| And I think that's courage. | И я думаю, что это мужество. |
| As I walked, my courage and ideas of glory waned. | Когда я шел, все мое мужество и идеи о славе убыли. |
| For this to happen, what is needed is vision and courage on both sides. | Для обеспечения полноты картины необходимо новое мышление и мужество с обеих сторон. |
| Your courage inspires us all. | Твое мужество вдохновляет всех нас. |
| Anyone who really wishes to apply themselves to the freedom of mankind must have the courage to face the truth, regardless how bitter it may be. | Кто действительно хочет служить делу освобождения человечества, тот должен иметь мужество глядеть в глаза правде, как бы горька она ни была. |
| Every true seafarer respects courage, the courage of men of all national origins and religions, that has created seafaring tradition and built the S.I.U. | Каждый настоящий моряк уважает смелость, смелость людей всех национальностей и вероисповедания, которые создали традиции моряков и основали МПМ. |
| He would have expected the conclusions to accord greater recognition to that frankness and courage. | Г-н Гарвалов ожидал, что эти откровенность и смелость получат более широкое признание в выводах Комитета. |
| This means that Member States must demonstrate political will and the courage to emerge from the nuclear disarmament stalemate. | Это означает, что государства-члены должны продемонстрировать политическую волю и смелость, с тем чтобы выйти из тупика в области ядерного разоружения. |
| For reminding me to have the courage to change the things I can, and the wisdom to accept the things I can't. | Ты напомнил мне, что нужно иметь смелость изменить то, что я могу изменить, и мудрость принять то, чего я изменить не могу. |
| Forgive me for frankness and my courage! | Мы благодарны нашу аудиторию за решительность и смелость! |
| There's a quiet courage in that. | В этом есть своя тихая храбрость. |
| In the short time that I have been here, I have seen your courage, your fortitude, in the most trying circumstances. | За то недолгое время, что я здесь, я заметил вашу храбрость, вашу силу духа в самых трудных обстоятельствах. |
| I respect your courage. | И уважаю вашу храбрость. |
| A reward for your courage. | Вот вам за вашу храбрость. |
| You showed great courage. | Ты показал великую храбрость. |
| Their courage, bravery and resilience, and that of our civilian colleagues in the field, are worthy of admiration and praise. | Их отвага, смелость и стойкость, а также аналогичное поведение наших гражданских коллег на местах достойны восхищения и благодарности. |
| Honor, justice, courage, strength... you are all the true sons of Texas. | Честь, справедливость, отвага, сила... вы все настоящие сыны Техаса. |
| You have discipline, courage, ability. | вас есть дисциплина, отвага, дарование. |
| Their courage and forbearance under these conditions, and their ability to continue to work diligently and effectively despite these conditions, are commendable. | Проявленная этими людьми в этих условиях отвага и стойкость и их способность продолжать целенаправленно и эффективно свою работу вопреки этим условиям заслуживают похвалы. |
| The courage and commitment shown by United Nations personnel who put their lives on the line must be respected by the entire international community, and those responsible for harm to them must be identified and brought to justice. | Отвага и преданность делу, демонстрируемые людьми, которые, находясь на службе Организации Объединенных Наций, рискуют своей жизнью, должны снискать уважение всего международного сообщества, а те, кто виновен в посягательстве на их жизнь, должны выявляться и привлекаться к ответственности. |
| It is therefore necessary to face the many needs that arise with courage and confidence, so that today's society may avoid all forms of racial discrimination, and to promote a sense of justice and of human solidarity. | Поэтому нужно мужественно и уверенно решать различные задачи, возникающие в этой связи, с тем чтобы сегодняшнее общество сумело избежать всякой расовой дискриминации и содействовало справедливости и солидарности между людьми . |
| In closing, let me once again express my deep appreciation to King Abdullah for the initiative he has taken and salute the conviction and courage shown by all those who have supported it. | В заключение позвольте мне вновь выразить глубокую признательность королю Абдалле за его инициативу и поприветствовать всех тех, кто твердо и мужественно поддержал ее. |
| That Yitzhak Rabin and Yasser Arafat can negotiate with courage and fortitude, amidst their own memories of war, proves that when history is written, the greatness of the human spirit can flourish and prevail. | То что Ицхак Рабин и Ясир Арафат, над которыми довлеют собственные воспоминания о войне, способны мужественно и стойко вести между собой переговоры, доказывает, что в моменты написания истории возможны процветание и торжество величия человеческого духа. |
| Their courage was finer. | Желает выглядеть более мужественно. |
| Since his election our Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, has placed all his courage, energy and determination at the service of our Organization to promote peace, justice and progress in an increasingly difficult climate. | Со времени своего избрания Генеральный секретарь Бутрос Бутрос-Гали мужественно, энергично и решительно действовал в интересах нашей Организации в деле укрепления мира, справедливости и прогресса, хотя климат становился все более сложным. |
| I'm glad you told me... it took courage. | что ты сказала мне... это смело. |
| The high-level panel focused on three critical areas that must be addressed with courage and determination if we are to meet the Millennium Development Goal of beginning to reverse the spread of HIV/AIDS by 2015. | На заседании высокого уровня основное внимание было уделено трем критически важным проблемам, которые необходимо решать смело и решительно, если мы хотим достичь цели, поставленной в Декларации тысячелетия, а именно: начать осуществление мер с целью остановить к 2015 году распространение ВИЧ/СПИДа. |
| However, I also know an Africa that has set off on the road to the future with courage and resolve. | Однако я знаю и другую Африку - Африку, которая смело и решительно вступила на путь, ведущий в будущее. |
| It was propitious that Sri Lanka acted with courage and foresight over the last three years, without being cowed by many pressures, and thus did not confront any situation where our people had to face hunger or starvation. | На протяжении последних трех лет Шри-Ланка, к счастью, действовала смело и дальновидно, не поддавшись серьезному давлению, и поэтому мы сумели предотвратить ситуацию, при которой нашему населению грозили бы голод и недоедание. |
| By acting with courage and determination to assure the security of generations to come, the international community could rise to the challenges of a new era and testify to its faith in the future. | Смело и решительно стремясь к обеспечению безопасности будущих поколений, международное сообщество сможет решить проблемы новой эпохи и твердо придерживаться такого подхода в будущем. |
| That requires political courage as investing in post-conflict contexts involves risks. | Для этого необходима политическая решимость, поскольку инвестирование в постконфликтных контекстах сопряжено с рисками. |
| However, it required courage and commitment, including financial commitment, with a focus on strategic priorities. | Однако для этого нужны мужество и решимость, в том числе финансовые обязательства, с упором на стратегические приоритеты. |
| The financial and technological resources existed to do that, what were needed were political courage and determination. | Финансовые и технические средства для выполнения поставленной цели имеются, необходимы лишь политическая смелость и решимость. |
| To this day, European leaders have yet to marshal the courage to put a stop to aggression and genocide in their own backyard. | Сегодня европейским лидерам еще только предстоит привести в порядок свою решимость и мужество положить конец агрессии и геноциду на их собственном заднем дворе. |
| More than one year after the signing of Yemen's transition agreement, the people of Yemen have shown leadership, courage and determination in choosing the path of peace towards a more secure, stable, just and prosperous future. | По прошествии более одного года после подписания соглашения о переходном процессе в Йемене народ Йемена проявил лидерские качества, смелость и решимость при выборе путей установления мира для обеспечения более безопасного, стабильного, справедливого и светлого будущего. |
| So my father has courage and I'm a coward... | Значит мой отец смелый, а я трус. |
| If "one man of courage makes a majority," as Andrew Jackson said, then 30 years ago, in November 1977, Egyptian President Anwar Sadat was such a man. | Если «один смелый человек формирует большинство», как говорил Эндрю Джексон, то 30 лет назад в ноябре 1977 года президент Египта Анвар Садат был таким человеком. |
| In our culture, a man who has courage is valued above all. | В нашей культуре смелый, отважный человек ценится выше всего. |
| Besides, attacking that battle 't my idea of courage. | Кроме того, атака станции... вовсе не смелый поступок. |
| We commend the courage of the Brahimi Panel, which has boldly pointed out where the blame lies. | Мы отмечаем смелый подход Группы Брахими, которая прямо указывает на существующие недостатки. |
| Benin applauds the reinstatement of the legitimate Haitian authorities and the courage and sense of responsibility shown by the President, Jean-Bertrand Aristide, who has engendered a spirit of reconciliation. | Бенин приветствует восстановление законной власти на Гаити, смелость и дух ответственности, проявленные президентом Жаном-Бертраном Аристидом, который воплощает в себе дух примирения. |
| They need to maintain it and to show political courage and creativity if this historic opportunity for national reconciliation is to be seized and fully utilized. | Они должны сохранить этот дух и продемонстрировать политическую решимость и творческий подход, если они действительно хотят в полной мере реализовать эту историческую возможность добиться национального примирения. |
| I encourage them to display the same spirit of determination and courage that their people have shown to ensure a smooth and successful transition beyond the revolutionary phase and begin the process of rebuilding their country. | Я призываю их проявить тот же дух решимости и мужества, который продемонстрировал их народ, дабы обеспечить бесперебойный и успешный переход на послереволюционный этап и начать процесс восстановления страны. |
| His indomitable fighting spirit, extraordinary courage and intrepidity at the cost of his life are in the highest military traditions and reflect great credit upon himself and the Armed Forces of his country. | Его неукротимый боевой дух, необычайная храбрость и отвага, ценой его жизни поддержали высочайшие военные традиции и принесли высокую славу ему и вооружённым силам его страны. |
| The people showed such dignity and kindness, such exemplary stamina in their suffering, such boldness, devotion and courage, such solidarity, spirit of self-sacrifice and love for others. | Люди демонстрировали такие достоинство и доброту, такую образцовую стойкость, несмотря на все тяготы, такие смелость, преданность и мужество, такую солидарность, дух самопожертвования и любовь к другим людям. |
| My country appeals to the international community to show courage and determination in order to remove forever the horrible threat of weapons of mass destruction for the future of humankind. | Моя страна призывает международное сообщество проявить мужество и решительность, с тем чтобы навсегда устранить ужасающую угрозу, которую представляет собой оружие массового уничтожения для будущего человечества. |
| Allow me also to congratulate, in particular, the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, on the courage, skill and resolve with which he is guiding our Organization, an irreplaceable instrument for the promotion and maintenance of world peace. | Позвольте мне также особо поблагодарить Генерального секретаря г-на Кофи Аннана за смелость, компетентность и решительность, с которыми он руководит нашей Организацией - незаменимым инструментом обеспечения и поддержания мира во всем мире. |
| Today, I reaffirm the support of my Government and congratulate Secretary-General Kofi Annan for the courage and determination that he has demonstrated in drafting and implementing this crucial reform. | Сегодня я вновь заверяю в поддержке моего правительства и отмечаю мужество и решительность Генерального секретаря Кофи Аннана, которые он продемонстрировал в период разработки и осуществления этой важной реформы. |
| We congratulate the leadership in South Africa - the South African Government, the African National Congress (ANC) and others - for their courage, determination and foresight in getting together and dismantling apartheid. | Мы благодарны руководству Южной Африки - южноафриканскому правительству и Африканскому национальному конгрессу (АНК) и другим организациям за их мужество, решительность и проницательность в деле сближения и ликвидации апартеида. |
| The Special Rapporteur was impressed by the courage and determination of the many men and women active in non-governmental organizations. | На Специального докладчика произвели сильное впечатление мужество и решительность членов неправительственных организаций. |
| Because you had the courage to publish her when no one else would. | Да. Ты осмелился напечатать ее, когда все были против. |
| Hung anyone with the courage to object. | Тех, кто осмелился возражать, повесили. |
| No one else has had the courage to do that. | Никто больше не осмелился сделать это. |
| And he's the only one who's had the courage to stand up and say it. | А он единственный, кто осмелился сказать это. |
| Not a single EU representative who spoke during the interactive dialogue had the courage to say that the human rights situation in his own country had improved. | Ни один представитель ЕС, выступивший в ходе интерактивного диалога, так и не осмелился сказать, что положение с правами человека в его стране улучшилось. |
| My master Yamuri taught me real courage. | Мой наставник, Ямури, научил меня быть храбрым. |
| You taught me possibly to have the courage to hang on to her. | Ты научила меня, как быть храбрым, чтобы держаться за неё. |
| It takes a lot of courage to face your demons. [Groans] | Нужно быть храбрым, чтобы взглянуть в лицо своим демонам. |
| But fortune favored the brave, and victory solidified her reputation for decisiveness and raw courage. | Однако удача благоволит храбрым, и победа укрепила ее репутацию решительного и очень мужественного человека. |
| Did you never seem to have the courage to marry the Lady? | Вы никогда не казались достаточно храбрым, чтобы жениться? |
| If you will show me you're true courage. | Если покажешься ты мне, значит ты храбрый. |
| Plenty of courage, I see. | Очень храбрый, да. |
| Please have a little courage, OK? | Ты ведь храбрый мальчик? |
| You have the courage to steal but you don't have the courage to take care of your wrongdoings? | Ты достаточно храбрый, чтобы воровать, но боишься взять ответственность за свою ошибку? |
| Not until the day he witnessed a single act of courage by an orphan boy from the streets of Nasaf. | И вот однажды царь увидел храбрый поступок, совершённый мальчиком-сиротой, с улиц Насафа. |
| The Bulgarians have shown great courage. | Болгары, действительно, мужественный народ. |
| A man of courage, he was willing to sacrifice his own life for the freedom of all South Africans. | Как мужественный человек он был готов пожертвовать своей жизнью ради свободы всех южноафриканцев. |
| Whoever wrote it has courage and vision. | Ее написал мужественный и дальновидный человек. |
| You have a strange kind of courage, Jason. | Мужественный ты человек, Джейсон. |
| Nick, courage isn't the kind of word you can use to describe yourself even if it's true. | Ник, себя словом "мужественный" описывать нельзя, даже если это правда. |
| Sometimes a hero could be a young boy... with the courage to stand up and admit he's made a mistake. | Героем может стать мальчик... нашедший в себе силы встать и признаться в содеянном. |
| The point is that even in that moment, when I thought I'd lost everything, I mustered up the courage not to kill him. | В том, что даже тогда, когда я думала, что всё потеряла, я нашла в себе силы не убивать его. |
| I've finally got the courage to get out, to... be "out". | Наконец-то я нашел в себе силы уехать... Выбраться... наружу. |
| But it is not too late, if we have the courage to see that there is more that binds us together than tears us apart. | Но еще не слишком поздно, если мы найдем в себе силы увидеть, что общего у нас больше, чем враждебного. |
| According to one Supreme Court judge, the court "unfortunately did not have the strength or the courage to acknowledge what belongs to the electorate on the basis of election results". | По мнению одного из членов Верховного суда, суд "к сожалению, не нашел в себе силы и мужества признать законную волю избирателей, выразившуюся в результатах выборов". |