| The failure of the Security Council to address these violations undermines its authority and credibility as the guarantor of international peace and security. | Бездействие Совета Безопасности, проявленное по отношению к этим нарушениям, подрывает его авторитет и доверие к нему как к гаранту международного мира и безопасности. |
| Any formula which left the future of the Treaty uncertain would be tantamount to its disappearance and would deprive it of its credibility. | Использование любой формулировки, которая позволит сохранить неопределенность в отношении будущего договора, было бы равнозначно его прекращению или подорвало бы доверие к нему. |
| Any decision other than indefinite extension could undermine the whole non-proliferation system built upon the Treaty, thereby damaging its credibility and creating a feeling of instability within the international community. | Любое решение, помимо решения о бессрочном продлении его действия, могло бы подорвать всю систему нераспространения, основанную на Договоре, подорвав тем самым доверие к нему и создав ощущение нестабильности в рамках международного сообщества. |
| Second, in most developing countries, guarantee institutions have to do the rating themselves, and their credibility depends on their independence. | Во-вторых, в большинстве развивающихся стран учреждениям, гарантирующим кредиты, приходится самим устанавливать рейтинг, и доверие к ним зависит от степени их самостоятельности. |
| Otherwise, not only would the United Nations lose its credibility as an institution, but the rules which it sought to uphold would be undermined. | В противном случае Организация Объединенных Наций не только потеряет доверие к себе как учреждению, но будут попраны и нормы, которые она пытается отстоять. |
| There is no doubt in my mind that the prolonged financial crisis has tarnished the reputation and strained the credibility of the United Nations. | Мы не сомневаемся в том, что затянувшийся финансовый кризис омрачил репутацию и несколько подорвал доверие к Организации Объединенных Наций. |
| The crisis itself escalates out of control, the credibility of the United Nations is called into question and the authority of the Security Council is undermined. | По мере того как кризис выходит из-под контроля, ставится под сомнение доверие к Организации Объединенных Наций и подрывается авторитет Совета Безопасности. |
| Only an appropriate response by the international community will help preserve the credibility of accepted rules and regulations relevant to free navigation which is so essential to free trade. | Лишь надлежащая реакция международного сообщества поможет сохранить доверие к общепринятым нормам и правилам, касающимся свободы судоходства, которая столь необходима для свободы торговли. |
| Thus, although the war is over and military confrontation seems a remote chance, the sustained deterioration of social conditions has undermined the credibility in the democratic political institutions. | Таким образом, хотя война закончилась и военная конфронтация представляется маловероятной, постоянное ухудшение социальных условий подорвало доверие к демократическим политическим институтам. |
| Too often, mere recommendations had failed to influence the lives of men, women and children, detracting from the Organization's credibility. | Слишком часто за счет вынесения одних лишь рекомендаций повлиять на условия жизни мужчин, женщин и детей не удается, что подрывает доверие к Организации. |
| The credibility of the non-proliferation Treaty will not withstand indefinite non-compliance by a State party. | Доверие к договору о нераспространении не будет вечным, если одна из сторон не будет его соблюдать. |
| This shortfall could undermine the credibility of the United Nations system, which is a matter of great concern to members of the international community. | Этот недостаток средств может подорвать доверие к системе Организации Объединенных Наций, что является предметом огромной обеспокоенности членов международного сообщества. |
| These are the principles on which we base our participation in the Madrid Conference, as well as the credibility of the peace process. | Таковы принципы, на которых основано наше участие в Мадридской конференции, а также наше доверие к мирному процессу. |
| In our view it would considerably weaken the credibility of the treaty and would raise a great number of ambiguities. | По нашему мнению, это значительно ослабило бы доверие к Договору и породило бы массу неясностей. |
| Mr. PIBULSONGGRAM (Thailand) said that the Organization had overstretched itself in its peace-keeping activities, and that the resulting gap between expectations and achievements was undermining its credibility. | Г-н ПИБУЛСОНГГРАМ (Таиланд) говорит, что Организация слишком распыляет свои силы при проведении операций по поддержанию мира и что образующийся в этой связи разрыв между ожидаемыми и реальными результатами подрывает доверие к ней. |
| If UNICEF did not take an active role in responding to emergencies, its credibility and image would be compromised and children would suffer immensely. | Если бы ЮНИСЕФ не играл активную роль в реагировании на чрезвычайные ситуации, доверие к нему и его репутация были бы подорваны, а дети подверглись бы значительным лишениям. |
| There's still billy chambers' credibility, | Осталось подорвать доверие к Билли Чемберсу. |
| However, the multiple and simultaneous crises across the world were straining the Organization's resources and, consequently, undermining its credibility. | Однако многочисленные и одновременные кризисы по всему миру истощают ресурсы Организации и, таким образом, подрывают доверие к ней. |
| The Council is currently formulating policy as regards international peace and security and setting very complex precedents that could prove counterproductive for the United Nations and jeopardize its credibility. | В настоящее время Совет формулирует политику в отношении международного мира и безопасности и создает очень сложные прецеденты, которые могут оказаться непродуктивными для Организации Объединенных Наций и поставить под угрозу доверие к ней. |
| Under those circumstances, the legitimacy and credibility of the United Nations and the Security Council must be enhanced through a process of reform. | В этих обстоятельствах необходимо упрочить на основе процесса реформы законный характер Организации Объединенных Наций и Совета Безопасности и доверие к ним. |
| Only thus can the Council maintain its credibility and integrity and that of the United Nations as a whole. | Только таким образом Совет может сохранить доверие к себе и к Организации Объединенных Наций в целом. |
| Both are essential for the Security Council to continue to enjoy the credibility, legitimacy and moral authority it needs to discharge its mandate successfully. | И то, и другое важно для того, чтобы Совет Безопасности сохранял доверие к нему, легитимность и моральный авторитет, необходимые для успешного осуществления его мандата. |
| This has presented the United Nations with a historic challenge: to maintain and enhance its perceived role and its credibility following the Persian Gulf crisis. | Это ставит Организацию Объединенных Наций перед историческим вызовом: сохранить и упрочить присущую ей роль и доверие к ней после кризиса в Персидском заливе. |
| Changes towards a more representative Council would, no doubt, enhance its credibility, legitimacy and authority. | Расширение его состава Совета, без сомнения, укрепит доверие к нему, повысит его законность и авторитет. |
| If the Council does not react positively to the desire of the majority, its credibility will face serious damage. | Если Совет не пойдет навстречу пожеланиям большинства членов, доверие к нему будет серьезно подорвано. |