| Let us muster the political will and the courage to carry the reforms to their logical conclusion. | Необходимо проявить политическую волю и мужество для доведения реформ до их логического завершения. |
| If we act with courage and determination, we can turn the hopes of billions across the world into reality. | Если мы проявим мужество и решимость, то сможем превратить надежды миллиардов людей на планете в реальность. |
| As a world community, we face trends and challenges that test our wisdom and courage. | Как мировое сообщество мы сталкиваемся с тенденциями и задачами, которые испытывают нашу мудрость и мужество. |
| In order to survive the years of fear and misery, the people of Afghanistan drew deeply on their own courage, ingenuity, skill and faith. | Чтобы выжить в годы страха и нищеты, афганский народ опирался на свое мужество, изобретательность, умение и веру. |
| "For courage!" - Tablet Wacom Bamboo A6 to Sergey Krivosheya for being brave and first to send his mini-games for the contest. | "За мужество!" - планшет Шасом ВамЬоо А6 Сергею Кривошея за то, что первым не побоялся выставить на конкурс свои мини игры. |
| You might at least have the courage to tell me the truth. | Имей хотя бы смелость сказать мне правду. |
| We admire La Pérouse and the Tlingit for their courage and wisdom for choosing life. | Мы восхищаемся Лаперузом и тлинкитами за их смелость и мудрость, за то, что они выбрали жизнь. |
| He had the courage to conclude that this gas had nothing to do with phlogiston. | ќн имел смелость предположить, что этот газ не имел ничего общего с флогистоном. |
| Courage, sister, courage. | Смелость, сестра, смелость. |
| Your... your courage and your compassion. | Твоя смелость и умение сострадать. |
| She has spirit and courage and a fine independence. | У нее есть присутствие духа и храбрость, и независимость. |
| I don't ask you to help me or show courage. | я не прошу теб€ помогать мне или показывать храбрость. |
| Where are the courage and bravery that turned our species into a giant? | Где же те мужество и храбрость, которые превратили человека в великана? |
| I'm telling you, man, this crystal gives you the courage to do the one thing that you're scared of the most. | Я тебе говорю, чувак, этот кристалл даст тебе храбрость, чтобы сделать то, чего ты больше всего боишься. |
| But if you have extra courage, I'd haul it away for you maybe? | Но если у Вас есть лишняя храбрость, я бы мог вас от неё избавить, а? |
| We have pride and courage in our family. | В нашей семье есть гордость и отвага. |
| And if it weren't for his courage, my mistake would have cost the lives of every man present. | И если бы не его отвага, моя ошибка стоила бы жизни всем, кто там был. |
| It takes tremendous discipline, it takes tremendous courage... to think for yourself, to examine yourself. | Требуется огромная дисциплина, огромная отвага, чтобы мыслить самостоятельно, познавать самого себя. |
| But whatever strength, courage, madness, keeps us going, you find it, at times like these. | Но будь то, сила, отвага безумие то, что нами движет, помогает и не ослабляет нас. |
| You will find your courage. | Отвага еще придет к тебе |
| Let us negotiate, as proclaimed in Damascus, with courage to attain a peace of honour. | Давайте вести переговоры, как было провозглашено в Дамаске - мужественно добиваться почетного мира. |
| Only three weeks ago, the Security Council acted with courage and wisdom, reaffirming the vision of a lasting peace in the Middle East. | Всего три недели назад Совет Безопасности мужественно и разумно подтвердил видение прочного мира на Ближнем Востоке. |
| They are at the forefront of the protection and promotion of human rights in the region and carry out their work with courage, professionalism and independence in very difficult circumstances. | Они находятся на переднем крае защиты и поощрения прав человека в регионе и выполняют свою работу мужественно, профессионально и независимо в очень сложных обстоятельствах. |
| That Yitzhak Rabin and Yasser Arafat can negotiate with courage and fortitude, amidst their own memories of war, proves that when history is written, the greatness of the human spirit can flourish and prevail. | То что Ицхак Рабин и Ясир Арафат, над которыми довлеют собственные воспоминания о войне, способны мужественно и стойко вести между собой переговоры, доказывает, что в моменты написания истории возможны процветание и торжество величия человеческого духа. |
| To see things no other man can see, and move towards them with singular courage and purpose. | Должен будешь делать так, чтобы он видел то, чего не видят прочие, и принимал это решительно и мужественно. |
| Remember, a great man always has the courage to say what is in his heart. | Помните, великий человек всегда смело говорит то, что у него на сердце. |
| There was, therefore, a need to approach such decisions with courage and responsibility, and with a sense of equity and justice. | В этой связи необходимо подходить к принятию таких решений смело, ответственно и в духе равенства и справедливости. |
| In seeking solutions to the issues raised by the Summit, the United Nations must have the courage to adjust to changing situations. | Для того чтобы найти ответы на вопросы, поставленные в ходе Саммита, Организация Объединенных Наций должна смело приспосабливаться к различным ситуациям. |
| The restructuring of the work of the Economic and Social Council and the Main Committees of the General Assembly should be conducted with determination and courage so that more focused and better organized activities can gain greater relevance and have greater political impact on the substantive problems being addressed. | Необходимо решительно смело осуществлять реструктуризацию работы Экономического и Социального Совета и главных комитетов Генеральной Ассамблеи, чтобы ее деятельность стала более целенаправленной, была лучше организована и оказывала большее политическое воздействие на основные проблемы, которые приходится рассматривать. |
| I equally wish to express our appreciation to the Secretary-General, His Excellency Mr. Ban Ki-moon, for taking up challenging issues facing humanity with courage and determination. | Позвольте мне также выразить признательность Генеральному секретарю Его Превосходительству гну Пан Ги Муну за то, что он смело и решительно вынес на обсуждение сложные проблемы, стоящие перед человечеством. |
| It requires political courage and stamina to overcome their objections. | Для преодоления такого сопротивления требуется политическая решимость и выдержка. |
| On this occasion, I wish to commend the World Food Programme and its personnel for their courage and for their decision to continue providing humanitarian aid in the southern and central areas of Somalia despite the difficult conditions. | В связи с этим я хотел бы выразить признательность Всемирной продовольственной организации и ее персоналу за их смелость и решимость продолжать оказание гуманитарной помощи в южных и центральных районах Сомали, несмотря на трудные условия. |
| His Government applauded the courage and tenacity of both countries in realizing a long-standing vision of peace through the accord and sincerely hoped that such breakthroughs would form the basis of a just, lasting and total peace in the Middle East in the near future. | Правительство Республики Корея приветствует решимость обеих стран воплотить в жизнь давнюю мечту о мире благодаря этому соглашению и искренне надеется на то, что подобного рода успехи позволят в ближайшем будущем заложить основу для справедливого, прочного и всеобщего мира на Ближнем Востоке. |
| His service to peoples around the world, and the patience, courage and determination that he has demonstrated daily in facing the world, despite the barbs and criticisms thrown his way, are commendable. | Невзирая на нападки и критику в его адрес, его служение народам всего мира, его терпение, мужество и решимость, которые он ежедневно демонстрировал, занимаясь проблемами мира, заслуживают признания. |
| Those with patience and courage | "тех, у кого есть терпение и решимость" |
| Ehi... look Slim the coward has some courage. | А он определённо смелый парень. |
| In our culture, a man who has courage is valued above all. | В нашей культуре смелый, отважный человек ценится выше всего. |
| For my own part, all I can say is that starting this process was certainly an act of courage. | В свою очередь я могу лишь сказать, что начало этого процесса, несомненно, представляло собой смелый шаг. |
| We commend the courage of the Brahimi Panel, which has boldly pointed out where the blame lies. | Мы отмечаем смелый подход Группы Брахими, которая прямо указывает на существующие недостатки. |
| You must have a lot of courage, Vicomte... to come here after you sent that... lunatic harp teacher to kill me. | Вы смелый человек, Виконт! Прийти сюда после того как послали этого безумного учителя музыки меня убить! |
| Let us drink to the spirit of gallantry and courage that made a strange heaven out of unbelievable hell. | Давай выпьем за дух доблести и отваги, который сделал царство чудесное из ада кромешного. |
| Yet the Cuban people and their legitimate Government have not only survived that aggression with courage and with integrity; they have also become stronger and through adversity have intensified their revolutionary spirit. | Однако кубинскому народу и его законному правительству не только удалось выжить в условиях этой агрессии, проявив мужество и сплоченность; он стал также сильнее и, пройдя через тяжкие испытания, закалил и укрепил свой революционный дух. |
| However, there can be no uncertainty about one fact, the fact that when the Security Council manages to muster up enough courage and constructive spirit, problems get solved. | Однако не может быть никакой неопределенности в отношении того факта, что, когда Совету Безопасности удается проявить в достаточной мере мужество и конструктивный дух, проблемы решаются. |
| The Warrior Award for those who have "exhibited unwavering strength and perseverance, and who lives life with the courage and compassion that embodies the indomitable spirit of the Ultimate Warrior." | Эта награда даётся тем, кто «показали непоколебимую силу и настойчивость и тем, кто проживают жизнь с мужеством и состраданием, олицетворяющие неукротимый дух Последнего Воина». |
| The mother comforts him by reminding him it was his courage that led him out here and helped him save her puppies, which represents the true spirit of the wild dogs. | Она возражает, это его бесстрашие привело его сюда и помогло спасти её щенков, этим он показал что в нём живёт настоящий дух дикой собаки. |
| If her husband doesn't take away her courage and her strength and her determination. | Если её муж не отнимет её смелость, и её силу, и её решительность. |
| They commend UNAMSIL troops and the Force Commander, Major General Jetley, for their courage and resolve in attempting to bring this situation under control, and express full support for the continued efforts being made to this end. | Они воздают должное силам МООНСЛ и Командующему Силами генерал-майору Джетли за их смелость и решительность, проявленные ими в попытке поставить эту ситуацию под контроль, и выражают свою полную поддержку неизменным усилиям, предпринимаемым в этом направлении. |
| Here, we pay tribute to humanitarian and associated personnel for their courage and resolve and again appeal to the belligerents to guarantee their security. | В этой связи мы отдаем должное гуманитарному персоналу и всем причастным к нему за их мужество и решительность и в очередной раз призываем воюющие стороны гарантировать их безопасность. |
| The enemies are different; the ideologies have different names; but we have not yet passed into a time free of dangers, and they will require courage and resolve to overcome. | Враги различны, у идеологий есть разные названия, но мы до сих пор продолжаем подвергаться опасностям, для устранения которых потребуются смелость и решительность. |
| Speaking out in these situations often requires courage, determination and the ability to seize opportunities to intervene at the right moment when violence arises and can still be contained and curbed. | Для того чтобы делать публичные заявления в таких ситуациях, часто требуется мужество, решительность и способность не упустить момент и принять меры тогда, когда насилие еще только зарождается и может быть сдержано и искоренено. |
| No one else has had the courage to do that. | Никто больше не осмелился сделать это. |
| I wouldn't have the courage to refuse your mother-in-law. | Я не осмелился бы отказать вашей свекрови. |
| I never would've had the courage to talk to you. | Я бы никогда не осмелился подойти к тебе. |
| I would never have had the courage to end our arrangement. | Я бы ни за что не осмелился порвать нашу помолвку. |
| But he could not, forlack of courage, she turns and walks away. | Но он не мог, не осмелился, И тогда она повернулась и пошла прочь. |
| My master Yamuri taught me real courage. | Мой наставник, Ямури, научил меня быть храбрым. |
| It takes a lot of courage to face your demons. [Groans] | Нужно быть храбрым, чтобы взглянуть в лицо своим демонам. |
| And his father's courage. | И храбрым, как его отец. |
| See, courage isn't just about being brave. | Видите ли, отвага не только в том, чтобы быть храбрым. |
| Did you never seem to have the courage to marry the Lady? | Вы никогда не казались достаточно храбрым, чтобы жениться? |
| If you don't even have this much courage, then there's less reason to forgive you. | Если ты даже не настолько храбрый, тогда поводов тебя простить ещё меньше. |
| Plenty of courage, I see. | Очень храбрый, да. |
| Please have a little courage, OK? | Ты ведь храбрый мальчик? |
| Yours is the blood of courage. | Ты в правду храбрый воин. |
| I should like to pay tribute to my Special Representative, Mr. Yasushi Akashi, to the Force Commander, Lieutenant General Bertrand de Lapresle, and to the brave men and women of UNPROFOR for their remarkable courage and dedication in the performance of their duties. | Мне хотелось бы должным образом отметить моего специального представителя Ясуси Акаси, Командующего Силами генерал-лейтенанта Бертрана де ля Пресля и храбрый мужской и женский личный состав СООНО за их замечательное мужество и самоотдачу при выполнении ими своих обязанностей. |
| A man of courage, he was willing to sacrifice his own life for the freedom of all South Africans. | Как мужественный человек он был готов пожертвовать своей жизнью ради свободы всех южноафриканцев. |
| But I say to you, here and now Brian Piccolo is the man of courage who should receive the George S. Halas award. | Но я говорю вам, здесь и теперь, Брайан Пикколо - вот мужественный человек, который должен получить... приз Джорджа С. Халаса. |
| Nick, courage isn't the kind of word you can use to describe yourself even if it's true. | Ник, себя словом "мужественный" описывать нельзя, даже если это правда. |
| We pay tribute to the new South African authorities for their determination and courage, and hope that South Africa and its courageous people will enjoy every success in these difficult undertakings. | Мы отдаем должное целеустремленности и мужеству нового руководства Южной Африки и надеемся, что Южная Африка и ее мужественный народ преуспеют во всех своих сложных начинаниях. |
| The mission congratulated the Sudan's Government of National Unity on its courage in signing the Darfur Peace Agreement, as well as the AU on its role in securing the deal. | Миссия высоко оценила мужественный шаг правительства национального единства Судана при подписании Дарфурского мирного соглашения, а также роль Африканского союза в его заключении. |
| You're lucky that your own daughter had the courage to get away from you. | Тебе повезло, что твоя собственная дочь нашла в себе силы убраться от тебя. |
| But since you're here... Courage to start again or something... | Сейчас ты рядом со мной, и я чувствую в себе силы начать всё заново. |
| It is the responsibility of the parties to find the strength and courage to embark on the path of mutual accommodation and national reconciliation. | Именно на сторонах лежит ответственность за то, чтобы найти в себе силы и мужество стать на путь взаимного компромисса и национального примирения. |
| If, after all she has endured, she can come before this Council as an advocate for peace, Council members must respond to her courage and resilience with action. | Если после всего, что она пережила, она нашла в себе силы выступать в Совете в качестве сторонника мира, то члены Совета просто обязаны откликнуться на ее мужество и выдержку конкретными действиями. |
| According to one Supreme Court judge, the court "unfortunately did not have the strength or the courage to acknowledge what belongs to the electorate on the basis of election results". | По мнению одного из членов Верховного суда, суд "к сожалению, не нашел в себе силы и мужества признать законную волю избирателей, выразившуюся в результатах выборов". |