It welcomes the fact that amendments are being made to existing entity constitutions of the Federation and Republika Srpska to bring them into conformity with the Constitution of Bosnia and Herzegovina. |
Он приветствует тот факт, что в существующие конституции Федерации и Республики Сербской вносятся поправки, направленные на то, чтобы привести их в соответствие с конституцией Боснии и Герцеговины. |
While developing countries could bring their national legislation into conformity with the Uruguay Round Agreements, their correct utilization would be hampered by lack of resources and experience, which often left them open to successful challenges on procedural grounds, even when the actions were justified. |
Хотя развивающиеся страны могут привести свои национальные законы в соответствие с соглашениями Уругвайского раунда, их правильное использование будет сдерживаться нехваткой ресурсов и опыта, что зачастую оставляет возможность для успешного оспаривания решений по процедурным причинам, даже если действия являются обоснованными. |
The relocation involves construction work in the new location to bring it into conformity with standards for the preservation of archival materials ($1,000,000); |
Этот перевод предусматривает проведение строительных работ в новых помещениях в целях приведения их в соответствие с нормами хранения архивных материалов (1000000 долл. США); |
The Committee urged once again the Government to take the necessary measures to abolish prior approval in order to bring the legislation into conformity with this article of the Convention. |
Комитет вновь обратился к правительству с призывом принять необходимые меры для отмены положения о предварительном согласии, с тем чтобы привести законодательство в соответствие с данной статьей Конвенции. |
Paragraph 8., amend to read: "8. At the time of type approval the technical service shall verify conformity with the requirements contained within this annex and carry out any further tests considered necessary to this end. |
Пункт 8 изменить следующим образом: "8. При официальном утверждении типа техническая служба проверяет соответствие требованиям, содержащимся в настоящем приложении, и проводит любые последующие испытания, которые она сочтет необходимыми с этой целью. |
He noted with interest the amendments to legislation on immigration controls to improve the exercise of illegal immigrants' rights, to simplify family reunification, and to subject decisions on expulsion to criteria more in conformity with international treaties. |
Оратор с интересом отмечает поправки, внесенные в законодательство о контроле за иммиграцией, с целью улучшения положения с осуществлением прав незаконных иммигрантов, упрощения порядка воссоединения семей и приведения критериев высылки из страны в большее соответствие с международными договорами. |
The Committee hoped that in amending its Criminal Code or incorporating new provisions, the Government would ensure it was fully in conformity with the provisions of article 4 pursuant to its obligations under the Convention. |
Комитет выражает надежду на то, что при внесении поправок или новых положений в свой Уголовный кодекс правительство Монголии обеспечит его полное соответствие требованиям статьи 4 согласно обязательствам этой страны по Конвенции. |
The Committee therefore recommends that the State party review and amend the Media Law of November 1994, as well as its implementing decree, with a view to bringing it into conformity with article 19 of the Covenant. |
Поэтому Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть и внести изменения в закон о средствах массовой информации от ноября 1994 года, а также в соответствующий декрет о реализации данного закона с целью приведения его в соответствие со статьей 19 Пакта. |
Mr. PRADO VALLEJO said he had asked the general question whether any project or programme existed to review domestic enactments in order to bring them into conformity with the norms and principles laid down in the Covenant. |
Г-н ПРАДО ВАЛЬЕХО говорит, что он задал общий вопрос о том, имеется ли какой-либо проект или программа по пересмотру национальных законов с целью приведения их в соответствие с нормами и принципами, закрепленными в Пакте. |
The final aim of the adaptation process is to bring these documents into conformity with the present military and political realities in Europe, and to increase their efficiency. |
Конечная цель процесса адаптации состоит в том, чтобы привести эти документы в соответствие с нынешними военными и политическим реалиями в Европе, и повысить их эффективность. |
Mr. BORMAN (United States of America) said that the Chairman's proposed change was an effective resolution and that the amendment suggested by the representative of Japan was useful in bringing the two provisions into conformity. |
Г-н БОРМАН (Соединенные Штаты Америки) говорит, что предлагаемое Председателем изменение является эффективным решением проблемы и что поправка, предложенная представителем Японии, представляется полезной для приведения обоих положений в соответствие друг с другом. |
The periodic inspection shall include the examinations and tests in accordance with 7.4.5.1 (3) with the exception of the checks of the conformity and of the design characteristics. |
Периодический осмотр включает проверки и испытания в соответствии с пунктом 7.4.5.1 (3), за исключением проверок на соответствие и конструктивных характеристик. |
Tests of conformity in this Regulation shall cover the photometric characteristics and the verification of the change in vertical position of the cut-off line for passing beam under the influence of heat. |
Испытания на соответствие, предусмотренные в настоящих Правилах, охватывают фотометрические характеристики и проверку изменения вертикального положения светотеневой границы пучка ближнего света под воздействием тепла. |
Mr. POCAR noted that a general question was asked at the very beginning of the list about measures "taken to bring the laws and their enforcement into line with the Covenant, in conformity with the previous concluding observations of the Committee". |
Г-н ПОКАР отмечает, что в начале перечня задается общий вопрос о мерах, "которые принимаются для приведения законов и их применения в соответствие с положениями Пакта согласно предшествующим заключительным замечаниям Комитета". |
SAMCOMM and national authorities were able to develop monitoring and control procedures that ensured that authorized activities were in conformity with sanction requirements and that approved items would be used only for the declared purposes and reach their intended beneficiaries. |
ЦСМСОС и национальным органам власти удалось разработать процедуры наблюдения и контроля, которые обеспечивали соответствие утвержденных мероприятий требованиям санкций, а также использование разрешенных предметов исключительно в объявленных целях, и их доставку предполагаемым бенефициарам. |
It is therefore especially disappointing that the Parties are still behind their obligations in amending existing Entity constitutions to bring them into conformity with the Constitution of Bosnia and Herzegovina, something they had had to complete as early as 14 March. |
Поэтому особое разочарование вызывает то, что стороны затягивают с выполнением своих обязательств по внесению поправок в существующие конституции образований, с тем чтобы привести их в соответствие с Конституцией Боснии и Герцеговины, что они должны были сделать еще к 14 марта. |
More than two years ago the Government of Ukraine submitted to the United Nations a request that its participation in the financing of peace-keeping operations be brought into conformity with its actual economic and financial resources. |
Более двух лет тому назад правительство Украины обратилось к Организации Объединенных Наций с просьбой привести ее участие в финансировании операций по поддержанию мира в соответствие с ее реальными экономическими и финансовыми возможностями. |
The country has already acceded to or ratified 14 international instruments on human rights, thereby binding itself to bring its domestic legislation into conformity with the requirements of international law. |
Страна уже присоединилась либо ратифицировала 14 международных документов по правам человека, тем самым обязавшись привести свое внутреннее законодательство в соответствие с требованиями международных норм. |
He would like to know whether individuals could go to court to challenge the constitutionality of a law or its conformity with the Covenant, which was an integral part of Lithuanian domestic law. |
Г-н Бхагвати интересуется тем, могут ли частные лица оспаривать в судах конституционность того или иного закона либо его соответствие положениям Пакта, который фактически является составной частью национального законодательства Литвы. |
Trinidad and Tobago has introduced child-centred legislation and has amended existing legislation to bring it into conformity with the Convention on the Rights of the Child. |
В Тринидад и Тобаго приняты законы в интересах детей, и внесены поправки в действующее законодательство в целях приведения его в соответствие с положениями Конвенции о правах ребенка. |
His Government wished to bring national legislation into conformity with international norms and the Office of the Attorney-General was working with the National Assembly to enact legislation which would have that effect. |
Его правительство намерено привести национальное законодательство в соответствие с международными нормами, и Генеральная прокуратура работает совместно с Национальной ассамблеей над принятием законодательства, которое будет отвечать этой задаче. |
The observer explained that the role of ILO was to supervise and monitor the implementation of the international labour standards and to provide assistance in bringing country practices into conformity. |
Наблюдатель пояснил, что роль МОТ заключается в том, чтобы следить и контролировать выполнение международных стандартов в сфере труда и оказывать помощь в приведении практики стран в соответствие с ними. |
As a general rule, the conformity of the vehicle with the approved type shall be checked on the basis of the description given in the approval form and its annexes. |
11.3 Как правило, соответствие транспортного средства официально утвержденному типу проверяется на основе описания, содержащегося в карточке официального утверждения и в приложениях к ней. |
In addition, the Report made recommendations on the fundamental rights and freedoms of the individual to bring them more in conformity with European conventions on human rights. |
Кроме того, в докладе были сформулированы рекомендации об основных правах и свободах лиц, с тем чтобы привести их в большее соответствие с европейскими конвенциями о правах человека. |
Replace indicator (b) (i) with the following: "Increased number of voluntary measures taken by member countries, with ESCWA assistance provided in response to their request, to review and adjust laws in conformity with the Convention". |
Заменить показатель (b)(i) следующим текстом: «Увеличение числа добровольно принимаемых странами-членами мер при содействии ЭСКЗА по их просьбе для пересмотра и приведения законов в соответствие с требованиями Конвенции». |