(b) The definition of torture should be revised to bring it into closer conformity with article 1 of the Convention; |
Ь) привести определение пыток в соответствие с положениями статьи 1 Конвенции; |
When an enterprise uses a certified quality system that conforms to ISO 9000 standards, the certification model applied dispenses with additional certification tests and stipulates merely a declaration of conformity with attached documentation. |
При наличии на предприятии сертифицированной системы качества на соответствие требованиям международных стандартов ИСО 9000 используется схема сертификации, не требующая дополнительных сертификационных испытаний, предусматривающая рассмотрение заявления о соответствии с прилагаемыми документами. |
There, a review is made of the conformity of the new legislation with the European Convention on Human Rights, the International Covenant on Civil and Political Rights and other relevant human rights treaties. |
В случае необходимости ответственное министерство вносит поправки в проект с целью приведения его в соответствие этим договорам. |
In January 2012 the Commissioner of Labour had issued a certificate of registration to TUCOSWA on the understanding that the registration had been in conformity with the provisions of the Industrial Relations Act of 2000. |
В январе 2012 года министр труда выдал КОПСВА свидетельство о регистрации, что предполагало соответствие регистрации положениям Закона о трудовых отношениях 2000 года. |
Accordingly, any acts of State authorities that discriminate on the basis of race may be sanctioned under the administrative complaint procedure, while the Supreme Court has jurisdiction in terms of ensuring that laws and ordinances are in conformity with the Convention. |
Соответственно, в отношении любых действий государственных властей, приводящих к дискриминации по признаку расы, может быть вынесена санкция в рамках процедуры рассмотрения административных жалоб, а Верховный суд компетентен обеспечивать соответствие положениям Конвенции законов и постановлений. |
The Committee recommends that the Holy See bring all its laws and regulations as well as policies and practices into conformity with article 2 of the Convention and promptly abolish the discriminatory classification of children born out of wedlock as illegitimate children. |
Комитет рекомендует Святому Престолу привести все свои законы и нормы, а также стратегии и практику в соответствие со статьей 2 Конвенции и незамедлительно отменить дискриминационную классификацию внебрачных детей как незаконных. |
A substantial body of case law has been devoted to the Act of 20 August 2008; the Court of Cassation has recognized it to be in conformity with the norms of international law, in particular the European Charter of Human Rights. |
Закон от 20 августа 2008 года широко используется при принятии судебных решений; Кассационный суд признал его соответствие нормам международного права, и в частности Европейской хартии по правам человека. |
In addition, any watercourse States, especially those which were notified, should be entitled to inspect the works being carried out in order to determine whether they were in conformity with the plans submitted. |
Все государства водотока, особенно уведомленные государства, должны также иметь право на инспекцию проведенных работ, с тем чтобы определить их соответствие представленным планам. |
With respect to discrimination, the Committee recommends that a further review of relevant legislation be undertaken with a view to amending the law where necessary in order to bring it into conformity with the requirements of the Covenant. |
Что касается дискриминации, то Комитет рекомендует продолжить пересмотр соответствующих законов с целью внесения в них, при необходимости, поправок и приведения их в соответствие с требованиями Пакта. |
Survey conformity is measured with reference to rules and quality criteria concerning the sampling method, the workload involved for respondents, the degree of "usefulness" and "indiscretion" of the questions asked, the procedures for disseminating results, and other aspects. |
Проверка на соответствие осуществляется на основе норм или критериев качества, касающихся отбора опрашиваемых лиц, обязательств в отношении заполнения анкет, относительной "полезности" или "тактичности" вопросов, условий распространения результатов и т.д. |
The requirement contained in the Committee's recommendation to bring the Code into conformity will be discussed by the committee tasked with studying ways of reforming the military courts, referred to in earlier paragraphs. |
Следует отметить, что рекомендованное Комитетом приведение положений в соответствие также стало предметом внимания Комиссии по изучению реформы системы военной юстиции, упомянутой в предыдущих пунктах. |
Some States are now in the process of changing their national legislation in order to bring it into conformity with their ambitions to achieve higher international standards for the prevention of the use of children in hostilities. |
Ряд государств в настоящее время вносят коррективы в свои национальные законодательства с целью приведения их в соответствие с высокими международными нормами для предотвращения использования детей в военных действиях. |
4.1.6.14 Owners shall, on the basis of a reasoned request from the competent authority, provide it with all the information necessary to demonstrate the conformity of the pressure receptacle in a language easily understood by the competent authority. |
4.1.6.14 На основании аргументированного запроса компетентного органа владельцы должны предоставлять ему всю необходимую информацию, подтверждающую соответствие сосудов под давлением установленным требованиям, на понятном компетентному органу языке. |
(e) with the same results of the conformity of production tests referenced in paragraph 8.4.2., as for the original parts. |
ё) с теми же результатами испытаний на соответствие производства, на которые сделана ссылка в пункте 8.4.2, что и в случае оригинальных деталей. |
After deploring the lack of cooperation of the State party, the Working Group concluded -Rabassi's deprivation of liberty was arbitrary and requested the State party to remedy the situation and bring it into conformity with the provisions of the Covenant. |
Выразив сожаление в связи с отсутствием сотрудничества со стороны государства-участника, Рабочая группа пришла к выводу о том, что лишение г-на Аль-Рабасси свободы носит произвольный характер, и просила государство-участник исправить сложившееся положение и привести его в соответствие с положениями Пакта. |
The Peaceful Assembly Act was extensively revised to bring national legislation into conformity with the provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Закон Кыргызской Республики «О мирных собраниях» был принципиально пересмотрен в целях приведения законодательства Кыргызской Республики в соответствие с нормами МПГПП. |
The fourth special session of the General Assembly devoted to disarmament will be charged with the task of reinforcing non-proliferation and disarmament objectives and of bringing the means to achieve them in conformity with post-cold-war realities. |
Четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи по разоружению будет поручена задача подкрепить цели нераспространения и разоружения и привести средства для их достижения в соответствие с реалиями эпохи, наступившей после окончания "холодной войны". |
Mention is also made of "supervision" in the event detainees approach the judge, as in the Rietwijk Case (1991), in which various detainees demanded a handling of their case in conformity with the legal stipulations of the Convention. |
Имеется также упоминание о "наблюдении" в случае непосредственного контакта, заключенного с судьей, как это было в ходе разбирательства по делу Ритвийка (1991 год), когда несколько задержанных просили привести процедуру рассмотрения их дела в соответствие с правовыми положениями Конвенции. |
The Government of the Kingdom of the Netherlands wishes to declare that it assumes that Malaysia will ensure implementation of the rights enshrined in the above articles and will strive to bring its relevant national legislation into conformity with the obligations imposed by the Convention. |
Правительство Королевства Нидерландов хотело бы заявить, что оно полагает, что Малайзия будет обеспечивать осуществление прав, провозглашенных в вышеуказанных статьях, и будет прилагать усилия к тому, чтобы привести надлежащие нормы своего национального законодательства в соответствие с обязательствами, возлагаемыми на нее Конвенцией. |
Following extensive consultations and field visits, in which it consistently explored in detail the conformity of HDI-IV with the Governing Council/Executive Board decisions, the mission concluded that HDI-IV projects had been designed, and are being implemented, in full compliance with these decisions. |
После обстоятельных консультаций и выездов на места, в ходе которых участники миссии целенаправленно и подробно изучали соответствие IV этапа ИРЧП решениям Совета управляющих/Исполнительного совета, они пришли к выводу о том, что проекты ИРЧП-IV были разработаны и осуществляются в полном соответствии с этими решениями. |
The Commission, however, considers that the preferable rule is that the reserving State should in all cases be authorized, if it is willing to do so, to bring its position into full conformity with the provisions of the treaty as adopted. |
Вместе с тем Комиссия считает предпочтительной норму, в соответствии с которой государство, сделавшее оговорку, должно во всех случаях быть уполномочено, если в этом состоит его намерение, привести свою позицию в полное соответствие с положениями договора, который оно приняло . |
Pre-trade compliance features have been incorporated into the trade order management system, ensuring that investment orders are not transmitted to brokers until they are checked for conformity with investment policies. |
Система управления торговыми приказами обладает такими функциями, как предварительная проверка соответствия требованиям, обеспечивающими неотправление инвестиционных заказов брокерам, пока не будет проверено их соответствие требованиям инвестиционной политики. |
3.7. In agreement with the approval authority, the manufacturer may run in-service conformity testing comprising fewer engines or vehicles than the number given in paragraph 3.1., if the number of engines manufactured within an engine family is less than 500 units per year. |
3.7 Для проведения испытания на соответствие эксплуатационным требованиям изготовитель может, по согласованию с органом по официальному утверждению, использовать меньшее число двигателей или транспортных средств по сравнению с указанным в пункте 3.1, если число изготовленных двигателей, относящихся к данному семейству, составляет менее 500 в год. |
The Company received a certification of Russian sea Registry of shipping for the work on international markets. It met the requirements of International Convention of Safety Management and received the certificate Document of conformity', thus it was included in the international data base about shipping companies. |
Для выхода на международные морские рынки услуг Судоходная компания "Портофлот" прошла сертификацию в Российском морском Регистре судоходства на соответствие требованиям "Международной конвенции управления безопасностью" (МКУБ) с получением сертификата "Документ о соответствии" и внесением компании в международную базу данных о Судоходных компаниях. |
Committee recommends that the State party ensure that its adoption procedures are in conformity with the provisions of the Convention, especially its articles 3, 12 and 21, and other relevant international instruments. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить соответствие применяемых им процедур усыновления положениям Конвенции, в частности ее статьям 3, 12 и 21, и положениям других соответствующих международных документов. |