Hungary recommended that Turkmenistan bring the provisions of its domestic laws into conformity with the international obligations laid down in the human rights instruments it has ratified. |
Венгрия рекомендовала Туркменистану привести положения своего внутреннего законодательства в соответствие с международными обязательствами, предусмотренными в ратифицированных им правозащитных договорах. |
Para. 8: Counter-terrorism measures taken in conformity with the Covenant (art. 2). |
Пункт 8: Приведение в соответствие с Пактом мер по борьбе с терроризмом (статья 2). |
The Group welcomes the current edition of the IAEA transport regulations, and urges all States to ensure that national regulatory documents are in conformity therewith. |
Группа приветствует нынешнее издание нормативных положений МАГАТЭ, касающихся перевозки, и настоятельно призывает все государства привести национальные нормативные документы в соответствие с этими положениями. |
The Committee urges the State party to bring its immigration and asylum laws into full conformity with the Convention and other relevant international standards. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник привести свое законодательство по вопросам иммиграции и предоставления убежища в полное соответствие с положениями Конвенции и другими международными стандартами. |
A total of 136 laws are in the process of being repealed, amended and replaced so as to be in conformity with the Constitution. |
Сто тридцать шесть действующих законов находятся в процессе отмены, корректировки или замены новыми в целях их приведения в соответствие с Конституцией. |
What is the position to be adopted when the report only certifies partial conformity? |
Какую позицию следует занять в том случае, когда отчет удостоверяет лишь частичное соответствие? |
10.3. The Type Approval Authority which has granted type approval may at any time verify the conformity control methods applied in each production facility. |
10.3 Орган по официальному утверждению типа, предоставивший официальное утверждение по типу конструкции, может в любое время проверить соответствие применяемых методов контроля на каждом производственном объекте. |
The conformity of the ECU torque signal with the requirements of paragraphs 9.4.2.2. and 9.4.2.3. shall be demonstrated by performing the WHSC test according to Annex 4. |
8.5.3 Соответствие сигнала крутящего момента ЭУБ требованиям пунктов 9.4.2.2 и 9.4.2.3 подтверждают посредством проведения испытания в режиме ВСУЦ в соответствии с приложением 4. |
The in-service conformity test shall be representative for vehicles operated on their real driving routes, with their normal load and with the usual professional driver of the vehicle. |
Испытание на соответствие эксплуатационным требованиям должно быть репрезентативным для тех транспортных средств, которые эксплуатируются на дорогах в реальной ситуации, в условиях нормальной нагрузки и профессиональным водителем, который обычно управляет данным транспортным средством. |
2.4. The manufacturer shall report the schedule and the sampling plan for conformity testing at the time of the initial type-approval of a new engine family. |
2.4 Изготовитель сообщает график и план выборки для проведения испытаний на соответствие в момент первоначального официального утверждения типа нового семейства двигателей. |
A lot brought into conformity may not be marketed before the authorised control service has ensured by all appropriate means that the lot has actually been brought into conformity. |
Партия, приведенная в соответствие, не может поступать в продажу, пока уполномоченная инспекционная служба с помощью всех надлежащих средств не удостоверится, что партия действительно была приведена в соответствие. |
National jurisprudence on incitement to racial or religious hatred in conformity with international standards. |
Приведение в соответствие с международными нормами национальной судебной практики по делам о разжигании расовой или религиозной ненависти. |
The State party should promulgate and implement the newly adopted Penal Code as soon as possible, ensuring that the definition of torture is in conformity with the Convention. |
Государству-участнику следует как можно скорее промульгировать и ввести в действие вновь принятый Уголовный кодекс, обеспечив соответствие определения пыток положениям Конвенции. |
She called upon States to review their national law and practice for conformity with international human rights norms, and to make amendments, where necessary. |
Она призвала государства пересмотреть свое собственное внутреннее законодательство, политику и практику, чтобы обеспечить их полное соответствие международному праву прав человека, внося, где необходимо, соответствующие поправки. |
9.4.3. Verification of the availability and conformity of the ECU information required for in-service testing 9.4.3.1. |
9.4.3 Проверка наличия и соответствия информации ЭУБ, необходимой для испытания на соответствие эксплуатационным требованиям |
Evaluation of in-service conformity results 7.1. |
Оценка результатов испытания на соответствие эксплуатационным требованиям |
Conformity of cement produced for Lithuanian market to requirements of Lithuanian laws is proven by SPSC certificates of conformity. |
Соответствие требованиям правовых актов ЛР для литовского рынка производимого цемента подтверждают сертификаты соответствия SPSC. |
The agreements also stipulate that the AGTC and AGC networks shall conform or will be brought in conformity with these parameters"... in future improvement work to be carried out in conformity with national programmes." (Article 3 in both agreements). |
В соглашениях также предусматривается, что сети СЛКП и СМЖЛ отвечают техническим параметрам или должны быть приведены в соответствие с ними"... в ходе будущих работ по модернизации линий в рамках внутригосударственных программ" (статья З обоих соглашений). |
If those in-service conformity tests or confirmatory tests show conformity, the manufacturer shall submit a report to the Approval Authority which granted the original type-approval. |
Если эти испытания на соответствие эксплуатационным требованиям или испытания на подтверждение соответствия свидетельствуют о соответствии, то изготовитель направляет соответствующий отчет органу по официальному утверждению типа. |
The concern was further expressed that any definition mentioning authentication in conformity with applicable law would place a burden on the document checker beyond the scope of document checking, i.e., having to verify conformity with applicable law. |
Было также сделано замечание о том, что любое определение с упоминанием удостоверения подлинности в соответствии с применимым правом будет возлагать на проверяющее документ лицо бремя проверки, выходящей за пределы документа, т.е. необходимость проверять соответствие применимому праву. |
It asked which measures the transitional Government would take to bring the Personal and Family Code further into conformity with international standards on women's rights. |
Она спросила, какие меры переходное правительство примет для того, чтобы привести Кодекс личности и семьи в еще большее соответствие с международными стандартами в области прав женщин. |
The UNIDO research institute was currently developing courses on quality infrastructure, applying the "3 C" approach, which focused on competitiveness, conformity with market requirements and connectivity. |
В научно-исследовательском институте ЮНИДО в настоящее время разрабатывается учебный курс по инфраструктуре качества на основе подхода "З С" - конкурентоспособность, соответствие рыночным требованиям и взаимодействие. |
The competent authority which has to check conformity of production with the approved type can only enforce its supervision if sufficient reliable information is available. |
При наличии достаточной и достоверной информации контроль, проводящийся компетентным органом, который должен проверять соответствие производства допущенному типу, будет лишь эффективнее. |
Government believes strongly in the need to properly harmonise customary ways of upbringing children in conformity with the CRC and other human rights covenants. |
Правительство убеждено в том, что традиционные методы воспитания детей должны быть приведены в соответствие с положениями Конвенции о правах ребенка и других документов по правам человека. |
The Committee also considers that the State party should bring the relevant legal framework into conformity with the requirements of article 14, paragraph 5, of the Covenant. |
Комитет считает также, что государству-участнику следует привести соответствующую правовую базу в соответствие с требованиями пункта 5 статьи 14 Пакта. |