| And if we really have the courage to choose change. | И если мы действительно имеем мужество чтобы пережить изменения. |
| Indeed, vision, courage and patience are virtues of which our world is in dire need. | Действительно, дальновидность, мужество и терпение - это те достоинства, в которых остро нуждается наш мир. |
| Indeed, the parties must show political courage and a heightened sense of responsibility. | Стороны должны продемонстрировать политическое мужество и повышенное чувство ответственности. |
| The Somali Government should take this opportunity to show determination, courage and leadership. | Сомалийскому правительству следует воспользоваться такой возможностью и продемонстрировать решимость, мужество и лидерство. |
| The ongoing Afghan electoral process has not been easy, but we applaud the courage of Afghan voters and the dedication of officials who have been polling, tallying and adjudicating results. | Продолжающийся избирательный процесс в Афганистане не является простым, но мы высоко оцениваем мужество афганских избирателей и самоотверженные усилия официальных лиц, которые проводили голосование, подсчитывали голоса и принимали решения по итогам голосования. |
| Have the courage to say the name of the dog you're killing. | Найдите смелость назвать имя пса, которого вы убиваете. |
| In handling these problems, we believe it is incumbent upon all of us to show patience, courage and determination and to strive to solve them through dialogue, diplomacy and political means. | Мы считаем, что при решении этих проблем мы все должны проявлять терпение, смелость и решимость и стремиться урегулировать их посредством диалога, дипломатии и политических средств. |
| "The Security Council commends UNAMSIL forces and the Force Commander for the courage, resolve and sacrifice they have shown in attempting to bring this situation under control. | Совет Безопасности воздает должное силам МООНСЛ и Командующему Силами за смелость, решительность и самопожертвование, проявленные ими в попытке поставить эту ситуацию под контроль. |
| I pay tribute to the memory and the courage of that hero, as well as to the civilian and military members of the United Nations Operation in the Congo who lost their lives alongside our soldiers while defending the sovereignty and the integrity of our territory. | Я отдаю дань памяти и чту смелость этого героя, а также гражданских специалистов и военных Операции Организации Объединенных Наций в Конго, которые погибли вместе с нашими собственными бойцами, защищая суверенитет и территориальную целостность нашего государства. |
| Though I see this, and I wish I'd had the courage to get back in your life sooner - and not just because I could have met her, but... | Я понимаю это, и... я бы хотела иметь смелость вернуться в твою жизнь раньше не только потому что встретила бы ее, но |
| I can help you find your courage. | Я могу помочь тебе найти свою храбрость. |
| If you would like to test my courage, l - | Если ты хочешь проверить мою храбрость, я... |
| Only you have to have the courage of your convictions. | Единственное что в должны иметь это храбрость в ваших убеждениях |
| Your courage was inspiring. | Твоя храбрость поистине воодушевляла. |
| You don't need courage. | Тебе не нужна храбрость. |
| That sometimes it's not on the battlefield where true courage is shown. | Что настоящая отвага проявляется не только на поле брани. |
| But whatever strength, courage, madness, keeps us going, you find it, at times like these. | Но будь то, сила, отвага безумие то, что нами движет, помогает и не ослабляет нас. |
| Courage is daring to do what is right in spite of the weakness of our flesh. | Отвага - это когда мы осмеливаемся совершить правое дело, несмотря на немощность нашей плоти. |
| Not battle courage, perhaps, but, I don't know, a woman's kind of courage. | Не воинская отвага, быть может, но, не знаю, отвага женщины. |
| His indomitable fighting spirit, extraordinary courage and intrepidity at the cost of his life are in the highest military traditions and reflect great credit upon himself and the Armed Forces of his country. | Его неукротимый боевой дух, необычайная храбрость и отвага, ценой его жизни поддержали высочайшие военные традиции и принесли высокую славу ему и вооружённым силам его страны. |
| Despite the depth of our grief, we must make an effort of will and look to the future with courage and serenity. | Несмотря на наше тяжелое горе, мы должны постараться мужественно и спокойно смотреть в будущее. |
| The International Committee of the Red Cross pursues its work with courage and determination, in defence of humanitarian principles, by caring for people caught in conflicts and emergencies. | Международный комитет Красного Креста мужественно и целеустремленно продолжает свою деятельность в защиту гуманитарных принципов, проявляя заботу о людях, оказавшихся в условиях конфликтов и в чрезвычайных ситуациях. |
| I would also like to commend the Chief Military Observer and all the men and women of UNOMIG, who continue to carry out their duties with courage and commitment in an often difficult and hazardous environment. | Я также хотел бы выразить признательность Главному военному наблюдателю и всем мужчинам и женщинам из состава МООННГ, которые продолжают мужественно и целеустремленно выполнять свои обязанности в зачастую сложных и опасных условиях. |
| The only question is: Will the world change because we are able to act with wisdom, intelligence and courage, or because fresh crises will arise if we are not wise enough to take the path of radical change? | Единственный вопрос стоит так: будет ли мир меняться потому, что нам удастся действовать мудро, разумно и мужественно, или же потому, что будут возникать новые кризисы, если мы не проявим достаточно мудрости, чтобы встать на путь радикальных перемен? |
| With this unveiling, the government also wishes to transmit a message for the future - a message of love and courage, and of the dangers of discrimination and exclusion. | Этим мероприятием правительство также хотело бы напомнить будущим поколениям о необходимости любить ближних и мужественно отстаивать свои идеалы, не забывая при этом об опасности дискриминации и социального отчуждения. |
| Finally, someone with the courage to speak the truth. | Наконец, кто-то смело говорит правду. |
| Let us face this situation with courage and speak with candour. | Давайте рассмотрим эту ситуацию смело и будем говорить откровенно. |
| We look forward with courage and confidence to the challenges ahead. | Мы готовы смело и уверенно взяться за решение стоящих перед нами задач. |
| With our full support, he is helping to bring about, with courage and determination and in close cooperation with the Transitional Government of Haiti, a sustainable and successful stabilization. | При нашей всемерной поддержке он смело и решительно и в тесном сотрудничестве с переходным правительством Гаити помогает обеспечить устойчивую и успешную стабилизацию в стране. |
| It is clearly necessary not only that we identify the lessons of past performance, but also that we have the courage to design our strategy around those lessons. | Совершенно необходимо, чтобы мы не только извлекли уроки из прошлого опыта, но и смело использовали их при разработке нашей стратегии. |
| We need to demonstrate courage and determination in order to preserve the United Nations as the world's most universal forum. | Нам нужно проявить мужество и решимость для сохранения Организации Объединенных Наций как подлинно универсального форума мира. |
| Many of the witnesses who appear before the Special Court do so at great risk to their and their family's safety, demonstrating courage and determination. | Многие из свидетелей, которые прибыли в Специальный суд, подвергают при этом опасности себя и свои семьи, демонстрируя мужество и решимость. |
| That historic achievement was the Guinean people's first major victory, and from this rostrum I pay the homage that is owed to our country's freedom fighters, whose courage and determination enabled us to attain the status of a free and independent State. | Это историческое достижение стало первой большой победой гвинейского народа, и с этой высокой трибуны я хотел бы воздать дань памяти борцам за свободу нашей страны, чьи мужество и решимость позволили нам добиться статуса свободного и независимого государства. |
| The United States applauds the courage and determination of the international assistance community and urges it to accelerate the already-begun re-entry of assistance personnel and supplies into Afghanistan. | Соединенные Штаты высоко оценивают мужество и решимость международных организаций, занимающихся оказанием помощи, и настоятельно призывают их ускорить уже начавшийся процесс возвращения персонала по оказанию помощи и доставки гуманитарных грузов в Афганистан. |
| And if we fail, then screw your courage to the sticking-post. | то не выйдет? Ћишь зат€ни решимость, как петлю. |
| Only a producer of your courage could get it made. | Только такой смелый продюсер, как вы, может его реализовать. |
| It took courage to send me that letter. | Ты смелый, раз отправил мне это письмо. |
| If "one man of courage makes a majority," as Andrew Jackson said, then 30 years ago, in November 1977, Egyptian President Anwar Sadat was such a man. | Если «один смелый человек формирует большинство», как говорил Эндрю Джексон, то 30 лет назад в ноябре 1977 года президент Египта Анвар Садат был таким человеком. |
| Besides, attacking that battle 't my idea of courage. | Кроме того, атака станции... вовсе не смелый поступок. |
| Most warmly we applaud the courage and vision of this bold step. | Мы искренне воздаем должное мужеству и перспективности, с каким был сделан этот смелый шаг. |
| It means spirit, courage, passion, | Это значит дух, мужёство, страсть, |
| Benin applauds the reinstatement of the legitimate Haitian authorities and the courage and sense of responsibility shown by the President, Jean-Bertrand Aristide, who has engendered a spirit of reconciliation. | Бенин приветствует восстановление законной власти на Гаити, смелость и дух ответственности, проявленные президентом Жаном-Бертраном Аристидом, который воплощает в себе дух примирения. |
| He valued freedom, authentic knowledge, independent thought, the courage of nonconformity, the spirit of resistance, the beauty of Polish romanticism, disinterested behavior, and human dignity. | Он ценил свободу, достоверные знания, независимое мышление, мужество несогласия, дух сопротивления, красоту польского романтизма, непредубежденное поведение и человеческое достоинство. |
| The expressive movement of the allegorical female figure, an important motif in Meštrović's sculptural work, evokes and glorifies the national spirit of France, suggesting energy, leadership, courage and faith. | Выразительное движение сильной женской фигуры, как значительный мотив творчества Мештровича, искусственной аллегорией выражает и прославляет национальный дух Франции, предполагая динамичность, лидерство, мужество и веру. |
| He valued freedom, authentic knowledge, independent thought, the courage of nonconformity, the spirit of resistance, the beauty of Polish romanticism, disinterested behavior, and human dignity. | Он ценил свободу, достоверные знания, независимое мышление, мужество несогласия, дух сопротивления, красоту польского романтизма, непредубежденное поведение и человеческое достоинство. |
| That's my deal, is the courage. | Решительность! Как раз моя проблема. |
| The Council pays tribute to the courage and determination of all those who have worked tirelessly towards this end. | Совет воздает должное за мужество и решительность всем тем, кто неустанно работал для достижения этой цели. |
| It required courage and determination on his part to proceed with the visit. | Для такого визита ему потребовалась смелость и решительность. |
| My country appeals to the international community to show courage and determination in order to remove forever the horrible threat of weapons of mass destruction for the future of humankind. | Моя страна призывает международное сообщество проявить мужество и решительность, с тем чтобы навсегда устранить ужасающую угрозу, которую представляет собой оружие массового уничтожения для будущего человечества. |
| His courage, resolve, and convictions were never weakened or shaken. | Его смелость, решительность и убежденность так и остались такими же большими и непоколебимыми. |
| Tom didn't have the courage to speak to Mary. | Том не осмелился поговорить с Машей. |
| Because you had the courage to publish her when no one else would. | Да. Ты осмелился напечатать ее, когда все были против. |
| I wouldn't have the courage to refuse your mother-in-law. | Я не осмелился бы отказать вашей свекрови. |
| Well... Why, even with all my vested authority as hall monitor, I could never muster the courage to ask to see her bathroom pass, and you asked her out? Well... | Даже имея законное на то право как дежурный по коридору, я ни разу не осмелился попросить ее предъявить разрешение на выход а ты позвал ее на свидание? |
| I would never have had the courage to end our arrangement. | Я бы ни за что не осмелился порвать нашу помолвку. |
| I respect what you do, Jamie, the courage it takes. | Я уважаю твой выбор профессии, Джейми, для этого нужно быть храбрым человеком. |
| But fortune favored the brave, and victory solidified her reputation for decisiveness and raw courage. | Однако удача благоволит храбрым, и победа укрепила ее репутацию решительного и очень мужественного человека. |
| See, courage isn't just about being brave. | Видите ли, отвага не только в том, чтобы быть храбрым. |
| The US Embassy in Bosnia and Herzegovina nominated Fata Orlović for the international "The Woman of Courage" award, given to brave women who fight for their rights in a nonviolent way. | Посольство США в Боснии и Герцеговине выдвинуло кандидатуру Фаты Орлович на международную награду «За женскую отвагу», присуждаемую храбрым женщинам, которые борются за свои права ненасильственным путём. |
| Some might consider what I did an act of courage. | Некоторые могут посчитать это храбрым поступком. |
| Jimmy also has courage and will quickly step into a life-threatening situation to help people. | Также Джимми очень храбрый (скорее, бесшабашный) и быстро приходит на помощь существам, которым нужна помощь. |
| If you don't even have this much courage, then there's less reason to forgive you. | Если ты даже не настолько храбрый, тогда поводов тебя простить ещё меньше. |
| My Dutch courage has kicked in. | Я уже достаточно храбрый. |
| Voiced by: Kyoko Hamura] Michael Darling (マイケル・ダーリング, Maikeru Dāringu): Wendy's youngest brother, who shows a great deal of courage for his age. | Сэйю: Ктоко Хамура Майкл Дарлинг - Младший из братьев Венди, необычайно храбрый для своего возраста. |
| You have the courage to steal but you don't have the courage to take care of your wrongdoings? | Ты достаточно храбрый, чтобы воровать, но боишься взять ответственность за свою ошибку? |
| The Bulgarians have shown great courage. | Болгары, действительно, мужественный народ. |
| Such qualities, embodied in the very person of President Nelson Mandela - a man of destiny, courage and action - should constitute a source of inspiration for the whole world. | Подобные качества, олицетворением которых в полной мере является президент Нельсон Мандела, - человек исторической судьбы, мужественный и активный борец - должны служить источником вдохновения для всего мира. |
| A person of exceptional courage, drawn out by a calling to help people, to literally save lives. | Человек исключительно мужественный, погубленный своим призванием помогать людям, буквально спасать жизни. |
| Nick, courage isn't the kind of word you can use to describe yourself even if it's true. | Ник, себя словом "мужественный" описывать нельзя, даже если это правда. |
| We pay tribute to the new South African authorities for their determination and courage, and hope that South Africa and its courageous people will enjoy every success in these difficult undertakings. | Мы отдаем должное целеустремленности и мужеству нового руководства Южной Африки и надеемся, что Южная Африка и ее мужественный народ преуспеют во всех своих сложных начинаниях. |
| I have truly become one with the natives, who found new courage to fight their oppressors. | Я очень сблизился с туземцами, которые нашли в себе силы дать отпор притеснителям. |
| The point is that even in that moment, when I thought I'd lost everything, I mustered up the courage not to kill him. | В том, что даже тогда, когда я думала, что всё потеряла, я нашла в себе силы не убивать его. |
| I've finally got the courage to get out, to... be "out". | Наконец-то я нашел в себе силы уехать... Выбраться... наружу. |
| I'm saying that whoever had the courage to abandon a child might also find the strength to repudiate him. | Я хочу сказать, что тот, кто нашел в себе мужество бросить ребенка, может найти в себе силы и отречься от него. |
| According to one Supreme Court judge, the court "unfortunately did not have the strength or the courage to acknowledge what belongs to the electorate on the basis of election results". | По мнению одного из членов Верховного суда, суд "к сожалению, не нашел в себе силы и мужества признать законную волю избирателей, выразившуюся в результатах выборов". |