In most cases, this was to bring the nomination into conformity with dosage rates considered appropriate by the Methyl Bromide Technical Options Committee and the use of emission control technology, such as virtually impermeable films (VIF) or equivalent). |
В большинстве случаев это позволило привести заявку в соответствие с объемами дозировки, которые Комитет по техническим вариантам замены бромистого метила считает приемлемыми, а также обеспечить применение технологий контроля за выбросами, таких как практически непроницаемая пленка (ПНП), или эквивалентных технологий. |
A significant aspect of that conference, which attracted a great many policymakers, legal experts, social partners, and representatives of civil society, was to bring European legislation into conformity with the CEDAW Convention. |
В рамках этой сессии, собравшей большое число лиц, принимающих политические решения, экспертов, юристов, социальных партнеров и представителей гражданского общества, важным аспектом явилось приведение европейского законодательства в соответствие с Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
In the middle of second half XI century, during end of construction of Church Uspenija of the Virgin, at a wall near to sacred John Predtecha limit body Pure of Virgin of Tsarina Heavenly Maria in conformity with its atonal will has been secretly buried. |
В середине второй половины XI века, во время завершения строительства церкви Успения Богородицы, у стены рядом с пределом святого Иоанна Предтечи было тайно захоронено тело Пречистой Девы Царицы Небесной Марии в соответствие с ее предсмертной волей. |
In conformity with work Last Days of Romanov (Robert Vilton, London, 1920) in 1918-1919 the administrative board of Russia was made by 556 outstanding officials of the revolutionary state, of them only 17 Russian. |
В соответствие с работой Последние дни Романовых (Роберт Вильтон, 1-е изд., Лондон, 1920) в 1918-1919 году руководящий состав России составляли 556 видных чиновников революционного государства, из них только 17 русских. |
In conformity with our hypothesis Eden settled down in channel rivers Kubar (Kubr, Kubrya), that proceeds on a joint Moscow, Yaroslavl, Valadimir and the Tver regions, all in 130 kilometers from modern Moscow. |
В соответствие с нашей гипотезой Эдем располагался в пойме реки Кубарь (Кубрь, Кубря), что протекает на стыке Московской, Ярославской, Владимировской и Тверской областей, всего в 130 километрах от современной Москвы. |
8.5.6. The availability and conformity checks of the ECU information required for in-service testing shall be performed by the manufacturer on a regular basis on each produced engine-type within each produced engine-family. |
8.5.6 Проверки наличия и соответствия информации, генерируемой ЭУБ, которая необходима для проведения испытаний на соответствие эксплуатационным требованиям, проводится на регулярной основе изготовителем на каждом изготовленном типе двигателя, относящемся к каждому изготовленному семейству двигателей. |
The quality of final product of ZS Line has obtained from authoritative Swiss institute IMM SA, world-wide aknowledged, which verified the conformity to European laws requisites. |
Качество конечного продукта, произведенного установками линии ZS получило признание авторитетного, признанного на международном уровне швейцарского сертификатного института IMM SA, который подтвердил его соответствие требованиям европейских норматив. |
7.4.5.3 When the safety of the shell or of its equipment may have been impaired as a result of repairs, alterations or an accident, an exceptional check of the conformity with the approved design charackristics shall be carried out. |
7.4.5.3 В случае если надежность цистерны или ее оборудования могла быть снижена в результате ремонта, модификаций или аварии, должна проводиться внеплановая чрезвычайная проверка на соответствие утвержденным конструктивным параметрам. |
At the same time, the contents of the annex to the report should be carefully examined to ensure that its provisions were in conformity with the regulations and rules of the United Nations. |
В то же время содержание приложения к докладу следует внимательно изучить, с тем чтобы обеспечить соответствие его положений положениям и правилам Организации Объединенных Наций. |
While congratulating Bolivia for its recognition of cultural diversity and the specificities of indigenous communities in legislation, CEDAW urged the Government in 2008 to ensure that indigenous concepts and practices are in conformity with the legal framework of the Convention. |
Приветствуя признание Боливией в своем законодательстве культурного разнообразия и особенностей общин коренного населения, КЛДЖ призвал правительство в 2008 году обеспечить соответствие традиционных воззрений и практики коренных народов положениям Конвенции. |
At the same time, Dutch representatives have expressed necessity of reduction of expenses of foundry manufacture for conformity with the western standards that Ufa monobuilders could carry out without problems orders of foreign firms, for example, on manufacturing units and aluminum and titan details. |
Вместе с тем, голландцы высказались о необходимости приведения затрат литейного производства в соответствие с западными стандартами, чтобы уфимские моторостроители могли без проблем выполнять заказы иностранных фирм, например, по изготовлению узлов и деталей из алюминия и титана. |
The Afghan Peace Accord stipulates that an all-party committee shall be constituted to supervise control over the monetary system and currency regulations, to keep them in conformity with existing Afghan banking laws and regulations. |
В Мирном соглашении по Афганистану предусматривается создание комитета в составе представителей всех партий для осуществления контроля над кредитно-финансовой системой и валютным режимом, с тем чтобы обеспечить их соответствие действующему в Афганистане банковскому законодательству. |
The Committee may wish to endorse the amendments of the World Forum Terms of Reference and Rules of Procedure that its 145th session adopted in order to bring them in conformity to those of the UNECE. |
Комитет, возможно, пожелает одобрить поправки к Положению о круге ведения и Правилам процедуры Всемирного форума, которые были приняты на его сто сорок пятой сессии в целях их приведения в соответствие с положениями и правилами ЕЭК ООН. |
Her Government was committed to eliminating those discriminatory provisions in the near future in order to bring all the country's laws into conformity with the CEDAW Convention. |
Ее правительство привержено устранению этих дискриминационных положений в ближайшем будущем, с тем чтобы привести все законы страны в соответствие с положениями Конвенции о ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
Mr. Flinterman stressed the need to put an end to the glaring discrimination apparent in Kenya's nationality laws, and asked whether bringing those laws into conformity with the relevant provisions of the Convention would result in their being declared unconstitutional by the courts. |
Г-н Флинтерман подчеркивает необходимость изъятия явно дискриминационных положений из кенийских законов о гражданстве и спрашивает, не будут ли эти законы после того, как они будут приведены в соответствие с Конвенцией, объявлены судами противоречащими Конституции. |
However we are deeply concerned that, should the tariff quota regime be eliminated as a means of ensuring conformity with the 1999 World Trade Organization (WTO) ruling, this would have immeasurable harmful consequences for our economy. |
Однако мы опасаемся того, что отмена режима тарифных квот в целях приведения банановой торговли в соответствие с решением, принятым Всемирной торговой организацией (ВТО) в 1999 году, повлечет за собой неизмеримые и пагубные последствия для нашей экономики. |
The reform process will not be complete unless the working methods and decision-making of the Security Council are brought into conformity with the principle of sovereign equality. |
Процесс реформ не будет завершен до тех пор, пока методы работы и процесс принятия решений Советом Безопасности не будут приведены в соответствие с принципом суверенного равенства. |
Following its adoption, there emerged a need to revise national laws and regulations in order to bring them into conformity with the new Constitution. |
После принятия новой Конституции страны возникла необходимость в пересмотре национальных законов и нормативных актов с целью их приведения в соответствие с положениями новой Конституции. |
The Committee welcomes the various programmes and legislative reforms aiming at strengthening the protection of the rights of the child and bringing national legislation into conformity with the Convention, which are currently being prepared, including the new family law. |
Комитет с удовлетворением отмечает разрабатываемые в настоящее время различные программы и изменения в законодательстве, включая новый закон о семье, по обеспечению более эффективной защиты прав ребенка и приведению национального законодательства в соответствие с Конвенцией. |
Law-making bodies are guided in their work by the commitments and international standards that have been accepted, as well as by the provisions of the new Constitution obliging the parliament to bring prevailing law into conformity with the adopted changes within two years. |
Органы, осуществляющие законотворческую деятельность, в своей работе уководствуются взятыми обязательствами и международными стандартами, а также положениями новой Конституции, обязывающими парламент в течение двух лет привести действующие законы в соответствие с принятыми изменениями. |
When unconstitutional practices were detected, the Department of Justice assisted the local agency concerned in reviewing its policies, procedures and staff training so as to bring them into conformity with the Constitution and federal laws. |
Когда обнаруживаются такого рода неконституционные действия, министерство юстиции оказывает помощь причастным к ним службам на местах, с тем чтобы последние могли пересмотреть свою политику, применяемые процедуры и программы обучения, приведя их в соответствие с Конституцией и федеральными законами. |
conformity marks are used legally, and are not modified or counterfeited. |
с) является ли маркировка, подтверждающая соответствие требованиям, подлинной, а не измененной и не поддельной. |
A law was enacted in March 2014 to bring the Commission into conformity with the Principles relating to the Status of National Institutions for the Promotion and Protection of Human Rights (Paris Principles). |
В марте 2014 года был принят Закон с целью привести деятельность Комиссии в соответствие с Парижскими принципами. |
Mr. LALLAH said that he would like to raise the issue of detention again. The provisions of the State party's law appeared to conform to those of the Covenant, but he wondered how far that conformity was reflected in practice. |
Г-н ЛАЛЛАХ, возвращаясь к вопросу о содержании под стражей, хотел бы знать, имеет ли внешнее соответствие законодательных актов положениям Пакта эффективное воплощение на практике. |
Proofreading is the major production phase of written translation, providing translation quality assurance by thorough translation audit for spelling, punctuation, grammatical errors; terminological and stylistic conformity to the original text. |
Перевод текста проходит обязательное редактирование (проверку перевода текста на отсутствие орфографических, пунктуационных, грамматических ошибок; терминологическое и стилистическое соответствие). |