Bring the national law to conformity with the international human rights standards (Ukraine); |
привести национальное законодательство в соответствие с международными правозащитными нормами (Украина); |
The Committee on the Rights of the Child had recommended that the Children's Protection Act 1980 be brought into conformity with the principles of CRC. |
Комитет по правам ребенка рекомендовал, чтобы Закон о защите детей 1980 года был приведен в соответствие с принципами КПР. |
Finally, International Pen concurred with the Human Rights Committee's recommendation to bring Viet Nam's legislation into conformity to article 19 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
И наконец, Международный Пен-клуб поддержал рекомендацию Комитета по правам человека обеспечить приведение законодательства Вьетнама в соответствие с положениями статьи 19 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
The revised Strategy has brought the main goals and principles of ECE technical cooperation into conformity with those contained in the Work Plan on ECE Reform. |
В данной пересмотренной Стратегии основные цели и принципы технического сотрудничества ЕЭК были приведены в соответствие с целями и принципами Плана работы по реформе ЕЭК. |
Tests of conformity in this Regulation shall cover the photometric and colorimetric characteristics and the test of weather resistance of these characteristics. |
Испытания на соответствие, предусмотренные в настоящих Правилах, касаются фотометрических и колориметрических характеристик и включают испытания на атмосферостойкость. |
The Monegasque authorities were conscious of the importance of bringing the law and judicial and administrative practice into conformity with international norms, while respecting Monaco's particular characteristics. |
Власти Монако осознают важность приведения законодательства, а также судебной и административной практики в соответствие с международными нормами, учитывая при этом особенности Княжества Монако. |
He had made a number of recommendations in his report, including reform of domestic laws on arrest to bring them into conformity with international standards. |
В своем докладе оратор высказал ряд рекомендаций, в том числе относительно реформы внутреннего законодательства об аресте с целью приведения его в соответствие с международными нормами. |
The Committee considers that the State should train judges to ensure more efficient investigations and bring judicial decisions into conformity with applicable international norms. |
По мнению Комитета, государству-участнику следует организовать профессиональную подготовку судей в целях повышения эффективности расследований и приведения судебных решений в соответствие с действующими нормами международного права. |
(a) Perform the identification and verify the conformity with the documentation; |
а) произвести идентификацию и проверить соответствие документации; |
A programme had also been adopted to bring 40 per cent of the places of pre-trial detention into conformity with the standards between the present time and 2009. |
Кроме того, подготовлена Целевая программа, которой предусматривается до 2009 года привести 40% изоляторов в соответствие предъявляемым требованиям. |
The State party should take measures to limit the lawful duration of police custody and bring its legislation into conformity with all the provisions of article 9 of the Covenant. |
Государству-участнику следует принять меры с целью ограничения установленного законом срока задержания и привести свое законодательство в соответствие со всеми положениями статьи 9 Пакта. |
The State party should review the law on deportation in the Cayman Islands in order to bring it into conformity with the provisions of the Covenant. |
Государству-участнику следует пересмотреть закон о депортации на Каймановых островах, с тем чтобы привести его в соответствие с положениями Пакта. |
Interim amendments of an existing type approval not affecting conformity (see 6.8.2.3.2) do not extend or modify the original validity of the certificate. |
Промежуточные изменения существующего официального утверждения типа, не влияющие на соответствие (см. пункт 6.8.2.3.2), не продлевают и не изменяют первоначальный срок действия свидетельства. |
It can help verify if plans and programmes are in conformity with each other, and particularly with national sustainable development objectives. |
Она помогает проверить взаимное соответствие планов и программ, а также их соответствие целям национального устойчивого развития. |
Parties from the EU region reported on the efforts to transpose the relevant directives and to amend their legislation to bring it into conformity with the Convention. |
Стороны из региона ЕС сообщили о своих усилиях по транспонированию соответствующих директив и изменению своего законодательство с целью его приведения в соответствие с Конвенцией. |
3.5.1 The Southern Sudan Police Service organizational structure, command and control systems are in conformity with international standards |
3.5.1 Соответствие организационной структуры и системы управления полицейской службы Южного Судана международным стандартам |
The recommended electoral law reforms would bring the conduct of the elections into conformity with international electoral and human rights standards. |
Рекомендованные реформы избирательного законодательства позволят привести процедуры проведения выборов в соответствие с международными стандартами проведения выборов и соблюдения прав человека. |
The ITL administrator conducted the interactive exercise, requested by the SBI, demonstrating how the ITL functions with other registry systems and the full conformity of its performance with relevant decisions. |
Администратор МРЖО провел испрошенную ВОО интерактивную проверку, в ходе которой было продемонстрировано совместное функционирование МРЖО с другими системами реестров и полное соответствие его деятельности соответствующим решениям. |
Kenya had ratified the Convention on the Rights of the Child and its two Optional Protocols and had brought its national law into conformity with the Convention. |
Кения ратифицировала Конвенцию о правах ребенка и два факультативных протокола к ней и привела свое внутреннее законодательство в соответствие с Конвенцией. |
Fortunately, a growing number of countries had adopted reforms to bring their military justice systems into conformity with international human rights standards and refer cases to the regular criminal justice system whenever appropriate. |
К счастью, увеличивается число государств, которые осуществили реформы, с тем чтобы привести свои системы военной юстиции в соответствие с международными нормами в области прав человека, и, когда это уместно, они передают дела в гражданскую систему уголовного правосудия. |
It noted in particular that the 1967 Penal Code and the Penal Procedures Code should be brought into conformity with international human rights law. |
В частности, она отмечает, что в соответствие с международным правом в области прав человека необходимо привести принятые в 1967 году Уголовный кодекс и Уголовно-процессуальный кодекс. |
It will also attempt to develop regulatory options and best practices aimed at ensuring that private military and security company activities are in conformity with international human rights standards. |
Кроме того, ею будут предприняты усилия по разработке вариантов подхода к регулированию такой деятельности и определению наилучшей практики, с тем чтобы обеспечить соответствие деятельности частных военных и охранных компаний международным стандартам в области прав человека. |
While laws drafted under the present Government were consistent with human rights standards, resources and personnel were needed to review earlier laws to ensure their conformity with international commitments. |
Хотя разрабатываемые нынешним правительством законы согласуются со стандартами прав человека, требуются ресурсы и кадры для пересмотра прежних законов, чтобы обеспечить их соответствие международным обязательствам. |
The conformity of these provisions with the amendment to the Convention on genetically modified organisms will allow Belgium to take care of the ratification. |
Приведение этих положений в соответствие с поправкой к Конвенции, касающейся генетически модифицированных организмов, позволит Бельгии приступить к ратификации. |
To ensure that the practices of the institution are in conformity with housing rights and standards, it is important that they be addressed clearly in binding norms. |
Чтобы обеспечить соответствие практики олимпийского движения жилищным правам и стандартам, необходимо, чтобы они были четко прописаны в виде обязательных норм. |