"When, as in the Bozano case, national courts have, albeit incidentally, questioned the conformity of a given measure to national legislation, the Court has found it possible to conclude that expulsion and consequently detention were not lawful: |
Если, как в связи с делом Bozano, национальные суды, хотя и случайно, ставят под сомнение соответствие какой-либо данной меры внутригосударственному законодательству, Суд счел возможным прийти к заключению о том, что высылка и, следовательно, задержание не носили правомерного характера: |
(a) Continue and strengthen its efforts, notably through the Law Development Commission, to review existing legislation and customary laws with the aim of bringing them into conformity with the Convention; |
а) продолжить и активизировать свои усилия, в частности в рамках деятельности Комиссии по разработке законодательства, для пересмотра существующего законодательства и обычных законов с целью приведения их в соответствие с Конвенцией; |
The Committee, acknowledging the various legislative measures taken to implement the Convention, is concerned at the lack of a comprehensive and systematic review of existing laws, including the different sets of personal laws, with the aim of bringing them into conformity with the Convention. |
Признавая различные законодательные меры, принятые для осуществления Конвенции, Комитет выражает озабоченность в связи с отсутствием всеобъемлющего и систематического обзора существующих законов, включая различные своды персональных законов, с целью приведения их в соответствие с Конвенцией. |
The Committee notes that many positive steps have been taken to bring legislation into conformity with the Convention, but remains concerned at the lengthy process of legislative reform necessary to make the laws fully compatible with the Convention. |
Комитет принимает к сведению принятие многочисленных позитивных мер по приведению законодательства в соответствие с положениями Конвенции, сохраняя, однако, беспокойство в связи с медленным ходом законодательной реформы, которая необходима для того, чтобы сделать законы в полной мере совместимыми с положениями Конвенции. |
The Administration informed the Board that in order to bring the Agency's accounting treatment of its land and buildings in conformity with the United Nations accounting standards, it has proposed to the United Nations a draft amendment to its Financial Regulations. |
Администрация информировала Комиссию о том, что для приведения учета земли и зданий Агентства в соответствие со стандартами учета Организации Объединенных Наций она направила в Организацию Объединенных Наций проект поправки в Финансовые положения Агентства. |
The Committee recommends to the State party to ensure that the draft Childhood Act is in conformity with the principles and provisions of the Convention and to expedite the passage into law of this and other legislative amendments related to the provisions of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить соответствие законопроекта о детях принципам и положениям Конвенции, а также ускорить принятие в качестве закона этого проекта и других поправок к законодательству, касающихся положений Конвенции. |
Similarly, the compliance of States with the norms of international law is strengthened through the IPU's valuable support for the United Nations by ensuring, through national Parliaments, the conformity of national legal decisions with the international legal framework. |
Кроме того, выполнение государствами норм международного права укрепляется благодаря важной поддержке со стороны МС Организации Объединенных Наций, который через национальные парламенты обеспечивает соответствие принимаемых государствами решений в правовой области международным правовым рамкам. |
The Board thanked the representative of the European Commission for having submitted EU Regulation 1192/2008 of 17 November 2008 to the TIRExB in accordance with Article 42bis of the Convention with the request to examine its conformity with the provisions of the Convention. |
Совет поблагодарил делегата от Европейской комиссии за представление правил ЕС 1192/2008 oт 17 ноября 2008 года в ИСМДП в соответствии со статьей 42-бис Конвенции с просьбой проверить их соответствие положениям Конвенции. |
(c) Need for child labour and education laws to be consistent, enforced and implemented in conformity with international conventions and to encompass children working in the informal sector; |
с) приведение законов о детском труде и образовании детей в соответствие с международными конвенциями, а также их применение и осуществление в соответствии с ними и охват детей, работающих в неформальном секторе; |
Encourages States to take appropriate measures in order to ensure that their legislation in these fields is in conformity with the relevant international instruments and not to extend states of emergency beyond what is strictly required by the situation, or to limit their effects; |
призывает государства принимать необходимые меры с тем, чтобы обеспечить соответствие их законодательства в этих областях действующим международным договорам и не продлевать чрезвычайное положение свыше того срока, который требуется конкретной ситуацией, или ограничивать его последствия; |
She was also involved in the process of bringing Polish criminal law into conformity with international human rights standards and reviewing legislation to make it compatible with treaties ratified by Poland dealing with the international cooperation in criminal matters. |
Она также вовлечена в процесс приведения норм польского уголовного законодательства в соответствие с международными стандартами прав человека и участвует в процессе анализа законодательства на предмет приведение его в соответствие с ратифицированными Польшей договорами, касающимися международного сотрудничества в уголовных делах. |
Analyse the conformity of new measures taken by any Contracting Party as per article 42 bis, and if need be inform the Administrative Committee for proposing proper interpretation and action by Contracting Parties. |
анализировать соответствие новых мер, предпринимаемых любой Договаривающейся стороной, в соответствии со статьей 42 бис, и, при необходимости, информировать Административный комитет для предложения надлежащего толкования и действий со стороны Договаривающих сторон. |
Concerning the trade mark, he said that similar schemes existed within UNECE, e.g. the packing mark for dangerous goods indicating conformity of packing with the ADR (European Agreement concerning the International Transport of Dangerous Goods by Road). |
В отношении торгового знака он отметил, что аналогичные системы существуют и в рамках ЕЭК ООН, например, упаковочный знак для опасных грузов, указывающий на соответствие упаковки требованиям ДОПОГ (Европейское соглашение по международной дорожной перевозке опасных грузов). |
The Stability Pact Anti-Corruption Initiative, co-chaired by OECD and the Council of Europe, calls for States in South-Eastern Europe to take measures to combat corruption by adapting laws and regulations in conformity with international instruments. |
В Инициативе по борьбе с коррупцией в рамках Пакта стабильности, сопредседателями которой являются ОЭСР и Совет Европы, содержится обращенный к государствам Юго-Восточной Европы призыв принять меры по борьбе с коррупцией путем приведения своих законов и положений в соответствие с международными документами. |
The State party should bring its domestic legislation into conformity with articles 9, paragraph 3, and 14, paragraph 3 (d), of the Covenant in relation to these concerns. |
Государству-участнику следует привести свое внутреннее законодательство в соответствие с пунктом З статьи 9 и пунктом 3 d) статьи 14 Пакта с учетом высказанной озабоченности. |
The Group shall undertake periodic evaluations of its activities at least every two years, and compare their conformity to the objectives and functions of the Group as set out in paragraphs 3 and 4 above. |
с) Группа проводит периодическую оценку своей деятельности, по крайней мере раз в два года, и проверяет ее соответствие целям и функциям Группы, определенным в пунктах З и 4 выше. |
This year, 2000, we shall review all the legal texts relating to women with a view to bringing them into conformity with the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
В текущем, 2000 году мы произведем обзор всех касающихся женщин законов в целях их приведения в соответствие с Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
With respect to photometric performances, the conformity of mass-produced front fog lamps shall not be contested if the photometric performances according to the requirements in Annex 2 to this Regulation depending on the prevailing class of front fog lamps are satisfied. |
1.2 В отношении фотометрических характеристик соответствие серийных передних противотуманных фар считается доказанным, если фотометрические характеристики соответствуют предписаниям приложения 2 к настоящим Правилам для преобладающего класса передних противотуманных фар. |
The Committee notes the efforts being made by the State party to bring domestic legislation into conformity with the Convention including through new legislation on adoption, children in difficult circumstances and the rights of delinquent children to be considered by the National Assembly at its present session. |
Комитет отмечает усилия, принимаемые государством-участником для приведения национального законодательства в соответствие с Конвенцией, включая новое законодательство об усыновлении, законодательство о детях, находящихся в неблагоприятном положении, и о правах детей-правонарушителей; все эти законы должны быть рассмотрены Национальным собранием на нынешней сессии. |
Traders should give precise directions to their transporters as to the Incoterm they have chosen in a particular contract of sale; this will ensure that the contract of carriage is in conformity with the contract of sale. |
Участники сделки должны давать четкие указания своим перевозчикам в отношении того, какие термины Инкотермс они используют в конкретном договоре купли-продажи; это позволит обеспечить соответствие договора перевозки договору купли-продажи. |
On that basis, the Special Rapporteur directs the attention of Governments to a number of areas and urges them either to review existing legislation or adopt new legislation on access to information and ensure its conformity with these general principles. |
Руководствуясь этим, Специальный докладчик обращает внимание правительств на ряд проблем и настоятельно призывает их либо пересмотреть действующее законодательство, либо принять новое законодательство, регулирующее доступ к информации, и обеспечить его соответствие этим общим принципам. |
The Commission is reviewing laws and regulations relating to improvement of the Police Service in terms of police welfare and bringing the police laws into conformity with the current norms of democratic policing. |
Комиссия рассматривает законы и положения, касающиеся улучшения работы полицейской службы с точки зрения обеспечения нормального функционирования полиции и приведения законов о полиции в соответствие с нынешними нормами деятельности полиции в демократическом обществе. |
In the light of article 4 of the Convention, the Committee notes the unclear status of the Convention in the domestic legal framework and is concerned about the insufficient steps taken to bring existing federal, state and personal status laws into full conformity with the Convention. |
В свете статьи 4 Конвенции Комитет отмечает неясное положение Конвенции в рамках национального законодательства и выражает озабоченность по поводу недостаточных мер, принятых для приведения действующего федерального законодательства, законодательства штатов, а также законов о персональном статусе в полное соответствие с положениями Конвенции. |
The important principle here is that laws and other regulations must be consistent with the Constitution and also with the generally applicable principles of international law and with international agreements binding upon the Republic of Slovenia (articles 8 and 153 of the Constitution conformity of legal acts). |
Важным принципом здесь является то, что законы и другие правила должны соответствовать Конституции, а также общеприменимым принципам международного права и международным соглашениям, имеющим обязательную юридическую силу для Республики Словении (статьи 8 и 153 Конституции - соответствие нормативных актов). |
To that end, the Ministry of Human Rights had received a mandate to investigate the conformity of Moroccan laws and regulations with international human rights standards and to amend them in consequence, as well as to identify any obstacles to the implementation of those standards. |
Для решения этой задачи министерству по правам человека поручено проанализировать соответствие законодательных и нормативных актов международным нормам по правам человека, внести в них соответствующие изменения и определить возможные препятствия для осуществления этих норм. |