Many countries have repealed discriminatory provisions in civil, penal and personal status codes to bring them into conformity with the Convention. |
Многие страны отменили дискриминационные положения в гражданском и уголовном кодексах и кодексе статуса личности, приведя их в соответствие с Конвенцией. |
Do you know the meaning of the word 'conformity? |
Понимаете ли вы значение слова "соответствие"? |
The State party should bring its legislation and its practice into conformity with the Covenant and take vigorous measures to limit the duration of police custody and remand detention. |
Государству-участнику следует привести свое законодательство и свою практику в соответствие с положениями Пакта и принять активные меры с целью ограничения продолжительности сроков задержания и предварительного заключения. |
The model dispute settlement provision would serve to ensure conformity with the expedited rules and uniformity in the wording of dispute settlement provisions in the contract forms used by various participating funds and programmes. |
Типовое положение об урегулировании споров будет обеспечивать соответствие регламенту ускоренного производства и единообразие формулировок положений о разрешении споров в типовых контрактах, используемых различными участвующими фондами и программами. |
At the same time, such an approach places a very substantial responsibility on indigenous communities, including ensuring that the mechanism is in conformity with the effectiveness criteria laid out in Guiding Principle 31. |
В то же время такой подход налагает весьма существенные обязанности на общины коренных народов, в том числе обязанность обеспечить соответствие механизма критериям эффективности, изложенным в Руководящем принципе 31. |
To this end, the State party should consider withdrawing its interpretative declaration to article 14 of the Convention, and ensure conformity of its laws with the Convention. |
С этой целью государству-участнику следует рассмотреть вопрос о снятии своего заявления о толковании статьи 14 Конвенции и обеспечить соответствие своих законов Конвенции. |
With the process of alignment with the global field support strategy model now ongoing in missions, UNMIL structures will be in conformity with those of other missions, thus enabling better coordination of activities and exchange of best practices. |
Поскольку в настоящее время в миссиях внедряется модель глобальной стратегии полевой поддержки, организационная структура МООНЛ будет приведена в соответствие с другими миссиями, что позволит лучше координировать деятельность и осуществлять обмен передовым опытом. |
(e) Ensure that living conditions and treatment in all immigration detention centres are in conformity with international standards; |
ё) обеспечить соответствие условий пребывания в центрах содержания мигрантов и обращения с находящимися там лицами международным стандартам; |
To achieve growth through trade, developing countries must be able to develop competitive industrial supply capacities to produce and trade and to ensure conformity of their products to the requirements of international markets. |
Для достижения роста посредством торговли развивающиеся страны должны иметь возможность создать конкурентоспособный потенциал по производству промышленных товаров и торговли ими и обеспечить соответствие выпускаемой продукции требованиям мировых рынков. |
The inspection report in 1.16.3.1 clearly and unambiguously indicates conformity with the rules of Section 9.3.X; and |
в отчете об осмотре, предусмотренном в пункте 1.16.3.1, ясно и недвусмысленно указано на соответствие правилам раздела 9.3.Х; и |
(b) Amend the Protection of Society Law and the Law on Combating Terrorism to bring them into conformity with the Convention. |
Ь) внести поправки в Закон о защите общества и Закон о борьбе с терроризмом для приведения их в соответствие с Конвенцией. |
Tunisia encouraged Bangladesh to accelerate the process of making its national human rights institution in conformity with the Paris Principle and address a standing invitation to the mandate holders of the Human Rights Council, among others. |
Тунис призвал Бангладеш ускорить процесс приведения национального правозащитного учреждения в соответствие с Парижскими принципами и направить постоянное приглашение, в частности, мандатариям процедур Совета по правам человека. |
It furthermore assessed the impact on the due process deficits inherent in the Al-Qaida sanctions regime, and made recommendations for amending that mandate in order to bring it into full conformity with international human rights norms. |
В оценке указывается также на существование в режиме санкций против «Аль-Каиды» пробелов, частности на отсутствие требования о применении должных процессуальных гарантий, и делаются рекомендации относительно необходимости корректировки мандата в целях приведения его в полное соответствие с международными правозащитными нормами. |
States can be pressured to ensure that their national labour laws and policies are in conformity with the commitment to improve the living and working conditions of domestic workers contained in the Convention. |
Можно оказать давление на государства, с тем чтобы обеспечить приведение их национального трудового законодательства и нормативных актов в соответствие с обязательством улучшать условия труда и жизни домашних работников, которое установлено в Конвенции. |
Although new laws were being drafted and others revised in order to bring them into conformity with the new Constitution, several legislative texts already guaranteed equality and equal protection under the law and prohibited both direct and indirect discrimination. |
Г-н Килонзо уточняет, что, хотя разрабатываются новые законы, а существующие законы пересматриваются для их приведения в соответствие с новой конституцией, в целом ряде законодательных актов уже гарантируются равенство перед законом и равная защита закона и запрещается как прямая, так и косвенная дискриминация. |
As a consequence, the Secretariat believes that it is crucial to come into conformity with the United Nations guidelines and to have an additional officer working full time to manage the technical operations and the maintenance of the sites. |
В результате, секретариат считает важным обеспечить соответствие требованиям Организации Объединенных Наций и привлечь дополнительного сотрудника для постоянной работы по управлению техническими операциями и обеспечению функционирования сайтов. |
The former Act had been drawn up in consultation with ILO in order to ensure its conformity with the ILO conventions ratified by Kuwait. |
Бывший Закон разрабатывался в консультации с МОТ, с тем чтобы обеспечить соответствие его положений конвенциям МОТ, ратифицированным Кувейтом. |
The conformity of the ECU torque signal shall be considered sufficient if the calculated torque remains within the tolerances specified in paragraph 9.4.2.5. |
8.5.5 Соответствие сигнала крутящего момента ЭУБ считают достаточным, если расчетная величина крутящего момента находится в пределах допусков, указанных в пункте 9.4.2.5. |
The requirements as specified in paragraphs 4.1. and 4.5. shall be used to determine whether the driving patterns and payloads are acceptable for in-service conformity testing. |
Для определения приемлемости условий управления и нагрузки в целях испытаний на соответствие эксплуатационным требованиям применяются предписания, изложенные в пунктах 4.1 и 4.5. |
has used a conformity mark, a declaration of conformity, or a conformity certificate without authorisation or deceptively, |
а) использует маркировку, подтверждающую соответствие требованиям, декларацию о соответствии требованиям или сертификат соответствия требованиям без надлежащего разрешения или в мошеннических целях; |
9.2.9. Experts of the Contracting Party that reported the failing engine or vehicle type in accordance with paragraph 9.2.7. shall be invited to witness the additional in-service conformity tests referred to in paragraph 9.2.8. |
9.2.9 Экспертам Договаривающейся стороны, которая сообщила о несоответствии данного типа двигателя или транспортного средства согласно пункту 9.2.7, предлагают удостоверить результаты дополнительных испытаний на соответствие эксплуатационным требованиям, предусмотренным в пункте 9.2.8. |
3.2. The conformity of mass-produced cornering lamps shall be contested if the deviation of at least: |
3.2 Соответствие производства серийных угловых повторителей поворота не считается доказанным, если отклонения измеренных значений, по крайней мере: |
The Committee urges the State party to abolish compulsory labour as a punitive measure for parents who have had their parental rights removed and to amend the existing regulations to bring them into conformity with the Covenant. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник упразднить принудительный труд в качестве меры наказания для родителей, которые были лишены своих родительских прав, и внести в действующие нормативные акты поправки, с тем чтобы привести их в соответствие с Пактом. |
Please inform the Committee as to how relevant regulations, such as those on the threshold limit value for physical agents and chemical substances at the workplace, have been brought into conformity with international standards. |
Просьба сообщить Комитету о том, каким образом соответствующие нормативы, в частности касающиеся предельно допустимых концентраций физических агентов и химических веществ на рабочем месте, приводятся в соответствие с международными стандартами. |
These ranged from issues of global concern, such as conformity with international standards, to issues affecting a single country or a single commodity sector. |
Они варьируются от проблем глобального звучания, таких как соответствие международным стандартам, до проблем, затрагивающих отдельные страны или отдельные сырьевые сектора. |