Mr. CABAÑAS RODRIGUEZ said that his delegation commended the determination and efficiency with which the Director-General had pursued the reforms that had steadily increased the Organization's international credibility. |
Г-н КАБАНЬЯС РОДРИГЕС говорит, что его делегация с удовлетворением отмечает решимость Генерального директора и настойчивость, с которой он осуществляет реформы, позволившие постепенно повысить доверие к Организации со стороны международного сообщества. |
Action was needed, or the credibility of multilateral cooperation would be threatened, as already evidenced by the decrease in resources allotted to operational activities. |
Необходимы реальные действия, ибо в противном случае будет подорвано доверие к многостороннему сотрудничеству, что уже находит проявление в сокращении объема ресурсов, выделяемых на оперативные мероприятия. |
Through its barbarian policies, it has contributed to weakening the authority and profile of the United Nations, as well as its credibility. |
Проводя свою варварскую политику, он тем самым ослабляет авторитет и роль Организации Объединенных Наций, равно как доверие к ней. |
Addressing these problems and providing additional identifiers will enhance the accuracy and quality of the list itself, thereby strengthening the effectiveness and credibility of the sanctions regime. |
Решение этих проблем и введение дополнительных идентификаторов повысит точность и качество самого перечня, тем самым укрепив эффективность режима санкций и доверие к нему. |
The time had come for the Organization to act if it was to maintain its credibility in the defence of peace and justice. |
Для Организации настало время действовать, если она хочет сохранить доверие к себе как к борцу за мир и справедливость. |
Such policies undermine the credibility and reputation of and confidence in the Committee by ignoring State terrorism - the fundamental form of terrorism of the twenty-first century. |
Такая тактика подрывает авторитет и репутацию Комитета и доверие к нему, поскольку игнорирует государственный терроризм - основную форму терроризма XXI века. |
While statistics can be acceptably used and interpreted in many different ways, it is important to maintain trust in, and the credibility of, official statistics. |
Хотя статистические данные можно корректно использовать и интерпретировать различными способами, важно поддерживать доверие к официальной статистике и ее авторитет. |
It reiterates its concern at the prolonged and unexplained delay in releasing the presidential results, which is undermining the credibility of the process. |
Он вновь выражает свою озабоченность в связи с продолжительной и необъяснимой задержкой оглашения итогов президентских выборов, что подрывает доверие к самому процессу этих выборов. |
Policies of selectively granting or denying access to civilian nuclear technology in disregard of any generally applicable criteria detract from the credibility and legitimacy of the non-proliferation regime. |
Политика предоставления на избирательной основе доступа к гражданским ядерным технологиям или отказ в нем, в нарушение каких-либо общепринятых критериев, подрывает доверие к режиму нераспространения и его законность. |
Currently, it sometimes had to limit its reviews of participating organizations to a sample of secretariat units, undermining the credibility of its findings. |
В настоящее время Группе иногда приходится ограничивать проведение своих обзоров деятельности участвующих организаций до уровня секретариатских подразделений, что подрывает доверие к объективности ее выводов. |
It has restored their credibility, vis-à-vis customers and all those who have dealings with them, increasing their negotiating power in the national and international banking system. |
Это позволило восстановить доверие к ним со стороны клиентов и других лиц, ведущих с ними дела, расширив их переговорные возможности в рамках национальной и международной банковской системы. |
This seriously undermines the strength of the prosecution's case and jeopardizes the integrity and credibility of the process. |
Это сильно ослабляет доказательную силу аргументации обвинения, нарушает беспристрастность судопроизводства и подрывает доверие к нему. |
Mr. Iziraren warned that the failed WTO negotiations and multiplication of regional trade agreements could imperil the future and credibility of the multilateral trade system. |
Г-н Изирарен предупреждает, что неудача переговоров ВТО и увеличение числа региональных торговых соглашений могут поставить под угрозу будущие перспективы многосторонней торговой системы и доверие к ней. |
This lack of representation leads to a loss of the Council's legitimacy and credibility; hence the need to review its composition and its size. |
Такое неадекватное представительство подрывает легитимность Совета и доверие к его решениям; отсюда вытекает необходимость пересмотра его состава и численности. |
They are indeed prerequisites for a high standard of the investigations concerned as well as for a high level of confidence and credibility for the police. |
Несомненно, следование этим принципам гарантирует высокий уровень проведения расследований и обеспечивает большое доверие к полиции. |
To act otherwise would amount to depriving the various Security Council resolutions of their credibility and would incur the risk of further escalation of the war of aggression. |
В противном случае будет подорвано доверие к различным резолюциям Совета Безопасности и возникнет опасность дальнейшей эскалации агрессивной войны. |
These actions seriously affect treaty law, are not consistent with the provision of the Rome Statute and severely damage the Court's credibility and independence. |
Такие решения серьезно затрагивают договорное право, не согласуются с положениями Римского статута и серьезно подрывают доверие к суду, нанося ущерб его независимости. |
By diluting the political leadership's accountability to the constituencies they claim to represent, these trends constitute a disincentive to political participation, which may undermine the credibility of democratic institutions. |
Эта тенденция, ведущая к размыванию ответственности политических руководителей перед избирателями, чьи интересы, по их утверждению, они представляют, влечет за собой снижение политической активности, что может подорвать доверие к демократическим институтам. |
Moreover, the credibility of the Treaty could not be revived unless those States that persisted in applying a double standard mended their ways. |
Кроме того, доверие к Договору можно укрепить только в том случае, если государства, которые упорно применяют двойные стандарты, откажутся от этой практики. |
That situation caused a clear military imbalance in the region and posed a continuous threat to regional peace and security, undermining the credibility of the Treaty. |
Такое положение порождает явный военный дисбаланс в регионе и создает постоянную угрозу региональному миру и безопасности, подрывая доверие к Договору. |
On the other hand, the credibility of the non-proliferation regime had been gravely undermined by such developments as the conducting of nuclear tests in South Asia. |
С другой стороны, доверие к режиму нераспространения было серьезно подорвано такими событиями, как проведение ядерных испытаний в Южной Азии. |
Mr. DIACONU expressed concern that the objectives in the discussion paper were excessively ambitious and could reflect poorly on the Committee's credibility and professionalism. |
Г-н ДЬЯКОНУ выражает обеспокоенность тем, что цели, изложенные в документе для обсуждения, являются чрезмерно амбициозными и могут поставить под удар доверие к Комитету и его профессионализм. |
After all, the aim of the reform process is the enhancement of the credibility, legitimacy and universal character of the Organization. |
Цель процесса реформ в конечном итоге заключается в том, чтобы укрепить доверие к Организации, укрепить ее легитимность и универсальный характер. |
Such participation would strengthen the Fund's credibility for non-participating countries' investors and provide them with the possibility of participating in the decision-making. |
Это укрепило бы доверие к Фонду со стороны инвесторов в неучаствующих странах и дало возможность вовлечь их в процесс принятия решений. |
We should not risk the credibility of this process by rushing to convene substantive talks if we do not have a critical mass of participants ready for them. |
Мы не должны подвергать угрозе доверие к этому процессу, принимая поспешные действия в целях проведения переговоров по существу, если у нас не имеется достаточного числа участников, готовых к участию в таких переговорах. |