The Committee recommends that the State party initiate a comprehensive review of existing legislation, at both the national and state levels, with a view to undertaking adequate legislative reforms to ensure full conformity of its legislation with the principles and provisions of the Convention. |
Комитет рекомендует, чтобы государство-участник приступило к тщательному рассмотрению ныне действующего законодательства как на национальном уровне, так и на уровне штатов в целях проведения надлежащих законодательных реформ, обеспечивающих полное соответствие его законодательства принципам и положениям Конвенции. |
(b) To discontinue the practice of imposing death sentences on juvenile offenders and mentally retarded persons and to amend national legislation in this respect to bring it into conformity with international standards; |
Ь) прекратить практику вынесения смертных приговоров в отношении несовершеннолетних правонарушителей и умственно отсталых лиц и внести соответствующие изменения в национальное законодательство в целях приведения его в соответствие с международными стандартами; |
While UNCTAD had provided assistance to UEMOA in implementation of its common competition law, the same assistance was needed at the national level to bring national competition law into conformity with the common competition law. |
Хотя ЮНКТАД оказывала помощь ЗАЭВС в осуществлении его общего закона о конкуренции, аналогичная помощь необходима и на национальном уровне, с тем чтобы привести национальный закон о конкуренции в соответствие с общим законом о конкуренции. |
The General Assembly should amend article 10 of the United Nations Administrative Tribunal statute to bring it into conformity with the ILO Administrative Tribunal statute and settle the issues of specific performance and compensation limitations. |
Генеральной Ассамблее следует внести поправки в статью 10 статута Административного трибунала Организации Объединенных Наций, с тем чтобы привести ее в соответствие со статутом Административного трибунала МОТ и урегулировать вопросы реального исполнения и пределов компенсации. |
Requests the Secretary-General, with regard to paragraph 53 of the annual report of the Office of Internal Oversight Services, to ensure strict conformity with the highest standards of quality when recruiting staff to fill language posts, in accordance with legislative mandates; |
просит Генерального секретаря, в связи с пунктом 53 годового доклада Управления служб внутреннего надзора, при наборе сотрудников для заполнения лингвистических должностей обеспечивать строгое соответствие принципу соблюдения наивысших стандартов качества в соответствии с мандатами директивных органов; |
(k) To bring the actions of its police and security forces into conformity with its obligations under the International Covenant on Civil and Political Rights as well as other relevant international standards; |
к) привести действия своих полицейских сил и сил безопасности в соответствие со своими обязательствами по Международному пакту о гражданских и политических правах, а также другими соответствующими международными стандартами; |
The Committee requests that the definition of discrimination against women be brought into conformity with article 1 of the Convention, and in particular that the State party's responsibility to eliminate all forms of discrimination against women be extended to discrimination perpetrated by private actors. |
Комитет просит, чтобы определение дискриминации в отношении женщин было приведено в соответствие со статьей 1 Конвенции и, в частности, чтобы обязательство государства-участника по ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин было распространено на дискриминацию, допускаемую частными субъектами. |
The Committee notes the State party's efforts to reform the education system and bring it into greater conformity with the Convention; however, it is concerned that: |
Комитет отмечает усилия государства-участника по реформированию системы образования и ее приведению в большее соответствие с требованиями Конвенции, но в то же время испытывает беспокойство по поводу того, что: |
Immediate steps may include ensuring that national legislation is in conformity with the Covenant; the right to an effective remedy for violations of economic, social and cultural rights; and resources for minimum essential levels for economic, social and cultural rights. |
К числу подлежащих немедленному осуществлению могут относиться следующие меры: приведение национального законодательства в соответствие с Пактом; право на эффективные меры правовой защиты в случаях нарушения экономических, социальных и культурных прав; выделение ресурсов на цели осуществления экономических, социальных и культурных прав в минимальном базовом объеме. |
Some WTO members have suggested the need to develop certain principles and parameters to govern the WTO relations with multilateral environmental agreements, and to establish the conformity of certain kinds of trade measures in multilateral environmental agreements with WTO rules. |
Некоторые члены ВТО высказали идею о необходимости разработки определенных принципов и параметров, регулирующих отношения ВТО с многосторонними природоохранными соглашениями, а также необходимости привести отдельные виды торговых мер, предусмотренных в многосторонних природоохранных соглашениях, в соответствие с правилами ВТО. |
Advice provided through weekly meetings to the directors of prisons in the three Darfur States on reforming the prison system, and mobilization of extrabudgetary resources for the upgrading of police detention facilities to bring them into conformity with basic international standards |
Консультирование директоров тюрем в трех штатах Дарфура в ходе еженедельных совещаний по вопросам реформирования пенитенциарной системы и мобилизация внебюджетных средств на цели переоснащения мест содержания под стражей в полицейских участках для приведения их в соответствие с основными международными стандартами |
The Bahamas has ratified the Convention relating to the Status of Refugees and the related Protocol of 1967, and has prepared draft legislation meant to bring the domestic laws of The Bahamas into conformity with the requirements of the Convention and related Protocol. |
Багамские Острова ратифицировали Конвенцию о статусе беженцев и связанный с ней Протокол 1967 года и разработали законопроекты, призванные привести национальное законодательство страны в соответствие с требованиями Конвенции и связанного с ней Протокола. |
1.8.8.1.2 By the application of 1.8.8, the applicant shall demonstrate, ensure and declare on his sole responsibility the conformity of gas cartridges with the provisions of 6.2.6 and all further applicable provisions of RID/ADR. |
1.8.8.1.2 Путем применения раздела 1.8.8 заявитель должен продемонстрировать, обеспечить и декларировать под свою исключительную ответственность соответствие газовых баллончиков положениям раздела 6.2.6 и всем другим применимым положениям МПОГ/ДОПОГ. |
(a) Decide that the in-service conformity of a vehicle type or a vehicle in-service family is satisfactory and not take any further action; |
а) принимает решение, что соответствие данного типа транспортного средства или данного эксплуатационного семейства транспортных средств эксплуатационным требованиям удовлетворяет установленным предписаниям, и никаких других мер не принимает; |
The Committee invites the State party to take all necessary measures to ensure that national legislation is brought into full conformity with the Convention and recommends that the State party continue and strengthen its efforts towards formal recognition of the Convention as Swedish law. |
Комитет предлагает государству-участнику принять все необходимые меры для обеспечения приведения национального законодательства в полное соответствие с положениями Конвенции и рекомендует государству-участнику продолжать и активизировать его усилия для официального признания Конвенции в качестве действующего в Швеции законодательного акта. |
the conformity of mass-produced headlamps, chosen at random and equipped with a Gas Discharge lamp and/ or LED module(s) present in the headlamp, with respect to photometric performance shall not be contested provided that; |
соответствие фар серийного производства, выбираемых произвольно и оснащенных газоразрядной лампой и/или модулем (модулями) СИД, находящимся (находящимися) в фаре, с учетом фотометрических характеристик не оспаривается при условии, что; . |
Regarding recommendations 104.4,104.11,104.12 and 104.13 calling upon Malawi to harmonize its national legislation with the international treaties to which Malawi is a State party, the Malawian Law Commission would continue to review the national legislation to bring it into conformity with the State's international commitments. |
Применительно к рекомендациям 104.4,104.11,104.12 и 104.13, в которых Малави предлагается согласовать свое национальное законодательство с международными договорами, государством-участником которых она является, Комиссия по вопросам права Малави будет по-прежнему проводить обзор национального законодательства на предмет приведения его в соответствие с международными обязательствами государства. |
As part of the same Constitutional Review Exercise, a new Public Order Act is under preparation to reform the rules relating to assemblies in public places, and bring the Act in conformity with the spirit of the Constitution that guarantees freedom of assembly for all citizens. |
В рамках этого пересмотра Конституции разрабатывается новый закон об общественном порядке с целью изменить правила, касающиеся собраний в общественных местах, и привести этот закон в соответствие с духом Конституции, которая гарантирует всем гражданам свободу собраний. |
83.65. Rapidly incorporate the adopted legislative amendments in order that its asylum system will be fully in conformity with regional and international norms in the field of human rights (Switzerland); |
83.65 незамедлительно включить принятые поправки в законодательство, с тем чтобы привести систему предоставления убежища в полное соответствие с региональными и международными нормами в области прав человека (Швейцария); |
80.23. Raise the minimum age of criminal responsibility to bring it into conformity with international standards and provide children under 18 years with due protection from juvenile justice system (Ecuador); |
80.23 повысить минимальный возраст наступления уголовной ответственности для приведения его в соответствие с международными стандартами и обеспечить детям в возрасте до 18 лет должную защиту, предоставляемую системой ювенальной юстиции (Эквадор); |
States should review their legal framework to ensure that national legislation is in conformity with the Declaration and other international commitments and international standards relating to the right to freedom of assembly in accordance with article 2 (2) of the Declaration. |
Государствам следует пересмотреть свою нормативно-правовую базу для того, чтобы привести национальное законодательство в соответствие с Декларацией и другими международными обязательствами и международными стандартами, касающимися права на свободу собрания, в соответствии с пунктом 2 статьи 2 Декларации. |
(b) Reinforce the implementation of existing laws related to non-discrimination and bring customary law into conformity with the Convention, in particular with regard to the inheritance rights of girls and women; |
Ь) усилить соблюдение действующих законов, касающихся недискриминации, и привести обычное право в соответствие в Конвенцией, в частности в том, что касается прав наследования имущества девочками и женщинами; |
As to the grounds themselves, the main concern was not to enumerate them exhaustively but to balance the interests of the expelling State and the person under expulsion, while at the same time ensuring the conformity of all grounds for expulsion with international law. |
Что же касается самих оснований, то главная задача состоит не в том, чтобы составить их исчерпывающий перечень, а в том, чтобы достичь сбалансированности интересов высылающего государства и высылаемого лица, обеспечив при этом соответствие всех оснований для высылки нормам международного права. |
To invite the Special Rapporteur on adequate housing to assist, as part of the effort to ensure a dignified standard of living, in the process of creating or reforming legislation and policies to bring them into conformity with international standards (Uruguay); |
Предложить Специальному докладчику по вопросу о достаточном жилище оказать помощь в рамках усилий по обеспечению достойных условий жизни в процессе разработки и реформирования законодательства и политики в целях их приведения в соответствие с международными нормами (Уругвай). |
In 2010, the Committee on the Rights of the Child (CRC) was concerned that some legislative provisions were not in conformity with the Convention and reiterated its recommendation that Mongolia continue to harmonize its legislation with the Convention. |
В 2010 году Комитет по правам ребенка (КПР) выразил обеспокоенность по поводу того, что некоторые положения законодательства не соответствуют Конвенции, и напомнил о своей рекомендации Монголии продолжить приведение своего законодательства в соответствие с Конвенцией. |