Please also indicate if a comprehensive review of laws has been undertaken, as recommended by the Committee in its previous concluding observations [A/58/38, para. 61] in order to ensure conformity of national legislation with the Convention. |
Просьба также сообщить, был ли проведен всеобъемлющий обзор законодательства, как это рекомендовал Комитет в своих предыдущих заключительных замечаниях [А/58/38, пункт 61], с тем чтобы обеспечить соответствие национального законодательства положениям Конвенции. |
However, the Committee regrets that national legislation is not yet in conformity with the Convention in some areas, for instance, with respect to corporal punishment, the minimum age for marriage, the adoption regime and the administration of juvenile justice. |
Вместе с тем Комитет сожалеет о том, что национальное законодательство еще не приведено в соответствие с Конвенцией в некоторых областях, например в том, что касается телесных наказаний, минимального возраста для вступления в брак, порядка усыновления/удочерения и отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
The Act, which was in conformity with the Covenant, protected the rights of citizens to defend their lives, health, persons, and property, as well as the right to means of collective and individual defence. |
Закон, который приведен в соответствие с Пактом, охраняет права граждан на защиту их жизни, здоровья, личности и имущества, а также право на средства коллективной и индивидуальной защиты. |
Stating that the 2005 Interim National Constitution of the Republic of the Sudan (INC) includes a comprehensive Bill of Rights, the Darfur Relief and Document Centre (DRDC) called for the conformity of all laws with the Bill of Rights. |
Ресурсный центр по оказанию помощи Дарфуру (РЦПД), отметив, что временная национальная конституция Республики Судан (ВНК) 2005 года включает в себя всеобъемлющий Билль о правах, призвал привести все законы в соответствие с положениями Билля о правах. |
The supplier shall keep the SDoC and the documentation demonstrating evidence of conformity with the CRO available for market surveillance purposes in the countries having adopted the CRO. 3.1.9. |
ЗПС и документация, подтверждающая соответствие товара ОЦР, должны иметься в наличии у поставщика для целей надзора за рынком в странах, принявших для себя данную ОЦР. |
It should also review its legislation on abortion in order to bring it into conformity with international standards in the area of women's rights and human rights in general. |
Ему также следует пересмотреть свое законодательство об абортах, с тем чтобы привести его в соответствие с международными стандартами в области прав женщин и прав человека в целом. |
UNHCR noted that the Government together with UNHCR was analysing gaps and grey areas in the legal framework for citizenship in order to prepare a package of possible amendments to bring citizenship legislation into conformity with UN and European Conventions on statelessness. |
УВКБ отметило, что правительство вместе с УВКБ анализирует пробелы и "серые" области в правовых рамках, касающихся гражданства, в целях подготовки пакета возможных поправок для приведения законодательства о гражданстве в соответствие с конвенциями ООН и европейскими конвенциями о безгражданстве. |
The Working Group was also informed that the Government is working on the National Plan against Racism and Discrimination and that, once completed, the actions of all State institutions will have to be in conformity with the plan. |
Рабочая группа была также проинформирована о том, что правительство занимается разработкой национального плана действий против расизма и дискриминации и что после завершения этой работы деятельность всех государственных учреждений будет приведена в соответствие с этим планом. |
France also asked Cyprus how it had reacted to the recommendations made by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights to adapt its national human rights institution to conformity with the Paris Principles and provide it with sufficient financial resources. |
Франция также задала Кипру вопрос о том, как он отреагировал на рекомендации Комитета по экономическим, социальным и культурным правам, которые направлены на то, чтобы привести национальное учреждение по правам человека в соответствие с Парижскими принципами и предоставить ему достаточные финансовые ресурсы. |
Take necessary legislative measures to bring existing laws and regulations into conformity with the human rights provisions in the new Constitution. (Republic of Korea); |
принять необходимые законодательные меры для приведения действующих законов и нормативных правил в соответствие с положениями о правах человека, содержащимися в новой Конституции (Республика Корея); |
To take measures to limit the powers of public prosecutors and bring criminal procedure into greater conformity with article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights (Netherlands); |
принимать меры по ограничению полномочий государственных обвинителей и привести уголовное судопроизводство в более полное соответствие с положениями статьи 14 Международного пакта о гражданских и политических правах (Нидерланды); |
A number of delegations commended Bosnia and Herzegovina for having cooperated with international human rights monitoring mechanisms and for its efforts to bring domestic legislation into conformity with international human rights treaties. |
Ряд делегаций выразил признательность Боснии и Герцеговине за сотрудничество с международными правозащитными механизмами мониторинга и за ее усилия по приведению национального законодательства в соответствие с международными договорами о правах человека. |
It asked about plans to ensure the conformity of legislation and practices with the Constitution, as well as about measures to raise awareness among the people of Bolivia about the spirit enshrined therein. |
Она поинтересовалась планами по приведению законодательства и практики в соответствие с Конституцией, а также мерами, направленными на повышение информированности населения Боливии о принципах, закрепленных в Основном законе. |
It considered that the State should take the opportunity offered by the review of its criminal code and code of criminal procedure to bring its legal system into conformity with international standards. |
По ее мнению, государству необходимо воспользоваться возможностью, предоставляемой пересмотром его уголовного кодекса и уголовно-процессуального кодекса, чтобы привести свою правовую систему в соответствие с международными стандартами. |
Establish through legislation an independent judiciary and bring the legal framework that governs the organization, functioning and competence of military tribunals into conformity with international principles (Switzerland); |
законодательно закрепить принцип независимости судебной власти и привести нормативно-правовую основу, регламентирующую порядок организации, функционирования и сферу компетенции военных судов, в соответствие с международными принципами (Швейцария); |
Amend the Proclamation for the Registration and Regulation of Charities and Societies so as to bring it into conformity with international human rights standards (Netherlands); |
Внести изменения в Закон о регистрации и регламенте деятельности благотворительных и общественных организаций, с тем чтобы привести его в соответствие с международными стандартами в области прав человека (Нидерланды). |
The letter reads: "In view of existing violations of conditions of detention in the TCC, the DSoIA leadership is taking measures to find financial resources to bring these conditions into conformity with the requirements". |
В соответствующем письме содержалась следующая формулировка: "с учетом имеющихся нарушений условий содержания под стражей в ИВС руководство РОВД принимает меры для изыскания финансовых средств с целью приведения этих условий в соответствие с установленными требованиями". |
The Working Group recommends that the Government of Rwanda bring into conformity the provisions of its Penal Code that may jeopardize the exercise of the right to freedom of opinion and expression. |
Рабочая группа рекомендует правительству Руанды привести положения Уголовного кодекса Руанды, которые могут поставить под угрозу осуществление права на свободу мнений и их выражения, в соответствие с его международными обязательствами. |
CMW recommended that Algeria take steps to ensure that the detention of migrant workers in an irregular situation is only a measure of last resort, and urged Algeria to bring its legislation, which criminalizes irregular migration, into conformity with the Convention. |
КТМ рекомендовал Алжиру принять меры для обеспечения того, чтобы заключение под стражу трудящихся-мигрантов с неурегулированным статусом применялось лишь в качестве крайней меры, и настоятельно призвал Алжир привести свое законодательство, которое квалифицирует неупорядоченную миграцию в качестве уголовного преступления, в соответствие с положениями Конвенции. |
In addition to the obligations of the parties and typical sales law issues (e.g. conformity of the goods, passing of risk etc.), it contains provisions on the formation of contracts and remedies for breach of contract. |
Помимо обязательств сторон и типичных вопросов, относящихся к праву купли-продажи (например, соответствие товаров заявленным требованиям, переход риска и т.д.), в ней содержатся положения о заключении договоров и средствах правовой защиты в случае нарушения договора. |
136.1. Reform legislation regarding freedom of expression with a view to bringing it in conformity with international standards and those of the Inter-American Commission on Human Rights (Switzerland); |
136.1 реформировать законодательство в области свободы выражения с целью приведения его в соответствие с международными стандартами и нормами Межамериканской комиссии по правам человека (Швейцария); |
However, it would still be useful to cover a number of the listed topics in the national communication, including project description, project objectives, the programme's conformity with country development goals and an annual budget. |
Однако было бы полезно охватить в национальных сообщениях ряд перечисленных тем, включая описание проектов, цели проектов, соответствие программы целям страны в области развития и годовой бюджет. |
The Committee welcomes the measures taken to strengthen the legal framework on the rights of the child and to bring the national legislation into conformity with the Convention, notably the Persons and Family Code and the draft Children's Code. |
Комитет приветствует принятые меры по укреплению законодательной базы в отношении прав ребенка и по приведению национального законодательства в соответствие с Конвенцией, в частности Кодекс личности и семьи и проект кодекса о детях. |
A campaign had been launched in 2007 with the aim of ensuring that the operations of foreign companies in Iceland were in conformity with domestic law and that domestic employers respected the rights of foreign workers. |
В 2007 году была развернута кампания, которая имеет целью обеспечить соответствие деятельности иностранных компаний в Исландии положениям внутригосударственного права, а также уважение национальными работодателями прав иностранных рабочих. |
CEDAW called upon Ukraine to amend the Equal Rights and Opportunities Act to strengthen the complaints and sanctions mechanisms and to bring the definition of discrimination against women into conformity with the Convention, by encompassing both direct and indirect discrimination. |
КЛДЖ призвал Украину внести изменения в Закон об обеспечении равных прав и возможностей в целях укрепления механизмов для рассмотрения жалоб и применения санкций, а также привести определение дискриминации в отношении женщин в полное соответствие с Конвенцией, охватив им как прямую, так и косвенную дискриминацию. |