Some of these aim to bring national legislation into conformity with international conventions and treaties that my country has ratified, such as the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, to cite but one example. |
Некоторые из них направлены на приведение национального законодательства в соответствие с ратифицированными моей страной международными конвенциями и договорами, лишь одним из примеров которых можно назвать Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
The United Nations Secretariat has indicated that it monitors rating distribution not to ensure conformity to a predetermined distribution curve, but rather to ascertain consistency of approach throughout the Secretariat. |
Секретариат Организации Объединенных Наций указал, что он отслеживает распределение оценок не для того, чтобы обеспечить соответствие какой-то заранее определенной кривой, а для того чтобы определить степень последовательности применения этого подхода по всему Секретариату. |
Please indicate the steps that have been taken to bring these laws into conformity with the obligations of Syria according to international human rights instruments to which Syria is a party. |
Просьба указать, какие шаги были предприняты по приведению этих законов в соответствие с обязательствами Сирии по международным договорам в области прав человека, участницей которых является Сирия. |
Mr. RECHETOV pointed out that in line 3 the word "all" should be deleted to bring the paragraph into conformity with the Committee's past practice. |
Г-н РЕШЕТОВ указывает, что в третьей строке слово "всех" следует исключить, чтобы привести формулировку данного пункта в соответствие с прошлой практикой Комитета. |
The Committee welcomes the recent adoption of new laws, as well amendments to domestic legislation to bring it into conformity with the principles and provisions of the Convention. |
Комитет положительно оценивает недавно принятые новые законы, а также поправки, внесенные во внутреннее законодательство с целью приведения его в соответствие с принципами и положениями Конвенции. |
A new mandate could also coordinate the provision of OHCHR technical assistance, for example, in the area of training to the police, military and judiciary, or to assist Governments to bring their domestic legislation into full conformity with the Declaration. |
В рамках нового мандата можно было бы также координировать предоставление технической помощи УВКПЧ, например, в области подготовки сотрудников полиции, военных учреждений и судебной системы или оказания содействия правительствам в приведении их внутреннего законодательства в полное соответствие с Декларацией. |
The Special Rapporteur urges Governments to assess existing national legislation and judicial practices related to all forms of freedom of opinion and expression and commence, whenever necessary, reform processes in order to guarantee conformity to international human rights norms and regulations. |
Специальный докладчик призывает настоятельно правительства проанализировать существующие национальные законодательные акты и судебную практику, касающиеся всех форм свободы мнений и их выражения, и, в случае необходимости, приступить к процессу реформ с целью приведения их в соответствие с международными нормами и положениями в области прав человека. |
In 2002, the Federal Law on Financial Renting was amended and the norms of the Civil Code and the Federal Law were brought into conformity. |
В 2002 году в Федеральный закон о финансовой аренде были внесены изменения, и нормы Гражданского кодекса и Федерального закона были приведены в соответствие. |
In 1998, the Council of State accepted explicitly the need to adopt positive measures in order to attain effective gender equality and considered that affirmative action policies are in conformity with the Constitution. |
В 1998 году Государственный совет прямо признал необходимость принятия позитивных мер для практического достижения равенства мужчин и женщин и соответствие этих мер положениям Конституции. |
Namely, considerable efforts were made since the establishment of democratic government in Serbia in October 2000 to bring the existing legal regulations in conformity with the highest international standards in the field of human rights and fundamental freedoms. |
В частности, после создания в Сербии в октябре 2000 года демократического правительства значительные усилия были приложены к тому, чтобы привести действующие правовые положения в соответствие с высшими международными стандартами в области прав человека и основных свобод. |
A sanctions regime imposed unilaterally or by a regional body must meet all the requirements for such sanctions inherent in the Charter, including conformity with the principles of justice and international law. |
Любой режим санкций, вводимый в одностороннем порядке или региональным органом, должен отвечать всем требованиям, предъявляемым к таким санкциям в Уставе, включая соответствие принципам справедливости и международного права. |
Countries have the infrastructure enabling them to develop, disseminate and comply with international and local standards, and to assess the conformity of what they produce in an internationally recognized manner. |
Наличие в странах инфраструктуры, позволяющей им разрабатывать, распространять и соблюдать международные и местные стандарты и оценивать соответствие производимой ими продукции на основе методов, признаваемых на международном уровне. |
Organization acts are adopted by a special procedure, different from that applicable to ordinary laws, which both formally guarantees their conformity with the Constitution and indicates the importance that the Government attaches to them. |
Голосование органических законов проводится по особой процедуре, которая, отличаясь от процедуры принятия обычных законов, торжественно гарантирует их соответствие Конституции и свидетельствует о значении, придаваемом государственными властями этим законам. |
Accordingly, the information requirements are different from those for the private sector funds, and focus on issues such as conformity with countries' existing laws and environmental policies, project sustainability and replicability, stakeholder involvement, and monitoring. |
Соответственно его требования к информации отличаются от требований, предъявляемых к фондам, финансирующим частный сектор, и заостряют внимание на таких вопросах, как соответствие действующим законам стран и их экологической политике, устойчивость проектов и возможности их повторения, участие заинтересованных сторон и мониторинг. |
We take note of the laudable efforts of a number of delegations to bring this text into full conformity with the Secretary-General's report of 17 October 2006, outlining recommendations for the establishment of the Register. |
Мы отмечаем достойные усилия, предпринятые рядом делегаций для того, чтобы привести данный документ в полное соответствие с докладом Генерального секретаря от 17 октября 2006 года, в котором оговариваются рекомендации о создании реестра. |
It had also been in the process of remodelling its institutions in conformity with the regulations of the European Union, of which it was an associate member. |
Кроме того, она стремилась привести свою институциональную структуру в соответствие с нормами Европейского союза, ассоциированным членом которого она является. |
In the context of the approval of vehicles according to 9.1.2, the body of the vehicle has to be inspected to verify conformity with the relevant technical requirements. |
В контексте утверждения транспортных средств в соответствии с разделом 9.1.2, кузов транспортного средства должен подвергаться осмотру с целью его проверки на соответствие применимым техническим требованиям. |
Mr. AL-SALEH (Kuwait), answering question 18, explained that he wished to quote some provisions of the Constitution and the Code of Criminal Procedure in order to demonstrate their conformity with the Covenant. |
Г-н ЭЛЬ-САЛЕХ (Кувейт), отвечая на вопрос 18, объясняет, что он хочет процитировать некоторые положения Конституции и Уголовно-процессуального кодекса, чтобы показать их соответствие Пакту. |
The Government was convinced that the current procedures would be effective in bringing national legislation into conformity with the country's international obligations, and meanwhile was grateful to the Committee for its proposals and suggestions. |
Правительство убеждено в том, что действующие в настоящее время процедуры обеспечат эффективное приведение национального законодательства в соответствие с международными обязательствами Марокко, и выражает в этой связи признательность Комитету за его предложения и рекомендации. |
In the Court's view, the obligation at issue was a conformity obligation devolving upon the seller, in accordance with article 36 (2) CISG. |
По мнению суда, предметом спора являлось обязательство продавца обеспечить соответствие согласно статье 36(2) КМКПТ. |
The quality of the annual country documentation and its conformity with the new requirements will also be strong indicators for measuring the degree to which the objectives for this area will have been achieved. |
Важными показателями для оценки степени достижения поставленных в этой области целей также будут качество ежегодно представляемой страновой документации и ее соответствие новым требованиям. |
Therefore, our delegation, like others, encourages and supports further discussions on how the necessity for humanitarian intervention can be brought into conformity with the United Nations main objective of maintaining international peace and security. |
Поэтому наша делегация, как и другие делегации, поощряет и поддерживает дальнейшие обсуждения по вопросу о том, как привести необходимость в гуманитарном вмешательстве в соответствие с основной целью Организации Объединенных Наций по поддержанию международного мира и безопасности. |
The law relating to arrest and detention should be reviewed to bring it into conformity with article 9 of the Covenant and to ensure that individuals are not held in pre-trial custody for longer than 48 hours without court order. |
Закон об аресте и содержании под стражей необходимо пересмотреть в целях приведения его в соответствие со статьей 9 Пакта и обеспечения того, чтобы продолжительность содержания в предварительном заключении без распоряжения суда не превышала 48 часов. |
The Committee recommends that bail legislation be brought into conformity with the provisions of the Covenant and that resort to preventive detention be the exception and not the rule. |
Комитет рекомендует привести законодательство об освобождении под залог в соответствие с положениями Пакта и обеспечить, чтобы такая мера, как превентивное содержание под стражей, применялась в виде исключения, а не в качестве правила. |
"Constructor" means the physical person or the agency responsible to the competent authority for all aspects of the type approval and conformity of production process. |
"Изготовитель" - физическое лицо или организация, которая несет ответственность перед компетентным органом за все аспекты процесса приемки по типу и за соответствие техническим условиям производства. |