Английский - русский
Перевод слова Conformity
Вариант перевода Соответствовала

Примеры в контексте "Conformity - Соответствовала"

Примеры: Conformity - Соответствовала
The necessary measures should be taken to adopt a refugee policy that was in conformity with generally applicable human rights standards. Следует принять необходимые меры к разработке политики в отношении беженцев, которая соответствовала бы общеприменимым нормам в области прав человека.
The Legal Unit seeks to enhance conformity of the legal system of Rwanda with international human rights standards through the promotion of legal reform. Правовая группа стремится добиться того, чтобы правовая система Руанды в большей степени соответствовала международным нормам в области прав человека посредством содействия осуществлению реформы правовой системы.
The Committee requests that such comprehensive information be included in future submissions, providing analysis and justification, in a format in conformity with United Nations budgeting practices. Комитет предлагает включать такую всеобъемлющую информацию в бюджетные сметы в будущем, а также представлять соответствующий анализ и обоснование в такой форме, которая соответствовала бы практике Организации Объединенных Наций в области составления бюджетов.
The amendment proposed by Azerbaijan, relating to the question of Nagorny Karabakh, was in conformity with Security Council resolutions 822, 853 and 874. Предложенная Азербайджаном поправка, касающаяся вопроса о Нагорном Карабахе, соответствовала резолюциям 822, 853, 874 и 884 Совета Безопасности.
Sweden stressed that its primary interest was in creating a clear legal basis for such activities, which was in conformity with its human rights obligations. Швеция подчеркнула, что ее основной интерес заключается в создании четкой юридической основы для подобной деятельности, которая соответствовала бы ее обязательствам в отношении прав человека.
The Council requested the Secretary-General to ensure that all mediation activities undertaken within the United Nations system are in conformity with the Charter. Совет просил Генерального секретаря обеспечивать, чтобы вся посредническая деятельность, предпринимаемая в рамках системы Организации Объединенных Наций, соответствовала Уставу.
Lastly, he noted that the Ethiopian Government, as part of the universal periodic review, had agreed to take the necessary measures to bring the Ethiopian Human Rights Commission into conformity with the Paris Principles. Наконец, г-н О'Флаэрти отмечает, что в рамках универсального периодического обзора правительство Эфиопии согласилось принять необходимые меры для того, чтобы деятельность Эфиопской комиссии по правам человека соответствовала Парижским принципам.
In certain contexts training is essential, in order to ensure that support is in conformity with the standards of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, responds to needs and respects the individual's will. В определенных условиях необходима специальная подготовка, с тем чтобы предоставляемая помощь соответствовала стандартам Конвенции о правах инвалидов, отвечала потребностям и обеспечивала уважение воли индивида.
Such a pilot programme would be in conformity with both the spirit of the Framework Convention on Climate Change and the recommendations of the second session of the Commission on Sustainable Development. Подобная экспериментальная программа соответствовала бы духу, нашедшему свое воплощение в Рамочной конвенции об изменении климата, и рекомендациям второй сессии Комиссии по устойчивому развитию.
As part of their obligations to protect people's resource base for food, States parties should take appropriate steps to ensure that activities of the private business sector and civil society are in conformity with the right to food. В качестве части своих обязательств по защите ресурсной продовольственной базы населения государства-участники должны предпринимать соответствующие шаги с целью обеспечить такое положение, при котором деятельность частного коммерческого сектора и гражданского общества соответствовала бы праву на питание.
The Committee strongly recommends that the pre-trial detention system in Japan should be reformed with immediate effect to bring it into conformity with articles 9, 10 and 14 of the Covenant. Комитет настоятельно рекомендует незамедлительно провести реформу системы досудебного содержания под стражей в Японии, с тем чтобы она соответствовала положениям статей 9, 10 и 14 Пакта.
In addition, TRP underlined that the organization's drug-related activities at the United Nations had always been in conformity with the rules and regulations guiding its consultative status. Кроме того, ТРП подчеркнула, что ее связанная с наркотиками деятельность в Организации Объединенных Наций всегда соответствовала правилам и положениям, определяющим ее консультативный статус.
(a) A system of internal justice that is fair and effective in conformity with the human resources policies and rules of the Organization а) Создание системы внутреннего правосудия, которая была бы справедливой и эффективной и соответствовала бы кадровой политике и правилам Организации, касающимся людских ресурсов
(a) That the activity was expressly authorized and fully in conformity with an authorization, given under domestic law, that allows the effect on the environment; а) деятельность была специально санкционирована и полностью соответствовала данному в рамках национального законодательства разрешению, допускающему воздействие на окружающую среду;
That would have been in conformity with the meaning and scope of article 6, without any need to extend its interpretation unduly to cases where the victim has not been deprived of life. Такая формулировка соответствовала бы смыслу и охвату статьи 6 без необходимости без нужды распространять такое толкование на дела, в которых потерпевший не был лишен жизни.
It is a matter of principle that the practice followed by the management in any activity of the organizations should be in conformity with the basic parameters of the policies adopted by Member States. Принципиально важно, чтобы практика, используемая руководством организаций в любых областях их деятельности, соответствовала базовым параметрам политики, определенной государствами-членами.
However, by ensuring that activities conducted on the national territory did not jeopardize domestic security and were in conformity with the law, and in particular legislation to combat money laundering and terrorism, the Government was simply discharging its duties. Но ведь правительство лишь исполняет свой долг, обеспечивая, чтобы деятельность на национальной территории не представляла собой угрозы для внутренней безопасности и соответствовала законодательству, в частности законам об отмывании денег и борьбе с терроризмом.
That vision should be developed in such a way as to promote reform efforts and be in conformity with the 1997 Business Plan on the Role and Functions of UNIDO and the Strategic Guidelines "Towards improved UNIDO programme delivery". Эту перспективу следует разработать таким образом, чтобы она содействовала процессу реформ и соответствовала Плану действий в отно-шении роли и функций ЮНИДО 1997 года и стратегическим руководящим принципам "Повы-шение эффективности исполнения программы ЮНИДО".
Otherwise, this amendment was in conformity with the Convention on the Nationality of Married Women which, along with the European Convention on Nationality of 1997, eased conditions for the acquisition of Yugoslav citizenship on the basis of marriage. В иных отношениях эта поправка соответствовала Конвенции о гражданстве замужней женщины, которая наряду с Европейской конвенцией о гражданстве 1997 года облегчала условия приобретения югославского гражданства на основе брака.
His statement is clear testimony to the commitment of the international community in favour of a peace settlement that is in conformity with the Lusaka Agreement in the Democratic Republic of the Congo. Его выступление является ярким свидетельством приверженности международного сообщества поддержке такого мирного урегулирования в Демократической Республике Конго, которое соответствовала бы положениям Лусакского соглашения.
He personally continued to think that the electoral regime in force in Hong Kong had not been and still was not in conformity with the provisions of article 25 of the Covenant. Со своей стороны г-н Крецмер по-прежнему считает, что действующая в Гонконге система выборов не соответствовала и не соответствует положениям статьи 25 Пакта.
We distinguish between market surveillance, which is carried out by public authorities only to ensure products comply with mandatory requirements, and conformity assessment, which may be carried out by both public and private actors. Мы проводим различие между надзором за рынком, который осуществляется государственными органами исключительно для обеспечения того, чтобы продукция соответствовала обязательным требованиям, и оценкой соответствия, которая может проводиться как государственными, так и частными субъектами.
The Committee recommends that the State party adequately supervise the quality of education received by students at the primary school level of the formal educational system in order that the educational system be in conformity with articles 13 and 14 of the Covenant. Комитет рекомендует государству-участнику осуществлять надлежащий контроль за качеством образования, получаемого учащимися начальных школ в системе формального образования, с тем чтобы эта система образования соответствовала положениям статей 13 и 14 Пакта.
The 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea provides in article 139 that States parties to the Convention shall ensure that activities in the Area, whether carried out by the State or its nationals, are in conformity with the Convention. В статье 139 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года предусматривается, что государства - участники этой Конвенции обязуются обеспечивать, чтобы деятельность в Районе, осуществляемая государством или его гражданами, соответствовала положениям Конвенции.
Stresses the importance of a comprehensive process of national consultation, particularly with those affected by human rights violations in contributing to a holistic transitional justice strategy that takes into account the particular circumstances of every situation and in conformity with human rights; подчеркивает важность всеобъемлющего процесса национальных консультаций, особенно с теми, кто затронут нарушениями прав человека, в рамках усилий по выработке целостной стратегии в области правосудия переходного периода, которая учитывала бы конкретные обстоятельства каждой ситуации и соответствовала бы нормам в области прав человека;