| EU member countries were required to bring their legislation into conformity with the EU Council Directives, but so far only in the area of employment. | Страны - члены ЕС обязаны привести свое законодательство в соответствие с директивами Совета ЕС, однако пока это касается только области трудоустройства. |
| 19-9.2 The conformity or non-conformity of the vessel with the requirements of 19-9.1 above shall be certified by a certificate issued by the Administration. | 19-9.2 Соответствие или несоответствие судна предписаниям приведенного выше пункта 19-9.1 удостоверяется посредством свидетельства, выдаваемого Администрацией. |
| In this case, the first technical inspection for which 9.1.2.1 provides is unnecessary since conformity with the requirements of Chapter 9.2 has been previously verified. | В таком случае необходимости в первом техническом осмотре, предусмотренном в подразделе 9.1.2.1, нет, так как соответствие предписаниям главы 9.2 было установлено на основании предварительных проверок. |
| Re-establish the provision to certificate or declare the conformity of the consignment for transport with the applicable regulations, in accordance with the Orange Book. | Восстановление требования сертифицировать или декларировать соответствие груза, предъявляемого для перевозки, применимым правилам в соответствии с "Оранжевой книгой". |
| conformity of the three official languages of the Convention and its Annexes; | соответствие текстов Конвенции и приложений к ней на трех официальных языках; |
| Traceability records must be able to substantiate the claims being made and the conformity of the procedures must be certified in accordance with 3.11. | Информация о происхождении должна составляться таким образом, чтобы обеспечивать обоснование подаваемых исков, а соответствие процедур должно сертифицироваться в соответствии с пунктом 3.11 . |
| The Working Group also notes with satisfaction that the legal framework relating to illegal immigrants, asylum-seekers and refugees is in conformity with international norms. | Кроме того, Рабочая группа с удовлетворением отмечает соответствие международным нормам правовых рамок, касающихся нелегальных иммигрантов, просителей убежища и беженцев. |
| There should be similar concerted efforts to bring national law in conformity with international law, and outside assistance would be most helpful in such a process. | Необходимы аналогичные согласованные усилия для приведения национального законодательства в соответствие с международным правом, и оказание внешней помощи будет весьма полезным при осуществлении подобного процесса. |
| The law was signed on 14 July 2005 by President Uribe after having been reviewed by the Constitutional Court for conformity with the Colombian Constitution. | Президент Урибе подписал 14 июля 2005 года соответствующий закон после того, как Конституционный суд подтвердил его соответствие Конституции Колумбии. |
| It ensured that domestic law was in conformity with articles 10, 11 and 22 of the Constitution of Belgium and with international and European Union law. | Он обеспечивает соответствие норм внутреннего права со статьями 10, 11 и 22 Конституции Бельгии, с международным правом и нормативными актами Европейского союза. |
| Civil legislation must therefore be brought into conformity with the constitutional provisions recognizing absolute equality between men and women in all spheres of life. | Из вышесказанного следует, что необходимо привести в соответствие гражданское законодательство с конституционными положениями, устанавливающими полное равноправие мужчин и женщин во всех сферах жизни. |
| Such an appeal would have enabled the competent administrative court to check whether the decision was in conformity with France's international commitments, in particular article 3 of the Convention. | Однако эта апелляция могла бы позволить компетентному административному суду проверить соответствие этого решения международным обязательствам Франции и, в частности, статье З Конвенции. |
| A programme of reform of Tonga's system of taxation is also under way to bring it into conformity with international norms and bilateral and multilateral obligations. | Осуществляется также программа реформирования системы налогообложения Тонги, которая должна привести ее в соответствие с международными нормами и обязательствами по двусторонним и многосторонним соглашениям. |
| It is often also related to the inability of exporters in those countries to ensure and prove conformity of their potential export products with international standards. | Нередко также этот недостаток связывают с неспособностью экспортеров в этих странах обеспечить и доказать соответствие своей потенциальной экспортной продукции международным стандартам. |
| More information should also be provided on efforts to change public attitudes to foreigners and review legislation to bring it into conformity with the provisions of the Convention. | Необходимо также сообщить более подробные сведения об усилиях по изменению отношения населения к иностранцам и пересмотру законодательства в интересах приведения его в соответствие с положениями Конвенции. |
| The Committee notes with appreciation the measures taken by the State party to bring national legislation into conformity with the Convention, in particular the Child Protection Act. | Комитет отмечает с удовлетворением меры, предпринятые государством-участником по приведению национального законодательства в соответствие с Конвенцией, в частности, принятие Закона о защите детей. |
| As a State party to the Convention, Sweden is required to ensure that its national legislation is in conformity with its obligations under the Convention. | К Швеции, как к государству - участнику Конвенции, предъявляется требование обеспечить соответствие ее национального законодательства обязательствам по Конвенции. |
| The Ministry of Justice had drafted a bill to amend the Code of Criminal Procedure so as to bring it into conformity with international standards. | Министерством юстиции подготовлен законопроект о внесении поправок в Уголовно-процессуальный кодекс, с тем чтобы привести его в соответствие с международными стандартами. |
| In any event her Government intends to revise the Code to bring it into conformity with the provisions of the Convention, including the elimination of article 37. | В любом случае правительство Того намерено пересмотреть этот Кодекс с целью приведения его в соответствие с положениями Конвенции, включая аннулирование статьи 37. |
| For instance, there is a growing trend towards harmonizing private sector standards among international supermarket chains, making conformity with those standards a requirement for market entry. | Например, усиливается тенденция согласования стандартов частного сектора между международными сетями супермаркетов, и соответствие этим стандартам становится необходимым условием выхода на рынки. |
| The State party is invited to furnish additional information on this issue and on the steps taken to bring the relevant legislation into conformity with the Covenant. | Государству-участнику рекомендуется представить дополнительную информацию по этому вопросу, а также о мерах, принимаемых с целью приведения законов в данной области в соответствие с Пактом. |
| The Chairman also expressed his concern at the repeated reference in the draft text of the convention to the conformity of its provisions with domestic law. | Председатель также выразил озабоченность в связи с многочисленными ссылками в проекте текста конвенции на соответствие ее положений внутреннему законодательству. |
| It recommended that appropriate measures be taken to implement a juvenile justice system in conformity with the Convention and with other United Nations standards. | Он рекомендовал Замбии принять все необходимые меры для приведения системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних в соответствие с Конвенцией и другими нормами Организации Объединенных Наций в этой области66. |
| The aim of this document is to define a single minimum control method by which inspectors may assess the conformity of dry and dried fruit against UNECE standards. | Цель настоящего документа состоит в том, чтобы определить единый минимальный метод контроля, с помощью которого инспекторы могут оценивать соответствие сухих и сушеных фруктов стандартам ЕЭК ООН. |
| In conformity with our reconstruction of a history of a civilization (the book "Vedas of Russ") we can identify these ancient sorts. | В соответствие с нашей реконструкцией истории цивилизации (книга "Веды Руси") мы можем идентифицировать эти древние рода. |