EU member countries were required to bring their legislation into conformity with the EU Council Directives, but so far only in the area of employment. |
Страны - члены ЕС обязаны привести свое законодательство в соответствие с директивами Совета ЕС, однако пока это касается только области трудоустройства. |
19-9.2 The conformity or non-conformity of the vessel with the requirements of 19-9.1 above shall be certified by a certificate issued by the Administration. |
19-9.2 Соответствие или несоответствие судна предписаниям приведенного выше пункта 19-9.1 удостоверяется посредством свидетельства, выдаваемого Администрацией. |
In this case, the first technical inspection for which 9.1.2.1 provides is unnecessary since conformity with the requirements of Chapter 9.2 has been previously verified. |
В таком случае необходимости в первом техническом осмотре, предусмотренном в подразделе 9.1.2.1, нет, так как соответствие предписаниям главы 9.2 было установлено на основании предварительных проверок. |
Re-establish the provision to certificate or declare the conformity of the consignment for transport with the applicable regulations, in accordance with the Orange Book. |
Восстановление требования сертифицировать или декларировать соответствие груза, предъявляемого для перевозки, применимым правилам в соответствии с "Оранжевой книгой". |
conformity of the three official languages of the Convention and its Annexes; |
соответствие текстов Конвенции и приложений к ней на трех официальных языках; |
Traceability records must be able to substantiate the claims being made and the conformity of the procedures must be certified in accordance with 3.11. |
Информация о происхождении должна составляться таким образом, чтобы обеспечивать обоснование подаваемых исков, а соответствие процедур должно сертифицироваться в соответствии с пунктом 3.11 . |
The Working Group also notes with satisfaction that the legal framework relating to illegal immigrants, asylum-seekers and refugees is in conformity with international norms. |
Кроме того, Рабочая группа с удовлетворением отмечает соответствие международным нормам правовых рамок, касающихся нелегальных иммигрантов, просителей убежища и беженцев. |
There should be similar concerted efforts to bring national law in conformity with international law, and outside assistance would be most helpful in such a process. |
Необходимы аналогичные согласованные усилия для приведения национального законодательства в соответствие с международным правом, и оказание внешней помощи будет весьма полезным при осуществлении подобного процесса. |
The law was signed on 14 July 2005 by President Uribe after having been reviewed by the Constitutional Court for conformity with the Colombian Constitution. |
Президент Урибе подписал 14 июля 2005 года соответствующий закон после того, как Конституционный суд подтвердил его соответствие Конституции Колумбии. |
It ensured that domestic law was in conformity with articles 10, 11 and 22 of the Constitution of Belgium and with international and European Union law. |
Он обеспечивает соответствие норм внутреннего права со статьями 10, 11 и 22 Конституции Бельгии, с международным правом и нормативными актами Европейского союза. |
Civil legislation must therefore be brought into conformity with the constitutional provisions recognizing absolute equality between men and women in all spheres of life. |
Из вышесказанного следует, что необходимо привести в соответствие гражданское законодательство с конституционными положениями, устанавливающими полное равноправие мужчин и женщин во всех сферах жизни. |
Such an appeal would have enabled the competent administrative court to check whether the decision was in conformity with France's international commitments, in particular article 3 of the Convention. |
Однако эта апелляция могла бы позволить компетентному административному суду проверить соответствие этого решения международным обязательствам Франции и, в частности, статье З Конвенции. |
A programme of reform of Tonga's system of taxation is also under way to bring it into conformity with international norms and bilateral and multilateral obligations. |
Осуществляется также программа реформирования системы налогообложения Тонги, которая должна привести ее в соответствие с международными нормами и обязательствами по двусторонним и многосторонним соглашениям. |
It is often also related to the inability of exporters in those countries to ensure and prove conformity of their potential export products with international standards. |
Нередко также этот недостаток связывают с неспособностью экспортеров в этих странах обеспечить и доказать соответствие своей потенциальной экспортной продукции международным стандартам. |
More information should also be provided on efforts to change public attitudes to foreigners and review legislation to bring it into conformity with the provisions of the Convention. |
Необходимо также сообщить более подробные сведения об усилиях по изменению отношения населения к иностранцам и пересмотру законодательства в интересах приведения его в соответствие с положениями Конвенции. |
The Committee notes with appreciation the measures taken by the State party to bring national legislation into conformity with the Convention, in particular the Child Protection Act. |
Комитет отмечает с удовлетворением меры, предпринятые государством-участником по приведению национального законодательства в соответствие с Конвенцией, в частности, принятие Закона о защите детей. |
As a State party to the Convention, Sweden is required to ensure that its national legislation is in conformity with its obligations under the Convention. |
К Швеции, как к государству - участнику Конвенции, предъявляется требование обеспечить соответствие ее национального законодательства обязательствам по Конвенции. |
The Ministry of Justice had drafted a bill to amend the Code of Criminal Procedure so as to bring it into conformity with international standards. |
Министерством юстиции подготовлен законопроект о внесении поправок в Уголовно-процессуальный кодекс, с тем чтобы привести его в соответствие с международными стандартами. |
In any event her Government intends to revise the Code to bring it into conformity with the provisions of the Convention, including the elimination of article 37. |
В любом случае правительство Того намерено пересмотреть этот Кодекс с целью приведения его в соответствие с положениями Конвенции, включая аннулирование статьи 37. |
For instance, there is a growing trend towards harmonizing private sector standards among international supermarket chains, making conformity with those standards a requirement for market entry. |
Например, усиливается тенденция согласования стандартов частного сектора между международными сетями супермаркетов, и соответствие этим стандартам становится необходимым условием выхода на рынки. |
The State party is invited to furnish additional information on this issue and on the steps taken to bring the relevant legislation into conformity with the Covenant. |
Государству-участнику рекомендуется представить дополнительную информацию по этому вопросу, а также о мерах, принимаемых с целью приведения законов в данной области в соответствие с Пактом. |
The Chairman also expressed his concern at the repeated reference in the draft text of the convention to the conformity of its provisions with domestic law. |
Председатель также выразил озабоченность в связи с многочисленными ссылками в проекте текста конвенции на соответствие ее положений внутреннему законодательству. |
It recommended that appropriate measures be taken to implement a juvenile justice system in conformity with the Convention and with other United Nations standards. |
Он рекомендовал Замбии принять все необходимые меры для приведения системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних в соответствие с Конвенцией и другими нормами Организации Объединенных Наций в этой области66. |
The aim of this document is to define a single minimum control method by which inspectors may assess the conformity of dry and dried fruit against UNECE standards. |
Цель настоящего документа состоит в том, чтобы определить единый минимальный метод контроля, с помощью которого инспекторы могут оценивать соответствие сухих и сушеных фруктов стандартам ЕЭК ООН. |
In conformity with our reconstruction of a history of a civilization (the book "Vedas of Russ") we can identify these ancient sorts. |
В соответствие с нашей реконструкцией истории цивилизации (книга "Веды Руси") мы можем идентифицировать эти древние рода. |