The work done by the working groups on electronic commerce and insolvency law was of particular importance to countries like India, which were in the process of bringing their laws into conformity with international practice in respect of corporate law. |
Работа, проделанная рабочими группами по электронной торговле и законодательству о несостоятельности, имеет особое значение для таких стран, как Индия, которая находится в процессе приведения своего законодательства в соответствие с международной практикой в области корпоративного права. |
As we have said before, we see all measures designed indiscriminately to target the civilian population as reprehensible and call for them to be brought into conformity with international humanitarian law. |
Как мы уже заявляли ранее, мы считаем любые меры, направленные на неизбирательное нанесение ущерба гражданскому населению, предосудительными и призываем к приведению их в соответствие с нормами международного гуманитарного права. |
The ILO Committee therefore requested the Government to amend the Labour Relations Act so as to bring it into conformity with freedom of association principles on this point. |
Поэтому Комитет МОТ просил правительство внести поправки в Закон о трудовых отношениях, с тем чтобы привести его в соответствие с принципами свободы ассоциации в этой связи58. |
Renewed commitments to free primary education have facilitated the articulation of a global accountability framework so as to ensure the conformity of diverse global approaches and strategies with the core requirements of international human rights law. |
Возобновление обязательств в отношении бесплатного начального образования способствовало разработке глобальных рамок подотчетности, позволяющих обеспечивать соответствие различных глобальных подходов и стратегий основным требованиям международного права прав человека. |
UNMIBH and local police also developed model procedures and record keeping materials to help the police to bring its practices regarding arrest and custody of people into conformity with international standards. |
МООНБГ и местная полиция также разработали образцы процедур и материалов отчетности, с тем чтобы помочь полиции привести их практику по части ареста и помещения под стражу людей в соответствие с международными стандартами. |
The 2006 independent assessment mission to Myanmar, consisting of three members, explored in detail the question of conformity of HDI-IV with the Executive Board mandate, global HDI issues, and challenges and constraints in the implementation of project activities. |
Проведенная в 2006 году независимая миссия по оценке в Мьянме в составе трех членов подробно изучала соответствие ИРЧП-IV мандату Исполнительного совета, глобальным проблемам ИРЧП, а также задачам и трудностям, связанным с осуществлением деятельности по проектам. |
If the legislation is not brought into conformity, the Chancellor has the right to make a request to the Supreme Court Constitutional Review Chamber, to declare the legislation invalid. |
Если правовой акт не приводится в соответствие с законом, Канцлер правомочен просить Палату конституционного надзора Верховного суда объявить этот акт недействительным. |
At the national level, it is reviewing all its laws to bring them into conformity with its international obligations and ensure that they are keeping pace with social developments. |
На национальном уровне он проводит пересмотр всех своих законов, с тем чтобы привести их в соответствие с его международными обязательствами и обеспечить, чтобы они отражали современные социальные реалии. |
This procedure, established by the Court of Cassation, guarantees that detention pending extradition will be in conformity with article 5 of the European Convention on Human Rights. |
Данная процедура, установленная Кассационным судом, позволяет обеспечить соответствие порядка задержания в связи с выдачей положениям статьи 5 (пункт 4) Европейской конвенции о правах человека. |
The NGO Coalition argued strongly that any law adopted by Parliament should be subject to such monitoring to ensure their conformity with Switzerland's international obligations, as required by article 190 of the Federal Constitution. |
Коалиция НПО подчеркнула, что совокупность законов, принимаемых парламентом, должна проходить проверку на их конституционность и соответствие международным обязательствам Швейцарии по смыслу статьи 190 Федеральной конституции6. |
The Committee requested the Government to amend section 14 (i) to bring it into closer conformity with the principles of freedom of association expressed in the Convention, so that first-level organizations have the right to strike without having to seek authorization from the General Union. |
Комитет просил правительство изменить статью 14 i) для приведения ее в большее соответствие с принципами ассоциации, закрепленными в Конвенции, с тем чтобы организации первого уровня обладали правом на проведение забастовки без получения разрешения Генерального союза. |
The Committee expressed firm hope that the necessary measures will be taken to bring section 35(2) of the Trade Unions Act into conformity with the above-mentioned Convention. |
Комитет выразил твердую надежду на то, что будут приняты необходимые меры для приведения статьи 35 (2) Закона о профсоюзах в соответствие с вышеупомянутой Конвенцией56. |
The Committee notes the State party's continuous efforts to reform the Children's Act of 1982 and bring it fully into conformity with the Convention. |
Комитет отмечает усилия, постоянно прилагаемые государством-участником к тому, чтобы обновить Закон о детях 1982 года и привести его в полное соответствие с Конвенцией. |
The Law Commission of Malawi has begun its review of existing legislation to ensure conformity with international human rights standards, particularly the Convention on the Rights of the Child. |
Комиссия по правовым вопросам Малави приступила к обзору действующего законодательства, с тем чтобы обеспечить его соответствие международным стандартам в области прав человека, в особенности Конвенции о правах ребенка. |
These types of approach should be explored in greater detail in the various societies where this plethora of traditional laws prevails and a deliberate attempt should be made to ensure that, in the next few decades, religious and customary laws are brought into conformity with international standards. |
Такие подходы должны стать предметом более глубокого изучения в различных обществах, где превалирует эта масса традиционных законов, и в предстоящие несколько десятилетий следует приложить целенаправленные усилия к тому, чтобы привести религиозные и традиционные норм в соответствие с международными стандартами. |
The Committee notes again that the 1995 amendment to the Constitution provided extensive additions to human rights provisions, bringing them more into conformity with international human rights norms. |
Комитет вновь отмечает, что принятая в 1995 году поправка к Конституции существенно расширила действующие нормы прав человека, обеспечив их соответствие международным нормам в этой области. |
Article 2: Some clarity needs to be introduced into the minimum qualification requirements for each crew member and the licence proving conformity with these requirements. |
Необходимо внести ясность как в отношении минимальных квалификационных требований для каждого члена экипажа так и в отношении удостоверения, которым подтверждалось бы соответствие этим требованиям. |
According to the Protocol the Agreement has been brought into conformity with the rearrangement of CIS executive bodies which took place in 1998-1999. Instead of the abrogated EASC working body - Technical Secretariat - it is envisaged to create a Standards Bureau and widen EASC competence. |
Протоколом Соглашение приведено в соответствие с проведенной в 1998 - 1999 г.г. реорганизацией исполнительных органов СНГ, в том числе вместо упраздненного рабочего органа МГС - Технического секретариата, предусмотрено создание Бюро по стандартам, а также расширена компетенция МГС. |
He also wished to know how the rights of detainees were respected and whether the Code of Criminal Procedure would be revised to ensure that it was in conformity with the Convention. |
Он также хотел бы знать, каким образом обеспечивается уважением прав содержащихся под стражей и будет ли пересмотрен Уголовно-процессуальный кодекс с целью приведения его в соответствие с положениями Конвенции. |
It had hoped that the next report will include information on the Government's intention to ensure conformity with article 1 of the Convention through legislation or other measures. |
Комитет выразил надежду на то, что в следующий доклад будет включена информация о намерении правительства обеспечить соответствие статьи 1 Конвенции путем принятия соответствующих законов или других мер. |
The State party should bring its laws into conformity with the provisions of the Covenant. (5) Schedule 2, section 13, of the Constitution in effect grants retroactive immunity to the members of the Armed Forces Provisional Revolutionary Council. |
Государство-участник должно привести свое законодательство в соответствие с положениями Пакта. 5) В разделе 13 части 2 действующей Конституции членам Временного правящего совета вооруженных сил ретроактивно предоставляется иммунитет. |
In reply to the question regarding the adequacy of the funding for the Ombudsman's Office, he said that the Colombian criminal justice system was undergoing a total transformation, to bring it into conformity with the most important human rights instruments. |
В ответ на вопрос, касающийся адекватности финансирования Канцелярии омбудсмена, он говорит, что система уголовного правосудия в Колумбии в настоящее время полностью реорганизуется с целью приведения ее в соответствие с наиболее важными документами по правам человека. |
The Committee trusted that, in view of the above, the Government would soon take the measures required to bring the national legislation into full conformity with the Convention. |
Комитет высказал надежду на то, что с учетом вышеизложенных соображений правительство в скором времени примет необходимые меры для приведения своего национального законодательства в полное соответствие с положениями Конвенции. |
She stressed four main priorities in the implementation of technical cooperation, namely: conformity with UNCTAD XI mandates; implementation of the new strategy; a sound financial resource structure; and fair geographical distribution. |
Она подчеркнула четыре основные приоритетные задачи в деле осуществления технического сотрудничества, а именно соответствие мандатам, определенным на ЮНКТАД ХI; проведение в жизнь новой стратегии; продуманная структура финансовых ресурсов; и справедливое географическое распределение. |
Incidentally, as far as the draft resolution is concerned, corrections must be made to paragraphs 3 and 11 to bring them into conformity with United Nations language and practice. |
Кстати, в данном проекте резолюции необходимо внести исправления в пункты З и 11, с тем чтобы привести их в соответствие с принятыми в Организации Объединенных Наций формулировками и практикой. |