In my three visits to the country in the last year, including one just two weeks after the attempted coup d'état - when fear and insecurity were still high - I have been impressed by the courage and determination of senior decision makers. |
Во время моих трех визитов в эту страну за последний год, в том числе один всего две недели спустя после попытки государственного переворота - когда чувства страха и отсутствия безопасности были все еще велики, - на меня произвели впечатление мужество и самоотверженность старших должностных лиц. |
All around the world, men, women, and children whose very lives have been frayed by the great injustice of poverty voice the following challenge: We want to be part of the future, but our efforts and our courage lead to nothing. |
Мужчины, женщины и дети во всем мире, которые в течение своей жизни страдают от великой несправедливости, коей является нищета, заявляют следующее: «Мы хотим быть частью будущего, однако наши усилия и проявляемое нами мужество не дают никаких результатов. |
We thought it was also innovative that you had the courage to put your ideas on paper and to provoke us in a creative way, finding ways to deal with this matter. |
Мы сочли также новаторским то, что Вы нашли в себе мужество изложить свои идеи на бумаге и стимулировать нас к поиску конструктивного обсуждения этого вопроса. |
You will have to prove yourself on operations where you will be required to display the real characteristics of a good soldier - courage, bravery, discipline and obedience to lawful orders. |
Вы должны будете показать, на что вы способны, в ходе операций, где вам необходимо будет проявить подлинные качества хорошего солдата - храбрость, мужество, дисциплину и повиновение законным приказам. |
Therefore, we must also have the courage and the humility to search back into our own history and to apologize to our own people. |
Поэтому мы должны также найти в себе мужество и смирение объективно изучить свою собственную историю и извиниться перед своим народом. |
These brutal acts by the United States authorities against our compatriots and the others that they have had to suffer during this illegal and manipulated process, are intended to break down their will, tenacity and courage. |
Эти жестокие действия американских властей в отношении наших товарищей и других лиц, которые вынуждены испытывать страдания на протяжении этого незаконного и сфабрикованного процесса, имеют своей целью сломить их волю, их упорство и их мужество. |
I am humbled by their efforts and contributions, and words cannot express the respect I feel for their courage and generosity and their humanity. |
Я восхищена их усилиями и вкладом, и никаких слов не достаточно для того, чтобы выразить то уважение, которое у меня вызывает их мужество, щедрость и человечность. |
This demands generosity and courage to ensure that, once adopted, the draft declaration of commitment - finalized after difficult consultations - is earnestly implemented in a spirit of sincerity, truth and transparency. |
А для этого требуются щедрость и мужество, чтобы по принятии проекта Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, которая была согласована в ходе трудных консультаций, положения этого документа серьезно выполнялись в духе искренности, честности и транспарентности. |
In order to overcome impunity, Governments need to show both political will and moral courage to confront human rights abuses by ensuring that strong, independent and effective institutions and mechanisms are in place to bring perpetrators to justice. |
Чтобы покончить с безнаказанностью, правительства должны продемонстрировать как политическую волю, так и гражданское мужество в борьбе с нарушениями прав человека путем создания сильных, независимых и эффективных институтов и механизмов для привлечения виновных к судебной ответственности. |
Judges are increasingly determined to render judgements which are in full conformity with legal standards and they are to be applauded for their courage in taking sometimes very difficult decisions. |
Судьи все чаще готовы выносить приговоры, которые полностью отвечают правовым нормам, и они заслуживают признательности за то мужество, которое они иногда проявляют, принимая самые трудные решения. |
A striking indication of the political courage shown by the leaders of the Fifth Republic is the adoption of a number of texts intended to improve the status of women. |
Руководители Пятой республики проявляют поразительное политическое мужество в принятии целого ряда документов, нацеленных на улучшение положение женщин. |
In conclusion, I should like to pay tribute to the courage and devotion of humanitarian personnel in the West African region and elsewhere who work so hard to assist war-affected populations under difficult and often dangerous circumstances. |
И в заключение я хотел бы высоко оценить мужество и самоотверженность работающего в Западноафриканском регионе и других местах гуманитарного персонала, который прилагает все усилия к тому, чтобы помочь пострадавшему в результате войны населению, действуя в сложных и зачастую опасных условиях. |
We welcome all the positive developments that have occurred in the country since the destabilizing events of April and May 2006 and commend the entire leadership for their foresight and courage. |
Мы приветствуем все позитивные события в этой стране после дестабилизирующих инцидентов, произошедших в апреле и мае 2006 года, и воздаем должное всему руководству за его дальновидность и мужество. |
Both LDCs and their partners would need to display courage, goodwill and solidarity to move beyond the status quo and genuinely add value to the collective undertaking on behalf of LDCs. |
Как НРС, так и их партнерам потребуется проявить мужество, добрую волю и солидарность, с тем чтобы изменить существующее положение и наполнить реальным содержанием это коллективное начинание в интересах наименее развитых стран. |
In South Ossetia, the courage of the people, of common men and women who have chosen dialogue over division, and reconciliation over recriminations, is making a difference. |
В Южной Осетии мужество, проявленное народом, рядовыми мужчинами и женщинами, которые предпочли диалог расколу и примирение взаимным обвинениям, уже дает свои результаты. |
Our thanks go to Mrs. Zuma for her efforts, her intelligence, her will and her courage. |
Мы благодарим г-жу Зуму за ее усилия, ум, целеустремленность и мужество. |
We should recognize the determination and the political courage of former belligerents who have been able to leave the past behind and identify the conditions for finding a way out of the crisis. |
Приветствуем волю и политическое мужество тех бывших комбатантов, которые смогли подвести черту под прошлым и определить условия по поиску выхода из сложившейся кризисной ситуации. |
I would like to praise Prime Minister Ehud Olmert and President Mahmoud Abbas for their courage and willingness to engage in substantive results-orientated discussions at Annapolis, which have led to the Joint Understanding of the way forward. |
Я хотел бы дать высокую оценку действиям премьер-министра Эхуда Ольмерта и президента Махмуда Аббаса за их мужество и готовность участвовать в существенных, ориентированных на результаты дискуссиях в Аннаполисе, которые привели к Соглашению о взаимопонимании в отношении продвижения вперед. |
Finally, I should like once again to commend the dedication, courage and professionalism shown by ECOMOG troops in the discharge of their mandate during their brief tenure. |
И наконец, я хотел бы вновь приветствовать преданность делу, мужество и профессионализм, проявленные военнослужащими ЭКОМОГ при выполнении своего мандата в течение их краткого пребывания в стране. |
The Council commends the determination and courage of those working to relieve human suffering in Angola, including the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, the World Food Programme and the United Nations Children's Fund and other agencies. |
Совет высоко оценивает твердость и мужество тех, кто стремится облегчить страдания людей в Анголе, в том числе сотрудников Управления по координации гуманитарной деятельности, Мировой продовольственной программы, Детского фонда Организации Объединенных Наций и других учреждений. |
Of course, this will not be easy, given the various positions on this matter, but we should have the courage to continue discussing this fundamental issue in order to find a solution acceptable to all. |
Конечно, это будет не просто, учитывая различие точек зрения на этот вопрос, однако мы должны проявить мужество и продолжить обсуждение этого основополагающего вопроса для того, чтобы найти приемлемое для всех решение. |
In conclusion, I would like to stress that the courage shown by thousands of ill people should be the best lesson to enable us to face a future full of hope for all those affected. |
В заключение, я хотела бы особо отметить, что то мужество, которое проявляют тысячи больных людей, должно быть самым ценным уроком, усвоение которого призвано дать нам силы надеяться на лучшее будущее для всех затронутых проблемой ВИЧ/СПИДа. |
Today, they were recognized for being men and women of courage and of conscience, impatient patriots who were prepared to work for change, at great risk and against all odds. |
Сегодня эти мужчины и женщины, которые были готовы работать ради перемен с большим риском для себя и наперекор всему, пользуются признанием за свое мужество, высокую сознательность, и неутомимый патриотизм. |
As you so well emphasized in your statement at the beginning of the current session, we must have the courage to begin the next phase, which should lead to concrete results. |
Как Вы правильно подчеркивали в Вашем заявлении в начале текущей сессии, мы должны проявить мужество, чтобы начать следующий этап, который должен привести к достижению конкретных результатов. |
We congratulate the Government of Burundi and the Burundian parties, who had the courage to take this decision to establish justice in the country and to put an end to impunity. |
Мы поздравляем правительство Бурунди и бурундийские стороны, которые проявили мужество, приняв это решение о путях обеспечения в стране справедливости и прекращения безнаказанности. |