Our courage must not be less than that of those who die from risks that we no longer know how to take. |
Мы должны продемонстрировать такое же мужество, как и те, кто погибает от опасностей, справиться с которыми мы больше не в состоянии, и, впрочем, не знаем, каким образом мы можем это сделать. |
We salute the courage of the United Nations and Afghan staff and assure them of our continued support and solidarity. |
Мы высоко оцениваем мужество персонала Организации Объединенных Наций и афганского персонала и заверяем их в нашей постоянной поддержке и солидарности. |
He hoped that Australia would have the courage to recognize the violations that it committed before concerning itself with the human rights situation in other countries. |
Надо надеяться, что у нее найдется мужество признаться в нарушениях, которые она сама допускает, прежде чем заниматься рассмотрением положения с правами человека в других странах. |
Countries that had stood outside of the mainstream of the general consensus had the courage to join in. |
Страны, ранее отмежевывавшиеся от основной массы общего единодушия, теперь нашли в себе мужество присоединиться к ней. |
Let us have the courage to cross the threshold for ourselves and for succeeding generations. |
Давайте найдем в себе мужество и переступим этот порог, ради себя и ради грядущих поколений. |
I hail the courage of our colleague, President Zelaya of Honduras, who is democratically and pacifically resisting with the aim of restoring democracy. |
Я приветствую мужество нашего коллеги, президента Гондураса Селайи, который мирными и ненасильственными средствами сопротивляется и пытается восстановить демократию. |
Throughout history, human beings have demonstrated time and again that with courage, imagination and persistence they are capable of great achievements. |
На протяжении своей истории человечество не раз доказывало, что мужество, творческий подход и настойчивость способны творить великие дела. |
I commend the courage of the Somali people and welcome the support of representatives of the diaspora who have shown their support for the current peace process. |
Я выражаю признательность сомалийцам за их мужество и приветствую поддержку текущего мирного процесса, продемонстрированную представителями диаспоры. |
In so doing, it needed to muster the courage to tackle challenges directly in a coordinated and collaborative manner. |
Члены Комитета должны проявить мужество и решать проблемы напрямую, согласовывая свои действия и взаимодействуя друг с другом. |
We need the help and courage of every single one of you, if we're to identify the dead and apprehend those responsible. |
Нам нужна помощь и мужество каждого из вас, если мы хотим опознать убитых и задержать виновных. |
The more victories you win, the greater your courage. |
Чем больше побед, тем больше мужество. |
Is it courage you seek, traveler? |
Скажи, путник, тебе нужно мужество? |
I don't know if I'd have had the courage to push boundaries like you did. |
Не знаю, смог бы я найти мужество так расширить границы, как это сделали вы. |
Well, Justice, I want to thank you for having the courage to come and share this news with me. |
Что ж, ваша честь, благодарю вас за мужество, что пришли сюда и поделились со мной этой новостью. |
'Inspector Monge... With courage... |
"Капитан Монж проявил мужество..." |
Look, somewhere inside you is the courage to put yourself out there. |
Послушай, в твоей душе есть мужество общаться без стеснения. |
"a true great king will find the courage to serve others" |
"Истинно великий царь найдет мужество, чтобы служить другим". |
Vikings are strong, tough, and courageous, but courage is a funny thing. |
Викинги - сильные, выносливые и мужественные, Но мужество - смешная вещь |
And I finally found the courage to confront him, |
Я наконец-то нашёл мужество сразиться с ним, |
If the prose is clean and honest, and if it affirms grace and courage under pressure. |
Если проза чиста и честна, и утверждает милосердие и мужество в трудных обстоятельствах. |
And so, after some relevant publications, both they found the courage to conceive her first major photographic project. |
После некоторых соответствующих публикаций, они нашли мужество к начать свой первый крупный проект |
Yet even under the most crushing state machinery courage rises up again and again, for fear is not the natural state of civilized man. |
Но даже при самой сокрушительной государственной машине мужество проявляется снова и снова, поскольку страх не является естественным состоянием цивилизованного человека». |
Now's the time for tiger's courage, OK? |
Сейчас самое время, чтобы проявить мужество тигра, понятно? |
Policymakers and politicians across party lines, rather than using the existence of laws to deal with the matter as an excuse to remain silent in such situations, should have the courage to systematically condemn hate speech publicly. |
Директивные органы и политические деятели, невзирая на партийную принадлежность, вместо того чтобы использовать существующие в этой области законы в качестве предлога для хранения молчания в таких ситуациях, должны найти в себе мужество, чтобы систематически публично осуждать язык ненависти. |
Later recounting her work, Kramer remembered her courage in taking on the difficult role, "She was ill, and the courage to go ahead, the courage to make the film - was almost unbelievable." |
Позже в интервью, Крамер вспомнил её смелость в принятии на себя непростой роли: «Она была больна, но в ней было мужество, и она шла вперёд, это просто невероятно». |