Without humility, courage is a dangerous game. | Без смирения мужество - опасная игра. |
Those appealing for courage and compassion have far outnumbered those who inspire fear and distrust. | Те, кто призывает проявлять мужество и сострадание, гораздо более многочисленны, чем те, кто насаждает страх и недоверие. |
Having courage isn't the same as having no fear. | Иметь мужество не значит не иметь страха. |
We must have the courage and the will to call an aggressor an aggressor, and genocide genocide. | Мы должны иметь мужество и волю называть агрессора агрессором и геноцид геноцидом. |
In 20 July 1996, Bocharov was awarded the title Hero of the Russian Federation for courage and heroism by the Presidential Decree number 1064. | 20 июля 1996 года Указом Президента Российской Федерации Nº 1064 Бочарову было присвоено звание Героя Российской Федерации за проявленные мужество и героизм. |
In matches we can also develop stamina and courage which is the strong point and aim of the randori practice system. | В соревнованиях мы также можем развивать выносливость и смелость, что является сильной стороной и целью системы практики рандори. |
Her delegation wished to pay a tribute to the staff of UNHCR for their courage and determination under dangerous and volatile conditions. | Ее делегация хотела бы отдать должное сотрудникам УВКБ за смелость и решительность, проявляемые ими в опасных и изменчивых условиях. |
He expressed the hope that the necessary political will and courage existed in order to move forward on the question in the course of the consultation. | Он выразил надежду на то, что будет проявлена необходимая политическая воля и смелость, с тем чтобы можно было продвинуться в решении данного вопроса в ходе консультаций. |
Morocco had been dealing with separatists for 35 years, and had had the courage to propose autonomy for its Saharan provinces, an initiative described as serious and credible in seven consecutive Security Council resolutions. | Марокко имело дело с сепаратистами в течение 35 лет и имело смелость предложить автономию для своих сахарских провинций, что явилось инициативой, оцененной в семи последовательных резолюциях Совета Безопасности как серьезная и заслуживающая доверия. |
My delegation commends him for his tenacity and courage under extreme political circumstances and shares his overall assessment of the current international situation and the role of the United Nations. | Моя делегация воздает ему должное за настойчивость и смелость, которые он продемонстрировал в чрезвычайно сложных политических условиях, и разделяет его общую оценку нынешней международной обстановки и роли Организации Объединенных Наций. |
I don't think they're smarter than anyone else... but they have courage. | Не думаю, что они умнее чем остальные... но у них есть храбрость. |
And I salute your courage... and your judgment. | Я приветствую вашу храбрость и ваше решение. |
This is the moment to show resolve and courage. | Это время показать решимость И храбрость. |
Independence, strength, boldness and courage in one tribe. | Независимость, сила, храбрость - с одной стороны. |
The supporters of the symbol are panthers which symbolize the vigilance and courage of the president who protects the nation. | Чёрные пантеры символизируют бдительность и храбрость президента, защищающего нацию. |
Loyalty and courage still exist in this world. | Отвага и верность ещё живут в этом мире. |
That sometimes it's not on the battlefield where true courage is shown. | Что настоящая отвага проявляется не только на поле брани. |
It takes tremendous discipline, it takes tremendous courage... to think for yourself, to examine yourself. | Требуется огромная дисциплина, огромная отвага, чтобы мыслить самостоятельно, познавать самого себя. |
You will find your courage. | Отвага еще придет к тебе |
Let those with courage come fward and face me | Пусть те, в чьих сердцах живет отвага, ступят вперед и встретятся со мной. |
We must confront those conditions with courage, commitment and fortitude in order to rid the world of the possibility of such wanton acts of destruction. | Мы должны вести борьбу с этими условиями мужественно, ответственно и решительно, с тем чтобы избавить мир от угрозы таких чудовищных разрушительных нападений. |
The task is certainly daunting in a great many respects, but the people of Afghanistan are nevertheless facing it with courage and confidence. | Несомненно, в очень многих отношениях эта задача является крайне сложной, однако, несмотря на это, народ Афганистана мужественно и уверенно решает ее. |
They were mothers and fathers, brothers and sisters, colleagues and friends, living and working with dignity and facing adversity with courage. | Это были матери и отцы, братья и сестры, коллеги и друзья, живущие и работающие с достоинством, мужественно перенося все тяготы. |
He can count on Chad's support for all of the initiatives that he is still undertaking with courage and tenacity, particularly in dealing with the problems and conflicts in Africa, initiatives through which he is thus contributing to restoring our Organization's credibility. | Он может рассчитывать на поддержку Чада в реализации всех его инициатив, которые он продолжает мужественно и настойчиво выдвигать, особенно в области урегулирования проблем и конфликтов в Африке, инициатив, которые помогут восстановить авторитет Организации. |
To see things no other man can see, and move towards them with singular courage and purpose. | Должен будешь делать так, чтобы он видел то, чего не видят прочие, и принимал это решительно и мужественно. |
Finally, someone with the courage to speak the truth. | Наконец, кто-то смело говорит правду. |
I concluded by appealing to all Guatemalans to face up to the challenges of peace-building with courage and determination. | В заключение я призвал всех гватемальцев смело и решительно взяться за решение задач миростроительства. |
Together, let us work to summon the courage of our convictions and the will to act. | Давайте вместе будем смело и решительно отстаивать свои убеждения. |
The country is in desperate need of leadership with the courage to be candid with voters, by explaining to them clearly and soberly that the UK can no longer solve its problems alone. | Стране отчаянно нужны независимые политики, которые могут смело и честно говорить с избирателями, объясняя им ясно и рассудительно, что Великобритания больше не может решать свои проблемы в одиночку. |
The Special Rapporteur met with various non-governmental organizations and was struck by the extraordinary vitality of civil society and the women's movement, which has had the courage to speak out in the new era of reform since May 1998. | Специальный докладчик имела встречи с представителями различных неправительственных организаций и была поражена исключительно активной жизнью гражданского общества и женского движения, которое смело заявило о себе в новую эпоху реформ, начавшуюся после мая 1998 года. |
It also saluted the courage and determination of the Afghans, who had travelled en masse on 9 October to exercise their right to vote. | США также приветствуют мужество и решимость жителей Афганистана, в массовом порядке явившихся на выборы 9 октября, чтобы осуществить свое право голоса. |
The people of Bosnia and Herzegovina demonstrated enormous courage and determination in seeking a peaceful solution of the conflict by abandoning the course of violence, destruction and war. | Народ Боснии и Герцеговины продемонстрировал огромное мужество и решимость в поисках путей мирного урегулирования конфликта, отказавшись от методов насилия, разрушений и войны. |
Commending the Liberian people on their courage, determination and resolve in proceeding with the elections under difficult circumstances, | отдавая должное либерийскому народу за его мужество, решимость и твердую волю при проведении выборов в сложной обстановке, |
I salute the courage and determination of the millions of Afghan women and men who participated in the two rounds of polling as voters, candidates, campaign and electoral workers, and observers. | Я приветствую мужество и решимость миллионов афганских женщин и мужчин, которые приняли участие в двух турах избирательного процесса в качестве избирателей, кандидатов, активистов кампаний, сотрудников избирательных органов и наблюдателей. |
I would like to take this opportunity to commend the Government of Guatemala and the Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca for their courage and determination to see the peace process succeed. | Я хотел бы воспользоваться данной возможностью, чтобы выразить признательность правительству Гватемалы и Национальному революционному единству Гватемалы за их мужество и решимость добиться успеха этого мирного процесса. |
Only a producer of your courage could get it made. | Только такой смелый продюсер, как вы, может его реализовать. |
Where is your courage now? | Что, уже не такой смелый? |
You must have a lot of courage, Vicomte... to come here after you sent that... lunatic harp teacher to kill me. | Вы смелый человек, Виконт! Прийти сюда после того как послали этого безумного учителя музыки меня убить! |
It is this vision that inspires Algeria in its thinking of the need for international action that should be made more palpable in order to ensure greater consultation among nations, and greater understanding among peoples as well as greater courage in striving to achieve peace and development. | Именно такой перспективой руководствуется Алжир при анализе необходимых международных действий, которые должны быть более ощутимыми с тем, чтобы обеспечить лучшую согласованность между государствами и более глубокое взаимопонимание между народами, а также более смелый подход к борьбе за достижение мира и развития. |
I did an act of courage. | Я совершил смелый поступок. |
However, there can be no uncertainty about one fact, the fact that when the Security Council manages to muster up enough courage and constructive spirit, problems get solved. | Однако не может быть никакой неопределенности в отношении того факта, что, когда Совету Безопасности удается проявить в достаточной мере мужество и конструктивный дух, проблемы решаются. |
We have not done so out of concern for our own security, because there is no power in the world that can subdue our spirit of independence, freedom and social justice and the courage to defend it at any cost. | Мы говорим это вовсе не потому, что боимся за собственную безопасность, поскольку нет в мире такой силы, которая была бы способна сломить наш дух независимости, свободы, социальной справедливости, нашу решимость отстаивать их любой ценой. |
On January 15, 2006, the World War II Veterans Committee awarded Toguri its annual Edward J. Herlihy Citizenship Award, citing "her indomitable spirit, love of country, and the example of courage she has given her fellow Americans". | 15 января 2006 года Тогури была награждена премией Эдварда Херлихи за «несокрушимый дух, любовь к стране и пример отваги, проявленной в отношении американцев». |
They'd received the grace of Confirmation and the Holy Spirit gave them courage to fight next to their parents and die for their faith. | Святой Дух укрепил их мужество, когда они пошли вслед за родителями и погибли за свою веру. |
Courage and compromise are required on all sides if peace is to be achieved and if the hard-won gains of earlier peacemakers are not to be wasted. | Для установления мира и сохранения с таким трудом достигнутых предыдущими миротворцами результатов требуются мужество и дух компромисса. |
The sculptor conveyed the confidence and determination of the commander, a combination of personal courage and the art of commanding the troops. | Скульптор передал уверенность и решительность военачальника, сочетание личной отваги с искусством руководства войсками. |
The three colours of the stripes are meant to symbolise solidarity, peace and tranquility, courage, and decisiveness. | Три цвета полос флага символизируют солидарность, мир и стабильность, смелость и решительность. |
It required courage and determination on his part to proceed with the visit. | Для такого визита ему потребовалась смелость и решительность. |
Allow me also to congratulate, in particular, the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, on the courage, skill and resolve with which he is guiding our Organization, an irreplaceable instrument for the promotion and maintenance of world peace. | Позвольте мне также особо поблагодарить Генерального секретаря г-на Кофи Аннана за смелость, компетентность и решительность, с которыми он руководит нашей Организацией - незаменимым инструментом обеспечения и поддержания мира во всем мире. |
The enemies are different; the ideologies have different names; but we have not yet passed into a time free of dangers, and they will require courage and resolve to overcome. | Враги различны, у идеологий есть разные названия, но мы до сих пор продолжаем подвергаться опасностям, для устранения которых потребуются смелость и решительность. |
Hung anyone with the courage to object. | Тех, кто осмелился возражать, повесили. |
No one else has had the courage to do that. | Никто больше не осмелился сделать это. |
I never would've had the courage to talk to you. | Я бы никогда не осмелился подойти к тебе. |
Not a single EU representative who spoke during the interactive dialogue had the courage to say that the human rights situation in his own country had improved. | Ни один представитель ЕС, выступивший в ходе интерактивного диалога, так и не осмелился сказать, что положение с правами человека в его стране улучшилось. |
Were you so afraid of osiris's wrath That you lacked the courage to do it yourself? | Ты испугался гнева Осириса и не осмелился добить меня? |
A father was teaching his little son to be less afraid, to have more courage. | Отец учил своего сына не бояться, быть храбрым. |
It takes a lot of courage to face your demons. [Groans] | Нужно быть храбрым, чтобы взглянуть в лицо своим демонам. |
I respect what you do, Jamie, the courage it takes. | Я уважаю твой выбор профессии, Джейми, для этого нужно быть храбрым человеком. |
Did you never seem to have the courage to marry the Lady? | Вы никогда не казались достаточно храбрым, чтобы жениться? |
The US Embassy in Bosnia and Herzegovina nominated Fata Orlović for the international "The Woman of Courage" award, given to brave women who fight for their rights in a nonviolent way. | Посольство США в Боснии и Герцеговине выдвинуло кандидатуру Фаты Орлович на международную награду «За женскую отвагу», присуждаемую храбрым женщинам, которые борются за свои права ненасильственным путём. |
Jimmy also has courage and will quickly step into a life-threatening situation to help people. | Также Джимми очень храбрый (скорее, бесшабашный) и быстро приходит на помощь существам, которым нужна помощь. |
If you don't even have this much courage, then there's less reason to forgive you. | Если ты даже не настолько храбрый, тогда поводов тебя простить ещё меньше. |
Plenty of courage, I see. | Очень храбрый, да. |
Yours is the blood of courage. | Ты в правду храбрый воин. |
Not until the day he witnessed a single act of courage by an orphan boy from the streets of Nasaf. | И вот однажды царь увидел храбрый поступок, совершённый мальчиком-сиротой, с улиц Насафа. |
The Bulgarians have shown great courage. | Болгары, действительно, мужественный народ. |
The Prosecutor was known throughout the world for his courage and legal and political realism. | Обвинитель известен во всем мире как мужественный боец, обладающий чувством правового и политического реализма. |
A man of courage, he was willing to sacrifice his own life for the freedom of all South Africans. | Как мужественный человек он был готов пожертвовать своей жизнью ради свободы всех южноафриканцев. |
Whoever wrote it has courage and vision. | Ее написал мужественный и дальновидный человек. |
The mission congratulated the Sudan's Government of National Unity on its courage in signing the Darfur Peace Agreement, as well as the AU on its role in securing the deal. | Миссия высоко оценила мужественный шаг правительства национального единства Судана при подписании Дарфурского мирного соглашения, а также роль Африканского союза в его заключении. |
Sometimes a hero could be a young boy... with the courage to stand up and admit he's made a mistake. | Героем может стать мальчик... нашедший в себе силы встать и признаться в содеянном. |
Who happened to keep a complete set of the original documents in the hope that, one day, he might find the courage to set things right. | Который, оказывается, сохранил полный комплект документов, в надежде, что однажды, он найдет в себе силы все исправить. |
The point is that even in that moment, when I thought I'd lost everything, I mustered up the courage not to kill him. | В том, что даже тогда, когда я думала, что всё потеряла, я нашла в себе силы не убивать его. |
But it is not too late, if we have the courage to see that there is more that binds us together than tears us apart. | Но еще не слишком поздно, если мы найдем в себе силы увидеть, что общего у нас больше, чем враждебного. |
I'm saying that whoever had the courage to abandon a child might also find the strength to repudiate him. | Я хочу сказать, что тот, кто нашел в себе мужество бросить ребенка, может найти в себе силы и отречься от него. |