It also undermines the Treaty's credibility and universality. |
Он также подрывает доверие к Договору и наносит ущерб его универсальному характеру. |
Such relationships undermine the credibility and integrity of humanitarian aid work. |
Такие связи подрывают доверие к работе по оказанию гуманитарной помощи и ставят под сомнение ее непредвзятость. |
The credibility of the Organization depends upon it. |
От этого зависит доверие к Организации Объединенных Наций. Председатель: Слово предоставляется представителю Новой Зеландии. |
That erodes our credibility, collectively or individually. |
Это разрушает доверие к нам, как коллективное, так и индивидуальное. |
Recurring abuses could seriously damage the credibility and impartiality of the Organization. |
Частые злоупотребления этими иммунитетами могут серьезно подорвать доверие к Организации и создать о ней нелицеприятное впечатление. |
Prolonged negotiations have affected the credibility of the multilateral trading system. |
Затянувшиеся переговоры подорвали доверие к многосторонней торговой системе. |
More importantly, over time, the Council's credibility could be destroyed by the proliferation of agenda items. |
Более того, со временем разбухание повестки дня может подорвать доверие к Совету. |
The failure to rein in the security forces undermined the credibility of reform measures announced by President Al-Assad. |
Неспособность сдерживать силы безопасности подрывает доверие к мерам в контексте реформ, о которых объявил президент Асад. |
Fighting rogue terrorism by State terrorism exacerbates matters and undermines the credibility of international law and ubiquitous commitment to the rule of law. |
Борьба с неконтролируемым терроризмом с помощью государственного терроризма лишь усугубляет ситуацию и подрывает доверие к международному праву и повсеместную приверженность верховенству права. |
The impact of armed groups on the credibility of elections in post-conflict situations also requires further study. |
Дальнейшего изучения требует также вопрос о воздействии вооруженных групп на доверие к выборам в постконфликтных ситуациях. |
The persistence of arbitrary arrests and illegal detention in the Central African Republic undermines the credibility of the authorities and of its judicial institutions. |
Продолжающиеся произвольные аресты и незаконные задержания в Центральноафриканской Республике подрывают доверие к властям и их судебным институтам. |
They stressed the need to establish an appropriate mechanism to guarantee the credibility of the electoral process and its outcome. |
Они подчеркнули необходимость создания надлежащих механизмов, позволяющих гарантировать доверие к избирательному процессу и его результатам. |
Such experience earns competition authorities certain credibility which is essential for the effective functioning of leniency programmes. |
Такой опыт обеспечивает определенное доверие к органам по вопросам конкуренции, что очень важно для эффективного функционирования программ смягчения наказания. |
It should furthermore take steps to guarantee the credibility of the judicial system and to develop a community-based justice system. |
Ему также следует принять меры, обеспечивающие доверие к судебной системе, и разработать систему местных судебных органов. |
Such conduct adversely affects the credibility and precision of humanitarian work. |
Такая практика подрывает доверие к гуманитарной деятельности и мешает ее четкому осуществлению. |
It would also help to preserve the credibility of the United Nations and its Member States. |
Это помогло бы также сохранить доверие к Организации Объединенных Наций и ее государствам-членам. |
This fact reduces the credibility of the complainant's claim in this regard. |
Это уменьшает доверие к утверждениям заявителя по этому вопросу. |
Ongoing deadlock in the Doha Round was undermining the credibility of the multilateral trading system and could even exacerbate protectionism. |
Сохраняющаяся тупиковая ситуация в рамках Дохинского раунда переговоров подрывает доверие к многосторонней торговой системе и может привести даже к обострению проблемы протекционизма. |
Country-specific resolutions undermined the credibility of the United Nations and highlighted the undemocratic international order. |
Принятие резолюций по конкретным странам подрывает доверие к Организации Объединенных Наций и подчеркивает недемократический характер существующего международного порядка. |
That trend was scandalous, and the United Nations should not remain silent, as such inaction undermined the Organization's credibility. |
Этот курс является постыдным, и Организация Объединенных Наций не должна продолжать хранить молчание, поскольку такого рода бездействие подрывает доверие к Организации. |
The Syrian regime had no credibility whatsoever and did not care about the development of its own people. |
Сирийский режим полностью утратил доверие к себе и не заботится о развитии народа своей страны. |
The credibility of the Organization would be at stake if it gave lip service to the concerns raised without taking concrete action. |
Если Организация ограничится признанием поднятых проблем и не предпримет конкретных действий, доверие к ней окажется под угрозой. |
This prolonged inaction is prejudicial to the credibility of the least developed country category as a whole. |
Это продолжающееся бездействие подрывает доверие к категории наименее развитых стран в целом. |
Unjust and inefficient compromises would merely deprive the instrument of credibility. |
Несправедливые и неэффективные компромиссы просто подорвали бы доверие к этому инструменту. |
It was important to preserve the credibility and authority of the Committee in fulfilling that mission. |
При выполнении этой задачи важно сохранить доверие к Комитету и его авторитет. |