Its unwillingness to enforce the rule of law and to ensure respect for the sovereignty and territorial integrity of a United Nations Member State has compromised its credibility as well as its legal and moral authority. |
Его нежелание обеспечить соблюдение законности и уважение суверенитета и территориальной целостности одного из государств - членов Организации Объединенных Наций подрывает доверие к нему, а также ставит под сомнение его юридический и моральный авторитет. |
Next, in order to improve programmatic focus, the service modules and integrated programmes had been developed, which had enabled UNIDO to regain credibility among Member States. |
Далее, чтобы улучшить программную направленность деятельности были разработаны модули услуг и комплексные про-граммы, что позволило ЮНИДО вернуть доверие к себе со стороны государств - членов. |
The continuation of strategic policies that relied on nuclear weapons and offered new justifications for their continued possession and development was a matter of concern, since to continue along that path would undermine the credibility of the Treaty. |
Продолжение стратегической политики, основанной на обладании ядерным оружием и выдвигающей новые оправдания наличию у них такого оружия и его модификаций, вызывает опасения, поскольку дальнейшее следование по такому пути подорвет всякое доверие к Договору. |
We need a strong United Nations that can meet global challenges with credibility and with the moral authority that is born of the confidence of Member States and the world at large. |
Нам нужна сильная Организация Объединенных Наций, способная правильно реагировать на глобальные вызовы с уверенностью и моральным авторитетом, в основе которого лежит доверие к ней государств-членов и всего мира. |
Consequently, stakeholders lose confidence in State institutions, leading to a loss of credibility of Governments, including when they legitimately impose limitations in accordance with articles 19 (3) or 20 of ICCPR. |
Поэтому заинтересованные лица теряют доверие к государственным учреждениям, а следовательно, и к правительствам, в том числе в тех случаях, когда последние законно вводят ограничения, предусмотренные статьями 19 (3) или 20 МПГПП. |
Further, the parties recommitted to the implementation of their Road Map commitments, on which more urgent action is vital to ensure the credibility of the process. |
Кроме того, стороны подтвердили свою приверженность выполнению своих обязательств по «дорожной карте», деятельность по реализации которой нужно срочно активизировать, чтобы обеспечить доверие к этому процессу. |
It is difficult to get a conviction if the credibility of the victim is on the line; |
трудно добиться осуждения в том, случае, когда доверие к потерпевшей стороне подорвано; |
In that paragraph, the Secretary-General pointed out that if elections and debates were dictated by political considerations, the credibility of the Commission would be eroded. |
В этом пункте Генеральный секретарь указывал, что если ход этих выборов и дебатов будет диктоваться политическими соображениями, то доверие к Комиссии будет подорвано. |
Without such assistance, illegal production will increase and Liberian diamonds will undermine not only the efforts of neighbouring States to adhere to the requirements of the Kimberley Process but also the credibility of the global diamond industry. |
Без такой помощи объем добычи будет возрастать, а либерийские алмазы будут подрывать не только усилия соседних государств по выполнению требований Кимберлийского процесса, но и доверие к алмазной индустрии в глобальном масштабе. |
Further, the credibility of the Office was weakened by changes to the law in 1972, which eroded the independence of the institution and its ability to report findings without fear or favour. |
Кроме того, доверие к Управлению было подорвано в результате изменения законодательства в 1972 году, что ослабило независимость и способность Управления Генерального ревизора свободно опубликовывать результаты своей работы. |
The secretariat should therefore ensure that technical assistance would be available to Seychelles before the Committee wrote to the Government, in order to maintain the Committee's credibility. |
Поэтому секретариату следует обеспечить возможность предоставления такой помощи Сейшельским Островам до того, как Комитет направит письмо правительству ее страны, с тем чтобы сохранить доверие к Комитету. |
As the draft resolution was unjust and based on untrue information, and undermined the credibility of the Committee's work, he called for adjournment of debate under rule 116 of the rules of procedure. |
Поскольку данный проект резолюции несправедлив, основан на неверной информации и подрывает доверие к работе Комитета, оратор призывает прекратить прения по нему на основании правила 116 Правил процедуры. |
Their behaviour had not only undermined the credibility of United Nations peacekeepers, but had also caused grievous harm to the local population already deeply afflicted by war. |
Их поведение не только подрывает доверие к миротворцам Организации Объединенных Наций, но и наносит серьезный ущерб местному населению, которое и без того сильно пострадало от войны. |
The situation creates a security vacuum that, if left unattended, will continue to fester and will put in question the credibility of this premier multilateral institution. |
Такое положение, если оставить его без внимания, приведет к тупиковой ситуации в области безопасности, росту напряженности и поставит под вопрос доверие к этому главному многостороннему институту. |
Secondly, there is the question of Security Council reform which cannot be delayed further, especially if we really care about restoring the authority and credibility of the United Nations. |
Во-вторых, нельзя больше откладывать решение вопроса о реформе Совета Безопасности, особенно если мы действительно хотим повысить авторитет и доверие к Организации Объединенных Наций. |
She has reminded the international community that failure to do so would only erode the credibility of peacemaking efforts and years of work to codify international legal and other measures against terrorism. |
Она напомнила международному сообществу о том, что неспособность сделать это лишь подорвет доверие к миротворческим усилиям и перечеркнет годы работы над кодификацией международных правовых и других мер борьбы с терроризмом. |
Concerning the NPT, the lack of an agreed substantive document at the most recent Review Conference must not erode the authority and credibility of the Treaty. |
Что касается ДНЯО, то обстоятельство, что последняя Конференция по рассмотрению действия Договора не вылилась в согласованный документ по вопросам существа, не должно подрывать авторитет Договора и доверие к нему. |
The failure of the seventh NPT Review Conference could erode the credibility of the non-proliferation regime in a world where the nuclear danger still seems to be considerable. |
Этот провал седьмой Конференции по рассмотрению действия ДНЯО может подорвать доверие к режиму нераспространения в мире, где ядерная угроза, как представляется, по-прежнему является очень серьезной. |
In addition to being wrong, in and of itself, this also severely undermines the credibility and integrity of the mission. |
Помимо того, что это само по себе неправильно, это серьезно подрывает авторитет и доверие к ней. |
But to urge change simply so as to enable the current system to work better for only a few will not strengthen the role and credibility of the United Nations, but will instead ultimately weaken this international Organization. |
Но начать перемены просто ради того, чтобы существующая система могла более эффективно работать на благо избранных, не значит упрочить роль Организации Объединенных Наций и укрепить доверие к ней, это, скорее, напротив, будет символизировать окончательный подрыв этой международной организации. |
Our Organization has no other choice but to adapt, to find new instruments and to establish a renewed credibility, which can only be based on a proven efficiency, results and visible effects. |
У нашей Организации нет иного выбора, кроме как найти новые средства восстановить доверие к себе, которое может основываться только на несомненной эффективности, результатах и ощутимых достижениях. |
Enlarging the Security Council would render it more transparent and more representative, with greater credibility and, in particular, greater authority in its decisions. |
Расширение членского состава Совета Безопасности сделает его более транспарентным, более представительным, укрепит доверие к нему, и в частности придаст больше авторитета его решениям. |
In turn, full implementation of the decisions of the Court will enhance the role and credibility of the Court. |
В свою очередь, неукоснительное выполнение решений Суда укрепит роль Суда и доверие к нему. |
If we are to maintain and reinforce the credibility of the global non-proliferation regime, we cannot confine ourselves to the challenges confronting the non-proliferation provisions of the NPT. |
Если мы хотим сохранить и укрепить доверие к глобальному режиму нераспространения, мы не должны ограничиваться лишь проблемами, связанными с положениями ДНЯО о нераспространении. |
The effectiveness and credibility of IMF as a universal and cooperative institution, as a global coordinator of joint policy actions, is dependent on the adequate voice and participation of all its members. |
Эффективность МВФ и доверие к нему как универсальному и партнерскому учреждению и глобальному координатору совместных программных действий зависят от адекватного вклада и участия всех его членов. |