We cannot conclude without paying a well-deserved tribute to humanitarian assistance personnel for the courage and devotion that they have shown working in the service of peace and human dignity. |
В заключение мы не можем не отдать заслуженной дани уважения гуманитарному персоналу за мужество и преданность делу, которые он демонстрирует на службе миру и защите человеческого достоинства. |
I also wish to renew Burkina Faso's appreciation and support for the work of the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, who guides the work of our world Organization with courage, lucidity and determination. |
Я хочу также вновь выразить признательность и поддержку Генеральному секретарю гну Кофи Аннану, который руководит работой нашей всемирной Организации, демонстрируя при этом мужество, ясность мысли и решимость. |
My delegation supports the efforts of the Secretary-General, His Excellency Mr. Kofi Annan, and hails his courage in going to the region to serve as a mediator in the current crisis. |
Моя делегация поддерживает усилия Генерального секретаря Его Превосходительства Кофи Аннана и высоко ценит то мужество, с которым он отправился в этот регион, с тем чтобы выступить в качестве посредника в нынешней кризисной ситуации. |
This is all the more reason to make sure that the energy and courage of Talat and Christofias are not squandered. |
Тем более это является причиной для того, чтобы принять меры, чтобы энергия и мужество Талата и Кристофиаса не были растрачены впустую. |
While it is fitting to commend the parties for their courage and commitment, which resulted in the signing of the agreement, it remains necessary to be cautiously optimistic because of the complexity and sensitivity of the outstanding issues. |
Отдавая должное сторонам за их мужество и приверженность, которые привели к подписанию соглашения, необходимо вместе с тем, учитывая сложный и деликатный характер остающихся задач, воздерживаться от чрезмерного оптимизма. |
It will take political will and courage on the part of sovereign States to move ahead to a renewed Security Council that can better reflect the realities of the new century and more effectively serve the entire international community. |
Для создания обновленного Совета Безопасности, который мог бы лучше отражать реалии нового столетия и более эффективно служить всему международному сообществу, потребуется политическая воля и мужество суверенных государств. |
Our regional group wishes to commend Mrs. Ogata for her dedication and commitment to defending and promoting the fundamental rights of refugees, as well as for the courage and devotion with which she has pursued her important humanitarian mandate. |
Наша региональная группа хотела бы воздать должное г-же Огате за ее преданность и приверженность делу защиты и поощрения основополагающих прав беженцев, а также за мужество и самоотверженность, проявленные ею при выполнении своей важной гуманитарной миссии. |
It is hardly necessary to repeat that the judges of the Tribunal, working in often difficult conditions, have, with great courage, determination and dedication, accomplished a truly impressive task that has been hailed by the entire international community. |
Вряд ли стоит повторять, что судьи Трибунала, работая зачастую в очень сложных условиях, проявляя большое мужество, целеустремленность и самоотверженность, добились действительно впечатляющих результатов, которые высоко оценило все международное сообщество. |
In his statement to the Oslo Ministerial meeting, the United Nations Secretary-General applauded "the enthusiasm and courage with which [the OSCE] is braving new challenges". |
В своем заявлении на встрече министров иностранных дел в Осло Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций приветствовал "энтузиазм и мужество, с которыми [ОБСЕ] принимает новые вызовы". |
The vision about where we want to go, the strategy for getting there and the courage to begin. |
Видение перспективы нужно для того, чтобы знать, куда мы хотим двигаться; стратегия - чтобы туда дойти; и мужество - чтобы сделать первый шаг. |
It is time now for the States parties to exhibit the same political courage and trust in assisting the OPCW to move from its adolescent phase into full adulthood. |
Сейчас настало время для государств-участников проявить те же политическое мужество и веру, оказывая помощь ОЗХО в продвижении от стадии становления к периоду зрелости. |
We pay a first tribute to the people of East Timor for their courage and determination and for all they have achieved over the past three years. |
Первому мы воздаем честь народу Восточного Тимора за его мужество и решимость и за все то, чего он достиг за последние три года. |
Other factors were the Security Council sanctions on President Taylor as well as, and most important and decisively, the courage and dedication of the people of Sierra Leone to end violence and to restore democracy. |
Другими факторами были санкции Совета Безопасности в отношении президента Тейлора, а также ставшие важнейшими и решающими мужество и самоотверженность народа Сьерра-Леоне в прекращении насилия и восстановлении демократии. |
Over the last years, Norway has developed a special and close relationship with the East Timorese people, and we have great admiration for the courage, commitment and energy of President Gusmão and Nobel Prize laureates Ramos-Horta and Bishop Belo. |
За последние несколько лет Норвегия установила особые и тесные отношения с народом Восточного Тимора, и мы высоко ценим мужество, приверженность и энергию президента Гужмана и лауреатов Нобелевской премии Рамуж-Орты и архиепископа Белу. |
There is no doubt that that the majority of men and women who serve in such operations do so with great altruism, professionalism and courage, even, on occasion, sacrificing their lives in the cause of peace. |
Нет сомнений в том, что большинство мужчин и женщин, которые служат в таких операциях, делают это по соображениям альтруизма, проявляя высокий профессионализм и мужество, и зачастую они готовы пожертвовать жизнью во имя мира. |
One is always very impressed when visiting the Democratic Republic of the Congo by the courage and commitment of the many national NGOs, which report and denounce violations and very actively make sure that no human rights abuse remains unknown or unaddressed. |
На всех, кто посещает Демократическую Республику Конго, огромное впечатление производит мужество и приверженность делу многочисленных неправительственных организаций, которые информируют о нарушениях, осуждают их и активно содействуют тому, чтобы ни один случай нарушения прав человека не остался неизвестным и без внимания. |
I also wish to hail the courage of the members of the Court who upheld the truth in the face of great pressure. |
Я хотел бы также приветствовать мужество членов Суда, которые отстаивали правду, несмотря на огромное давление. |
Their courage, expertise, dedication and resolve is encouraging, but we must not leave them to fight their fight alone. |
Их мужество, жизненный опыт, преданность и решимость вселяют надежду на успех, но мы не должны оставлять их одних в их борьбе. |
In the depths of every disappointment, we have had to summon the courage to persevere, to start all over again whenever necessary, because there is no alternative acceptable to our people. |
В глубине каждого разочарования мы призывали на помощь все свое мужество, чтобы проявить настойчивость и по мере необходимости начать все с начала, поскольку другой приемлемой альтернативы для нашего народа не было. |
I strongly suspect, though, that those governments will do best in the long run which have the courage to go for a quick and comprehensive transition, rapidly creating highly favourable conditions for business formation, high rates of FDI, and so on. |
В то же время я совершенно уверен, что в долгосрочной перспективе наибольших успехов добьются те правительства, которые найдут в себе мужество пойти по пути ускоренных и всеобъемлющих переходных преобразований и быстро создадут благоприятные условия для развития нового бизнеса, наращивания ПИИ и т.д. |
At such an important occasion as this, we cannot overlook the courage and dedication of the experts who have risked their lives and their physical integrity in mine clearance. |
В такой важной ситуации, как эта, мы не можем не упомянуть мужество и самоотверженность экспертов, которые рискуют своей жизнью и своим здоровьем при разминировании. |
We must summon the necessary courage and political will to bring the suffering of those children to an end by ensuring that their countries attain their inalienable right to self-determination. |
Мы должны мобилизовать необходимое мужество и политическую волю, чтобы положить конец страданиям этих детей, обеспечить обретение их странами своего неотъемлемого права на самоопределение. |
We pay tribute to the scores of international aid workers, particularly those of the International Committee of the Red Cross, whose Director-General's presence in the Chamber today we acknowledge, for their courage and dedication in bringing relief to affected civilian populations. |
Мы воздаем честь десяткам сотрудников международных гуманитарных учреждений, прежде всего Международного комитета Красного Креста - и отмечаем присутствие сегодня в этом зале его Генерального директора - за их мужество и самоотверженность при оказании чрезвычайной гуманитарной помощи пострадавшим от конфликтов группам гражданского населения. |
Great courage was displayed by our local staff in Afghanistan, as well as by many staff members of non-governmental organizations with whom we partnered. |
Большое мужество продемонстрировали в Афганистане наши сотрудники из числа местного населения, так же как и многие другие сотрудники неправительственных организаций, с которыми мы сотрудничаем. |
Colonialism and apartheid had been essential components of the dialectic between moral compulsion and material interests and it would require much courage, leadership and political will for the international community to correct policies and practices based on racial bias. |
Колониализм и апартеид представляют собой существенно важные компоненты диалектической связи между моральным принуждением и материальными интересами, и международному сообществу необходимо будет проявить значительное мужество, руководящую роль и политическую волю для исправления политики и практики, основанной на расовых предрассудках. |