Consequent upon this Opinion, the Working Group requests the Government to order the immediate and unconditional release of Mr. U Ohn Than so as to bring this situation into conformity with international human rights standards and principles. |
Вследствие настоящего мнения Рабочая группа предлагает правительству отдать распоряжение о незамедлительном и безоговорочном освобождении г-на У Он Тана, с тем чтобы привести имеющуюся ситуацию в соответствие с международными стандартами и принципами в области прав человека. |
The Working Group also calls upon the Government to consider the possibility of a re-consideration of the relevant domestic laws to bring these in conformity with international human rights obligations undertaken by the State. |
Кроме того, Рабочая группа настоятельно призывает правительство рассмотреть возможность пересмотра соответствующих внутригосударственных законов, с тем чтобы привести их в соответствие с обязательствами в области прав человека, взятыми на себя государством. |
The Special Rapporteur encourages the Government to finalize adoption of the draft law designed to strengthen the independence of the office of the Commissioner for Human Rights and bring its status into conformity with the Paris Principles. |
Специальный докладчик призывает правительство завершить принятие законопроекта, направленного на укрепление независимости Комиссии по правам человека, и привести ее статус в соответствие с Парижскими принципами. |
In 2005, CEDAW was concerned that no time line or benchmarks were in place for undertaking the legal reform efforts necessary to bring domestic legislation into conformity with the Convention. |
З. В 2005 году КЛДЖ выразил обеспокоенность по поводу того, что государство-участник не установило временных сроков или целевых показателей осуществления правовой реформы, необходимой для приведения внутреннего законодательства в соответствие с Конвенцией. |
The object of the Bill is to amend the Deeds Registry Act so as to bring it in conformity with the provisions of the Constitution. |
Цель Закона состоит во внесении поправок в Закон о регистрации имущества с тем, чтобы привести его в соответствие с положениями Конституции. |
91.7. Accredit the Ombudsman to ensure its conformity with the Paris Principles (Moldova); 91.8. |
91.7 получить аккредитацию для Управления омбудсмена, чтобы гарантировать его соответствие Парижским принципам (Республика Молдова); |
(b) Ensure, to the extent possible, conformity with the United Nations Model Regulations; |
Ь) обеспечивать, насколько это возможно, соответствие Типовым правилам ООН; |
His Government was endeavouring to strengthen the independence and effectiveness of the National Commission on Human Rights and Freedoms, with a view to bringing it into conformity with the Paris Principles. |
Правительство его страны стремится к укреплению независимости и эффективности деятельности Национальной комиссии по правам и свободам человека с целью приведения ее в соответствие с Парижскими принципами. |
9.3.4. The in-service conformity tests by the manufacturer shall be continuously carried out reflecting the production cycle of applicable vehicles types within a given in-service vehicle family. |
9.3.4 Испытания на соответствие эксплуатационным требованиям, осуществляемые заводом-изготовителем, проводятся на постоянной основе в целях отражения производственного цикла соответствующих типов транспортных средств в данном эксплуатационном семействе транспортных средств. |
Any law that was not in conformity with the Convention must be brought into line with it, but that that was done only on a case-by-case basis and at the expense of lengthy parliamentary proceedings. |
Кроме того, он уточняет, что любой не соответствующий Конвенции закон действительно должен быть приведен в соответствие с ее положениями, однако это делается только от случая к случаю ценой длительных парламентских работ. |
CRC noted that the national legislation in some areas, inter alia, protection from violence, corporal punishment, physical and psychological recovery, and reintegration of the child victim, had still not been brought into conformity with the Convention. |
КПР отметил, что в некоторых областях, в том числе в области защиты от насилия, телесных наказаний, физического и психологического восстановления и реинтеграции пострадавших детей, национальное законодательство еще не приведено в полное соответствие с Конвенцией. |
83.86. Ensure detention conditions for irregular migrants are in conformity with EU human rights standards (United Kingdom); |
83.86 обеспечить соответствие условий содержания под стражей нелегальных мигрантов нормам ЕС в области прав человека (Соединенное Королевство); |
This objective evaluation should be linked to certain specific criteria such as, for example, the time-frame in which the cases are handled and the number of undertakings that have been brought into conformity following an intervention by the competition authority. |
Такая объективная оценка должна проводиться на основе ряда конкретных критериев, таких как продолжительность рассмотрения дел и число предприятий, деятельность которых была приведена в соответствие с требованиями после вмешательства органа по вопросам конкуренции. |
Determining the degree of conformity with the Constitution of laws and regulations issued by government authorities |
определяет соответствие или несоответствие Конституции нормативных правовых актов органов государственной власти и управления. |
The conformity of production shall not be contested if the mean value of the photometric measurements of five specimens taken at random deviates unfavourably by not more than 20 per cent from the prescribed values given in Annex 7 of this Regulation. |
9.2 Соответствие производства считают доказанным, если среднеарифметическое значение фотометрических измерений, проведенных на пяти произвольно выбранных образцах, отклоняется в неблагоприятную сторону не более чем на 20% от предписанных значений, приведенных в приложении 7 к настоящим Правилам. |
The matter had been referred to the Office of Legal Affairs of the United Nations, which had requested an amendment so that the Spanish and Russian versions would be in conformity with the other four authentic texts. |
Этот вопрос был доведен до сведения Управления по правовым вопросам Организации Объединенных Наций, которое предложило внести исправления в испанский и русский варианты статьи 24 с целью приведения их в соответствие с другими четырьмя аутентичными текстами. |
The Subcommittee recommends that the State party take steps to expedite the process of bringing federal criminal legislation into conformity with the new constitutional framework and promote the adaptation of relevant local laws, including in each case the speedy appointment of sentence enforcement judges. |
Подкомитет рекомендует государству-участнику принять меры для ускорения процесса приведения федерального уголовного законодательства в соответствие с новой конституционной основой, а также содействовать адаптации соответствующих законов местного уровня, в том числе в каждом случае оперативному назначению судей по вопросам исполнения наказаний. |
(b) Increase the human, technical and financial resources for alternative care and adapt the existing structures in conformity with these standards; |
Ь) увеличить объем людских, технических и финансовых ресурсов для организации альтернативного ухода и привести существующие структуры в соответствие с этими стандартами; |
All labour laws have been reviewed and brought into conformity with International Labour Organization's Convention and Recommendations, and their provisions for economic and social benefits that accrue to families of women and male employees. |
Все трудовое законодательство было подвергнуто пересмотру и приведено в соответствие с Конвенцией и Рекомендациями Международной организации труда и их положениями относительно экономических и социальных льгот, которыми должны пользоваться семьи работающих женщин и мужчин. |
Mr. Saidou said that the practice of appointing by presidential decree the executive board of the National Commission on Human Rights and Freedoms (NCHRF) was contrary to the Paris Principles and should be brought into conformity with them. |
Г-н Сайду говорит, что практика назначения президентским указом исполнительного совета Национальной комиссии по правам человека и свободам (НКПЧС) противоречит Парижским принципам и должна быть приведена в соответствие с ними. |
(a) Measures adopted to review and bring domestic legislation and practice into full conformity with the provisions of the Convention and its Optional Protocols. |
а) мер, принятых для пересмотра и приведения внутреннего законодательства и практики в полное соответствие с положениями Конвенции и ее Факультативных протоколов. |
As for strengthening the rule-of-law and independence of the judiciary, it is a continuous process, and extensive reforms are carried out to bring it into conformity with best international standards. |
Что касается укрепления верховенства права и независимости судебной власти, то это длительный процесс, и в настоящее время проводятся масштабные реформы, направленные на приведение этих аспектов в соответствие с международными стандартами. |
However, the NHRC was informed in March 2010 that in order to maintain that status it would need to provide the ICC Subcommittee on Accreditation with documentary evidence demonstrating continued conformity with the Paris Principles. |
Однако в марте 2010 года НКПЧ была проинформирована о том, что ей для сохранения за собой этого статуса необходимо будет представить Подкомитету по аккредитации МКК документальные доказательства, по-прежнему демонстрирующие соответствие Парижским принципам. |
The delegation stated that Albania has recognized trafficking as a phenomenon since 2001 when it ratified the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and its Optional Protocol and its criminal code has been amended to be in conformity with this and other instruments. |
Албанская делегация заявила, что Албания признала существование проблемы торговли людьми еще в 2001 году, когда она ратифицировала Конвенцию Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и Факультативный протокол к ней, а также привела свой Уголовный кодекс в соответствие с этим и другими инструментами. |
Brazil asked about mechanisms to guarantee the conformity of indigenous justice with international human rights obligations; measures to combat violence against children, particularly corporal punishment; and measures to overcome poverty. |
Бразилия поинтересовалась механизмами, гарантирующими соответствие системы правосудия коренных народов международным обязательствам в области прав человека; мерами по борьбе с насилием в отношении детей, в первую очередь с применением телесных наказаний; а также мерами по преодолению бедности. |