining Company (LPRC), and other ministers and deputy ministers. |
Доверие к нынешнему правительству еще больше возросло в результате вынесения председателю национального переходного правительства Либерии, бывшему директору-распорядителю Либерийской нефтеперерабатывающей корпорации (ЛПРК), а также другим министрам и заместителям министров обвинительного заключения по делу о коррупции. |
Introducing this item, the President recalled that the compliance mechanism under the Kyoto Protocol was designed to strengthen the environmental integrity of the Protocol and the credibility of the carbon market. |
Представляя этот пункт повестки дня, Председатель напомнил, что механизм соблюдения по Киотскому протоколу призван усилить природоохранную целостность Протокола и доверие к рынку торговли выбросами углерода. |
However, overflights nevertheless also remain violations of resolution 1701 (2006) and also continue to undermine the credibility of both the United Nations Interim Force in Lebanon and the Lebanese Armed Forces. |
Однако облеты также являются нарушением резолюции 1701 (2006) и продолжают подрывать доверие к Временным силам Организации Объединенных Наций в Ливане и к ливанским вооруженным силам. |
Mr. Rashkow (United States of America) said that careful and sound decision-making by the Committee would uphold the credibility of the Member States, the Committee itself and the Organization. |
Г-н Рэшкоу (Соединенные Штаты Америки) говорит, что осторожное и обдуманное принятие решений Комитетом поможет сохранить доверие к государствам-членам, самому Комитету и Организации. |
IACHR stated that the high number of cases of civilians being shot by the police and the lack of accountability in many of these cases have contributed to a situation of impunity that undermined the credibility of the police and the confidence of the public. |
В МКПЧ заявили, что многочисленные случаи убийств граждан в результате применения полицейскими оружия и ненаступление ответственности в большинстве из них усугубляют безнаказанность, которая подрывает авторитет полиции и доверие к ней населения. |
The time had come to reach consensus on the substance of the principle; her delegation therefore encouraged all Member States to engage actively in the effort to identify the scope and application of universal jurisdiction and thus to give legitimacy and credibility to its use. |
Настало время достичь консенсуса по существу принципа; в связи с этим делегация Нигерии призывает все государства-члены принять активное участие в усилиях по определению охвата и применения универсальной юрисдикции и тем самым обеспечить легитимность ее применения и повысить доверие к ней. |
In order to preserve the Organization's credibility and integrity, Member States must combine their efforts to find the most effective way of ensuring accountability for crimes committed by United Nations staff while respecting the principles of due process, human rights and the rule of law. |
Чтобы сохранить доверие к Организации и ее моральный авторитет, государства - члены Организации должны объединить усилия в поисках наиболее эффективного пути обеспечения ответственности за правонарушения, совершаемые персоналом Организации Объединенных Наций, при сохранении приверженности принципам соблюдения надлежащей правовой процедуры, уважения прав человека и верховенства закона. |
For that reason, the Russian proposal remained relevant, since the adoption of fair and clear procedures making for the requisite transparency and certainty would strengthen the effectiveness and credibility of the sanctions regime. |
По этой причине предложение Российской Федерации остается актуальным, поскольку принятие справедливых и четких процедур, обеспечивающих транспарентность и определенность, повысит эффективность режимов санкций и доверие к ним. |
Further, the initiative demonstrates that the Government fully recognizes the extent to which corruption undermines its credibility and fosters public mistrust, which is, at the very least, a prerequisite for decisive action to address the problem. |
Кроме того, эта инициатива свидетельствует о том, что правительство в полной мере сознает, насколько коррупция подрывает его авторитет и доверие к нему населения, а это является по крайней мере необходимым условием решительных действий по преодолению этой проблемы. |
While the composition of the Council remains a key area of priority, we believe that the working methods of the Council must also be improved, with a view to restoring its credibility, authority and legitimacy within the United Nations system. |
В то время как состав Совета по-прежнему остается одним из ключевых вопросов, имеющих первостепенное значение, мы считаем, что методы работы Совета также необходимо улучшить, с тем чтобы восстановить доверие к нему, повысить его авторитет и легитимность его решений в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Deciding that all States have the right to veto and to block the end result from the outset of the negotiating process will seriously undermine the credibility of the process. |
Принятие в самом начале переговорного процесса решения о том, что все государства имеют право вето и могут заблокировать конечный результат, сильно снизит доверие к этому процессу. |
Thirdly, the derogation from non-proliferation norms, discriminatory exceptions for political or strategic interests, and disregard of any equitably applicable criteria have undermined the credibility and legitimacy of the non-proliferation regime. |
В-третьих, отступление от норм нераспространения, дискриминационные исключения по политическим или стратегическим мотивам и несоблюдение каких-либо справедливо применимых критериев подорвали доверие к режиму нераспространения и его легитимности. |
First, the more appropriate institutional setting for fiscal policy should strike a balance between fiscal prudence and fiscal flexibility in a way that ensures both policy credibility and fiscal sustainability. |
Во-первых, более оптимальные организационные условия проведения бюджетной политики должны обеспечивать сбалансированный учет принципов осторожности и гибкости в бюджетных вопросах таким образом, чтобы гарантировать как доверие к проводимой политике, так и устойчивость бюджетной деятельности. |
In the view of another speaker, the lack of due process and transparency, the retention of names of persons who were cleared by national courts, as well as the limited protection of the human rights of listed individuals, also undermined the credibility of the Council. |
По мнению другого оратора, отсутствие надлежащей процедуры и транспарентности, сохранение имен лиц, признанных невиновными национальными судами, а также ограниченная защита прав человека включенных в перечень лиц также подрывали доверие к Совету. |
Participants, noting that the extent to which uncertainties associated with climate information are communicated to users may affect the credibility of model outputs, discussed extensively how to account for the uncertainty element when integrating climate scenarios into decision-making. |
Отметив, что степень, в которой пользователи информируются о неопределенности, связанной с климатической информацией, может оказывать воздействие на доверие к результатам моделирования, участники подробно обсудили пути учета элемента неопределенности при интеграции климатических сценариев в процесс принятия решений. |