The ongoing negotiations towards reform must be carried out in good faith and with a keen sense of responsibility in order to preserve the credibility of the Organization, which has been beset by heavy liabilities. |
Продолжающиеся переговоры о реформе должны проводиться добросовестно и с чувством глубокой ответственности, с тем чтобы сохранить доверие к Организации Объединенных Наций, несущей на своих плечах большую ответственность. |
Weak listings undermine the credibility of the sanctions regime, whether or not they are subject to legal challenge, and no amount of reform will guarantee a particular outcome in pending or future court cases. |
Недостаточно мотивированное внесение в перечень подрывает доверие к режиму санкций независимо от того, будут или нет такие решения опротестовываться в суде, и никакие реформы не могут гарантировать искомого результата по находящимся в судах или будущим искам. |
Overcoming the lack of common understanding of what peacekeepers can, and should, do to protect civilians is a priority for ensuring the credibility of United Nations peacekeeping missions mandated to protect civilians. |
Чтобы обеспечить доверие к миссиям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, в задачи которых входит защита гражданского населения, необходимо, в первую очередь, прийти к согласию относительно того, что миротворцы могут и должны делать для защиты гражданских лиц. |
Furthermore, allegations of political interference and judicial misconduct with regard to two additional cases continued to mar the Court's institutional reputation and to jeopardize the credibility of its ongoing investigations. |
Кроме того, жалобы на политическое вмешательство и неправомерные действия Суда в двух дополнительных делах нанесли ущерб институциональной репутации Суда и подорвали доверие к проводящимся им расследованиям. |
Determining the responsibility of a State was complex, and a standard for proof was still under discussion, with a view to the best possible outcome and to ensure the credibility of the Committee. |
Определение ответственности государства является сложной задачей, и вопрос о критерии доказанности по-прежнему обсуждается, в стремлении найти единственно правильное возможное решение и обеспечить доверие к Комитету. |
In view of those considerations, he requested a recorded vote on the draft resolution and urged the Committee to preserve the credibility of United Nations human rights mechanisms by voting against it. |
С учетом этих соображений оратор просит проведения заносимого в отчет о заседании голосования по данному проекту резолюции и призывает Комитет сохранить доверие к механизмам Организации Объединенных Наций в области прав человека, проголосовав против него. |
He also asked her opinion on what had been achieved with regard to implementing the monitoring of the code of conduct for special procedures and on actions to address cases of clear violations that could harm the credibility of the system. |
Он также просит ее высказать свое мнение о том, что достигнуто в отношении осуществления мониторинга кодекса поведения для специальных процедур, и о действиях по рассмотрению случаев явных нарушений, способных подорвать доверие к системе. |
The Doha Round needed to be concluded successfully and the development aspirations of developing countries integrated into the multilateral trading system, the credibility of which would otherwise be undermined. |
Дохинский раунд должен быть успешно завершен с учетом стремления развивающихся стран к развитию в рамках многосторонней системы торговли, доверие к которой в противном случае будет подорвано. |
The number of peacekeeping operations continued to grow and their use to serve the purposes of certain members of the Council could damage the credibility of the United Nations. |
Количество операций по поддержанию мира продолжает увеличиваться, и их использование в интересах отдельных членов Совета может подорвать доверие к Организации Объединенных Наций. |
Mr. Boukhari (Frente POLISARIO) said that Morocco's obstruction and/or rejection of the various peace plans proposed over the years, together with its policy of violating human rights in the occupied Territory, was undermining negotiations and the credibility of the United Nations. |
Г-н Бухари (Фронт ПОЛИСАРИО) говорит, что обструкция и/или отказ Марокко от различных мирных планов, предлагаемых в течение многих лет, наряду с политикой нарушения прав человека на оккупированной территории подрывает переговоры и доверие к Организации Объединенных Наций. |
Attempts to bring in the political agenda through the back door or to use it for short-term political gains undermine the credibility of the effort itself. |
Попытки привнести в него окольными путями политический смысл или же использовать его в интересах получения кратковременных политических выгод лишь подрывают доверие к самому мероприятию. |
However, in order to ensure sufficient policy space to conduct counter-cyclical fiscal policies, there is a need to exercise fiscal flexibility in a way that ensures both policy credibility and fiscal sustainability. |
Однако в целях обеспечения достаточного пространства для маневра в проведении антициклической бюджетно-финансовой политики необходимо проявлять гибкость в бюджетно-финансовых вопросах, с тем чтобы обеспечить как доверие к проводимой политике, так и устойчивость финансовой системы. |
Political bickering by the members of the Commission and those behind them will not only cause delays in the electoral process, but could also seriously undermine the credibility of this important body. |
Политические пререкания членов Комиссии и тех, кто стоит за ними, не только ведут к задержкам в избирательном процессе, но и серьезно подрывают доверие к этому важному органу. |
In that regard, it was unacceptable for regional fisheries management organizations and arrangements to disregard scientific advice for reasons of political expediency or to accommodate new entrants to the fisheries, as to do so would undermine their credibility and, ultimately, the Agreement itself. |
В этой связи недопустимо, чтобы региональные рыбохозяйственные организации и договоренности пренебрегали научными рекомендациями в силу политической выгоды или для обеспечения доступа к промыслу новым субъектам, ибо это подрывает доверие к ним, а в конечном счете и к самому Соглашению. |
This is a flagrant injustice which erodes confidence in the credibility of the Agency and its work as well as of the intentions of some of the major Powers. |
Это вопиющая несправедливость, которая подрывает доверие к авторитету Агентства и его работе, а также к намерениям некоторых крупных держав. |
Efforts to prevent impunity would have the effect of strengthening the Organization's work in respect of the maintenance of international peace and security, thus helping to preserve its image, credibility and impartiality. |
Результатом усилий по недопущению безнаказанности будет усиление работы Организации по поддержанию международного мира и безопасности, что помогло бы ей сохранить свой престиж, беспристрастность и доверие к себе. |
It was therefore important for all staff, in the performance of their duties, to preserve the Organization's image, credibility, impartiality and integrity. |
Поэтому важно, чтобы все сотрудники при исполнении своих обязанностей поддерживали престиж Организации и доверие к ней, а также сохраняли ее беспристрастность и моральный авторитет. |
Full attendance and participation enhances not only the credibility and legitimacy of the Authority, but also the quality of its work. |
Обеспечение полного присутствия и участие в его деятельности не только укрепляет доверие к Органу и его законность, но и положительно сказывается на качестве его работы. |
A successful Round would also enhance the credibility of the multilateral trading system, especially given the recent proliferation of bilateral and regional trade initiatives and the possible resurgence of unilateralism and trade protectionism. |
Успешное завершение Дохинского раунда переговоров повысило бы также доверие к многосторонней торговой системе, особенно на фоне растущего в последнее время числа двусторонних и региональных торговых инициатив и возможного возрождения односторонности и торгового протекционизма. |
I wish to congratulate the Secretary-General for the clarity of his assessments and the commendable ambition of the proposals he has put forward to address international challenges in a manner that further strengthens the credibility of the multilateral work conducted at the United Nations. |
Я хотел бы поблагодарить Генерального секретаря за его ясные оценки и похвальные амбициозные предложения, выдвинутые им с целью решения международных проблем, что позволит еще более укрепить доверие к многосторонней деятельности Организации Объеденных Наций. |
This modus operandi affects the credibility of these multilateral regimes, because, among other factors, it could cast doubts on their usefulness or lead to the duplication of unnecessary expenses in processing and managing the information. |
Такие действия подрывают доверие к этим многосторонним режимам, поскольку в числе прочего они могут поставить под сомнение их полезность или же повлечь за собой излишнее увеличение расходов на обработку информации и управление ею. |
This politicization weakens the potential to reach consensus on a variety of issues that should not be subject to differences as they are of concern to us all and affect the credibility of the work of the United Nations in this vital field. |
Политизация ослабляет потенциал достижения консенсуса по различного рода проблемам, которые не должны зависеть от различий во мнениях, так как они вызывают беспокойство у всех нас и подрывают доверие к работе Организации Объединенных Наций в этой исключительно важной области. |
As we move beyond the election, the credibility and success of the new President and his Government will rest on its ability to deliver better security, governance, justice and economic progress to the Afghan people. |
Сегодня, когда выборы уже завершены, доверие к президенту и новому правительству и их успех будут зависеть от их способности добиваться улучшения обстановки в плане обеспечения безопасности, совершенствования системы управления и правосудия и экономического прогресса в интересах афганского народа. |
We all have to be aware that any further delay in Security Council reform will undermine the credibility of that body, whereas the willingness to reach a compromise must be an imperative. |
Мы все должны помнить о том, что любое дальнейшее промедление в реформировании Совета Безопасности подорвет доверие к этому органу, поэтому исключительно важное значение должно иметь стремление к достижению компромисса. |
All too often, States sought to ensure that documents contained interpretations of a human right with reference to a specific issue, in order to gain credibility for their position. |
Однако все чаще государства стремятся добиться того, чтобы документы содержали толкование прав человека в отношении какого-либо конкретного вопроса, преследуя цель обеспечить доверие к их позиции. |