| We hope that the parties concerned will exercise maximum restraint, exhibit courage and wisdom and continue to resolve their differences through dialogue. | Мы надеемся, что соответствующие стороны проявят максимальную сдержанность, продемонстрируют мужество и мудрость и в дальнейшем будут устранять свои разногласия посредством диалога. |
| At the same time, we extend our thanks to the staff of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan for their dedication and courage. | В то же время мы выражаем свою признательность сотрудникам Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану за их преданность делу и мужество. |
| It is up to the parties themselves to find the necessary courage and to realize that they share an interest in long-term peace and stability. | Сами стороны должны найти в себе необходимое мужество и понять, что в их общих интересах добиться установления долгосрочного мира и стабильности. |
| In October 2000, the Algerian Government showed such courage by adopting a national plan of action to combat poverty and exclusion. | В октябре 2000 года правительство Алжира продемонстрировало мужество, приняв национальный план действий, направленных на борьбу с нищетой и социальной отчужденностью. |
| I would also like to place on record my deep appreciation for the courage, dedication and professionalism shown by our civilian police and military personnel. | Я также хотел бы в официальном порядке выразить глубокую признательность нашим гражданским полицейским и военному персоналу за продемонстрированные ими мужество, самоотверженность и профессионализм. |
| Dreams are an essential part of the vision of the United Nations, but so are action, realism, courage and perseverance. | Мечты являются неотъемлемой частью видения Организации Объединенных Наций, сюда же относятся и действия, реализм, мужество и настойчивость. |
| The tremendous courage, determination, discipline and patience they displayed in exercising their franchise is commendable and underscores the importance of democracy for the Haitian people. | Чрезвычайное мужество, решимость, дисциплина и терпение, проявленные народом Гаити в ходе этих выборов, достойны похвалы, что подчеркивает, какое большое значение он придает демократии. |
| We also need the courage to move to a new stage leading to concrete results on Security Council reform. | Нам также необходимо мужество для того, чтобы перейти на новый этап, ведущий к достижению конкретных результатов в усилиях по осуществлению реформы Совета Безопасности. |
| We remain firmly committed to the task and take heart from the substantial progress we have made and draw courage from the international community's continued support. | Мы по-прежнему твердо привержены этой задаче, нас вдохновляет достигнутый нами существенный прогресс, и мы черпаем мужество в постоянной поддержке международного сообщества. |
| The European Union pays tribute to the political courage of former President Shevardnadze, whose behaviour has avoided bloodshed and the division of the Georgian people. | Европейский союз по достоинству оценивает политическое мужество бывшего президента Шеварднадзе, чье поведение позволило избежать кровопролития и раскола грузинского народа. |
| In this way, we can make ourselves heard as a single voice, with the courage and perseverance needed for a major transformation of relations among nations. | Тем самым мы могли бы выступать с единых позиций, проявляя мужество и упорство, необходимые для радикального преобразования отношений между государствами. |
| The courage of the leaders and the peoples of both countries to step forward to construct a future on the basis of those objectives should be applauded. | Проявленное руководителями и народами обеих стран мужество в предпринятии встречных шагов по строительству будущего с ориентацией на эти цели заслуживает приветствий. |
| Secondly, it was conscientious because it revealed to the world the courage of the people of Timor-Leste. | Во-вторых, он был сознательным потому, что он явил миру мужество народа Тимора-Лешти. |
| My country appeals to the international community to show courage and determination in order to remove forever the horrible threat of weapons of mass destruction for the future of humankind. | Моя страна призывает международное сообщество проявить мужество и решительность, с тем чтобы навсегда устранить ужасающую угрозу, которую представляет собой оружие массового уничтожения для будущего человечества. |
| The ultimate challenge for the parties to this conflict is to find the necessary political courage and to go beyond hatred to look for ways to achieve piece. | Самая главная задача, которая стоит перед участниками этого конфликта, заключается в том, чтобы найти необходимое политическое мужество, преодолеть ненависть и начать поиск путей к достижению мира. |
| However, what Governments, associations and individuals do every day gives us the courage not to turn our back on suffering children. | Однако действия, предпринимаемые каждый день правительствами, ассоциациями и отдельными лицами придают нам мужество и не позволяют повернуться спиной к страдающим детям. |
| We congratulate them and their leaders for the courage and vision they have displayed over the past two years in preparing for this important event. | Мы приветствуем его и его руководителей, проявлявших в течение более двух лет подготовки к этому важному событию мужество и дальновидность. |
| In this era of enormous new challenges, it is time for creative thinking, vision and intellectual courage. | В современную эпоху, которая сопровождается огромными новыми вызовами, необходимо проявить творческий подход, видение и интеллектуальное мужество. |
| Furthermore, despite efforts at intimidation, many delegates showed great courage and determination by speaking out and expressing controversial positions on a wide range of issues. | Кроме того, несмотря на усилия по запугиванию, многие делегаты проявили истинное мужество и твердость, открыто изложив в своих выступлениях спорные позиции по широкому кругу вопросов. |
| We must also have the courage to admit that the absence of accountability and responsibility in governance has played an important part as well. | Мы также должны проявить мужество и признать, что отсутствие отчетности и ответственности в управлении также сыграло в этом важную роль. |
| I would like to pay tribute to all of them for their courage and commitment to the ideals of the United Nations. | Я хотел бы воздать им всем должное за их мужество и беззаветную преданность идеалам Организации Объединенных Наций. |
| The courage and sacrifice of peacekeeping personnel deserved not only accolades but also the best equipment, training and support at the Headquarters and field levels. | Мужество участников операций по подержанию мира и их готовность к самопожертвованию достойны не только похвалы, но и самого современного оборудования, обучения и поддержки в Центральных учреждениях и на местах. |
| He stressed the importance of programme delivery, and he commended UNICEF staff for their courage, compassion, dedication and determination. | Он подчеркнул важное значение осуществления программ и выразил признательность сотрудникам ЮНИСЕФ за проявленное ими мужество, сострадание, самоотверженность и решимость. |
| Many of the witnesses who appear before the Special Court do so at great risk to their and their family's safety, demonstrating courage and determination. | Многие из свидетелей, которые прибыли в Специальный суд, подвергают при этом опасности себя и свои семьи, демонстрируя мужество и решимость. |
| The courage and self-denial of members of humanitarian and human rights organizations who are making untiring efforts to help the Burundian people, particularly the most underprivileged, are to be commended. | Следует приветствовать мужество и самоотверженность сотрудников гуманитарных и правозащитных организаций, которые неустанно оказывают помощь бурундийскому народу, и особенно наиболее обездоленным слоям населения. |