| Ms. Morvai inquired about the status of the State party's efforts to raise the minimum age for marriage to 18 and also to codify customary law and bring it into conformity with the provisions of the Convention. | Г-жа Морваи хотела бы знать о принимаемых государством-участником мерах по повышению минимального возраста вступления в брак до 18 лет, а также кодификации обычного права и приведения его в соответствие с положениями Конвенции. |
| The delegation stated that Albania has recognized trafficking as a phenomenon since 2001 when it ratified the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and its Optional Protocol and its criminal code has been amended to be in conformity with this and other instruments. | Албанская делегация заявила, что Албания признала существование проблемы торговли людьми еще в 2001 году, когда она ратифицировала Конвенцию Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и Факультативный протокол к ней, а также привела свой Уголовный кодекс в соответствие с этим и другими инструментами. |
| It was a pivotal event in helping to bring domestic legislation into conformity with international agreements, leading to an agreed body of legislation that complements and updates, in keeping with international standards, the available tools for combating terrorism. | Он стал важнейшим мероприятием с точки зрения содействия приведению внутреннего законодательства в соответствие с международными соглашениями, что позволит создать согласованный свод законов, который дополняет и обновляет в соответствии с международными нормами существующие документы, касающиеся борьбы с терроризмом. |
| Whereas the provisions concerned were once limited to articles 10, 11 and 24 of the Constitution, the procedure for assessing conformity now extends to the following: | В то время как раньше такой контроль проводился на соответствие лишь статьям 10, 11 и 24 Конституции, сейчас в этот перечень также включены: |
| The Special Rapporteur recommends that the Government ensure that the definition of an internally displaced person in the draft law on internally displaced persons as well as in the proposed draft law on eco-migrants is in conformity with the definition contained in the Guiding Principles on Internal Displacement. | Специальный докладчик рекомендует правительству обеспечить соответствие определения "внутренне перемещенного лица", данное в проекте закона о внутренне перемещенных лицах, а также в предлагаемом законопроекте об эко-мигрантах, определению, содержащемуся в Руководящих принципах по вопросу о перемещении лиц внутри страны. |
| The conformity with emission limits is verified by continuous or one-off measurements under the supervision of the Czech Environment Inspection Agency. | Соблюдение предельных величин выбросов проверяется с помощью процедур непрерывных или разовых измерений, которые осуществляются под надзором Чешского агентства по экологической экспертизе. |
| Experience shows that conformity with them is essential if a commission is to be effective. | Опыт показывает, что их соблюдение имеет исключительно важное значение для обеспечения эффективности комиссии. |
| It also urges the State party to ensure that those laws that are already in conformity with the Convention are fully and effectively implemented. | Кроме того, он настоятельно призывает государство-участник обеспечить полное и эффективное соблюдение тех законов, которые уже соответствуют положениям Конвенции. |
| Conformity with this principle and access to the asylum procedure is regularly monitored by the Hungarian Helsinki Committee, a non-governmental organization in accordance with a tripartite border monitoring agreement between the Hungarian Police, the UNHCR Regional Representation in Central Europe and the Committee. | Соблюдение этого принципа и возможность получения доступа к процедуре предоставления убежища регулярно контролируются венгерским Хельсинкским комитетом, неправительственной организацией, функционирующей в соответствии с трехсторонним соглашением о пограничном контроле, заключенным между полицией Венгрии, региональным представительством УВКБ ООН в Центральной Европе и Комитетом. |
| It should be ensured that norms are in line with human rights principles and that all schools, whether public or private, function in conformity with such norms and standards; | Следует обеспечить соответствие норм правозащитным принципам, а также соблюдение таких норм и стандартов всеми школами, независимо от того, являются ли они государственными или частными; |
| 1.8.7.6.4 In cases of non conformity with the relevant requirements the inspection body shall ensure that corrective measures are taken. | 1.8.7.6.4 В случае несоответствия надлежащим требованиям проверяющий орган должен обеспечить принятие мер по устранению недостатков. |
| As a result, there is no official term to describe what is not in conformity with the law. | Из этого следует, что отсутствует авторитетное мнение, которое позволило бы установить несоответствия закону. |
| In addition, the court found the buyer's claim of non conformity not to be legitimate. | Кроме того, суд постановил, что иск покупателя в отношении несоответствия товара является необоснованным. |
| There must be effective market access in a non-discriminatory manner, eliminating unnecessary or hidden barriers or trade distortions in conformity with the provisions contained in the Code of Conduct for Responsible Fisheries. | Необходимо обеспечить надежный и недискриминационный доступ к рынкам, при котором будут ликвидированы ненужные и скрытые барьеры или торговые несоответствия согласно положениям Кодекса ведения ответственного рыболовства. |
| The Court referred to paragraph 11 of the Regulations governing the refusal of registration of an association where its statutes are not in conformity with legal requirements. | Суд сослался на пункт 11 Положения, регулирующего отказ в регистрации объединения в случае несоответствия его устава4 требованиям законодательства. |
| Developing countries - including economies in transition - also note the potentially significant expenditures associated with putting in place conformity assessment infrastructures that will enable them to certify locally produced products to meet international requirements. | Развивающиеся страны, в том числе страны с переходной экономикой, также обращают внимание на потенциально большие расходы по созданию инфраструктуры для проведения оценок соответствия, которая позволяет им на месте производить сертификацию выпускаемой продукции, удостоверяя ее соответствие международным требованиям. |
| The Patent, Design and Trademark Act protects the interests of industrial property right holders in relation to scientific and technological research activities, in conformity with the Trade Related Aspects of Intellectual Property Rights Agreement under the World Trade Organization regime. | Закон о патентах, дизайне и товарных знаках защищает интересы обладателей промышленных прав в связи с научно-техническими исследованиями; этот закон соответствует требованиям соглашения о касающихся торговли аспектах промышленных прав в рамках режима Всемирной торговой организации. |
| To satisfy the test, the container shall show no leakage, permanent deformation or damage that would render it unsuitable for use, and shall be in conformity with the dimensional requirements regarding handling, securing and transfer from one means of transport to another. | Результаты испытания контейнера считаются удовлетворительными в том случае, если отсутствует утечка, остаточная деформация или повреждение, при которых контейнер становится непригодным для использования, и контейнер соответствует требованиям по габаритам, касающимся обработки, закрепления и перегрузки с одного перевозочного средства на другое. |
| Animal or batch identification conformity assessment (Animal/batch ID): a third-party examines and certifies that the product meets specified requirements. | Оценка соответствия идентификации животных или партии (идентификация животных/партии): третья сторона осматривает продукт и удостоверяет, что он соответствует оговоренным требованиям. |
| To note that any project implemented pursuant to the present decision when applicable should be done in conformity with national, regional, and/or international requirements, such as those mandated by the Basel Convention and Rotterdam Convention; | отметить, что любой проект, выполняемый в соответствии с настоящим решением, когда это применимо, должен соответствовать национальным, региональным и/или международным требованиям, таким как предусмотренные в Базельской конвенции и Роттердамской конвенции; |
| For the sake of terminological conformity with those articles it would seem sensible to use the same wording here. | Для обеспечения терминологической согласованности с этими статьями представляется целесообразным и здесь использовать эту формулировку. |
| Even more than with the liberalization of trade, the freeing of finance carried a strong demand for institutional and policy conformity. | Даже в большей мере, чем либерализация торговли, высвобождение финансовой сферы породило значительную потребность в согласованности институциональных механизмов и политики. |
| Good governance and social responsibility facilitate the middle ground of balance between the rule-based needs of conformity and the outcome-based needs of flexibility, based on inculcated core values and delivered outcomes. | Благое управление и социальная ответственность упрощают принятие компромиссного решения в отношении баланса между основанной на правилах потребностью в согласованности и основанными на результатах потребностями в гибкости, исходя из привитых базовых ценностей и итоговых результатов. |
| Recognizing the usefulness and importance of ensuring conformity and consistency between the control system of the Basel Convention and other international rules, standards or regulations regarding trade in commodities that include wastes for which control is required for environmental reasons, | признавая целесообразность и важность обеспечения согласованности и последовательности между предусмотренной в рамках Базельской конвенции системы контроля и другими международными правилами, стандартами или нормативными положениями, касающимися торговли товарами, включающими отходы, в отношении которых по экологическим соображениям требуется принятие соответствующих мер контроля, |
| Minimum terms of work performance due to conformity and legibility of the small unit actions of the company and prearrangement. | Минимальные сроки выполнения работ, благодаря согласованности и четкости действий подразделений компании и предварительной подготовке. |
| Article 1 of the Charter of the United Nations stipulates that States should settle their disputes by peaceful means and in conformity with the principles of justice and international law. | Статья 1 Устава Организации Объединенных Наций предусматривает, что государства должны проводить мирными средствами, в согласии с принципами справедливости и международного права, разрешение своих споров. |
| The Whigs secured the support of the Earl of Nottingham against the treaty by promising to support his Occasional Conformity bill. | Виги заручились поддержкой графа Ноттингема, пообещав поддержать его билль о «временном согласии». |
| The Lessor is entitled to demand the access to the car for the purpose of control if it is used in a proper way and in conformity with the conditions of the Rental Contract. | За арендодателем закрепляется право потребовать у клиента доступ к автомобилю в целях его контроля и удостоверения в том, что клиент использует автомобиль соответствующим образом в согласии с соблюдением условий договора аренды. |
| Its General Comment No. 25 states that article 25 of ICCPR "lies at the core of democratic government based on the consent of the people and in conformity with the principles of the Covenant". | В его замечании общего порядка 25 указывается, что статья 25 МПГПП "закладывает фундамент демократического правления, основывающегося на согласии народа и соответствующего принципам Пакта". |
| The Government of Pakistan is of the firm view that any decision in this regard must be in strict conformity with the purposes and principles of the Charter of the United Nations and based on consensus and agreement among the States Members of the United Nations. | З. Правительство Пакистана твердо придерживается мнения, что любое решение по этому вопросу должно строго соответствовать целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций и основываться на консенсусе и согласии государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| From among his publications it is worth to mention his study summarizing the conclusions of the two year-long scrutiny of the Hungarian legal system to ensure greater conformity with the Convention requirements. | Среди его публикаций следует упомянуть об исследовании, кратко излагающем выводы двухлетнего изучения правовой системы Венгрии с целью обеспечить более полную сообразность с требованиями Конвенции. |
| The legality of all measures undertaken by a State in order to ensure the protection of human rights against terrorism, including the conformity of such measures with the corresponding international legal obligations, inter alia, in the field of human rights. | Законность всех мер, предпринимаемых государством в целях обеспечения защиты прав человека от терроризма, включая сообразность этих мер соответствующим международно-правовым обязательствам, в том числе в области прав человека. |
| Any attempts to regulate that fundamental right must be just and in conformity with existing or prospective domestic and international law. | Любые попытки регулировать это основополагающее право должны быть справедливыми и должны соответствовать существующим или предполагаемым нормам внутреннего и международного права. |
| The General Assembly's resolutions should be in stricter conformity with the purposes and principles of the United Nations Charter and should respect national sovereignty and territorial integrity. | Резолюции Генеральной Ассамблеи должны строго соответствовать целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций и уважать национальный суверенитет и территориальную целостность. |
| A reference to the standards could be inserted at a later stage in accordance with present practice, if the standards were in conformity with the regulations. | В соответствии с существующей практикой ссылки на стандарты можно будет включить на более позднем этапе, если эти стандарты будут соответствовать правилам. |
| It goes without saying that such a solution must be in conformity with the principles of the United Nations and accepted by both parties to the conflict, and also approved by all the parties which are directly concerned or involved. | Вряд ли стоит говорить о том, что такое решение должно соответствовать принципам Организации Объединенных Наций, признано двумя сторонами в конфликте, а кроме того, утверждено всеми непосредственно вовлеченными или заинтересованными сторонами. |
| Mr. van BOVEN said Algeria's report was at the very least incomplete and he hoped the next report would be more detailed and in conformity with the Committee's guidelines. | Г-н ван БОВЕН считает, что представленный Алжиром доклад является по меньшей мере неполным, и надеется, что следующий доклад будет более подробным и что он будет соответствовать руководящим принципам Комитета. |
| Reports must reflect a balanced diversity of viewpoints in the presentation of information, and propose options that are in conformity with the philosophy of the Charter. | Доклады должны отражать сбалансированное разнообразие точек зрения в том, что касается представления информации, и предлагать варианты, которые соответствовали бы философии Устава. |
| The State should expedite the adoption of the Access to Information Bill and ensure that its provisions and those of the E-Bill are in conformity with the Covenant. | Государству следует ускорить принятие Законопроекта о доступе к информации и обеспечить, чтобы его положения и положения законопроекта в электронной форме соответствовали положениям Пакта. |
| From the point of view of integration, also the health services for asylum seekers must quickly be improved so that they are in conformity with the Act on the Reception of Persons Seeking International Protection (493/1999). | С точки зрения интеграции необходимо также обеспечить безотлагательное улучшение предоставления просителям убежища медицинских услуг, с тем чтобы они соответствовали Закону о приеме лиц, обращающихся за международной защитой (493/1999). |
| Since the Staff Regulations are higher in the hierarchy of norms than the Staff Rules, the Secretary-General, who has the authority to establish Staff Rules pursuant to staff regulation 12.2, must ensure that the Rules are in conformity with the Regulations. | Поскольку в иерархии норм Положения о персонале стоят выше Правил о персонале, Генеральный секретарь, который в соответствии с положением 12.2 Положений о персонале полномочен устанавливать Правила о персонале, должен обеспечивать, чтобы Правила соответствовали Положениям. |
| In paragraph 2 of resolution 51/34 the General Assembly calls upon States to ensure that any declarations or statements that are made at the time of signature, ratification or accession are in conformity with the provisions of the Convention. | В пункте 2 своей резолюции 51/34 Генеральная Ассамблея призывает государства обеспечить, чтобы декларации и заявления, с которыми они выступают при подписании, ратификации или присоединении, соответствовали положениям Конвенции. |
| Hong Kong, China, should ensure that the implementation of the Public Order Ordinance is in conformity with the Covenant. | Гонконгу, Китай, следует обеспечить, чтобы применение Закона о поддержании общественного порядка соответствовало Пакту. |
| In addition, States should ensure that their national legislation was in conformity with the Convention. | Кроме того, государства должны обеспечивать, чтобы их национальное законодательство соответствовало Конвенции. |
| The Court reasoned that derogation from guarantees under article 5 was in conformity with article 15 of the European Convention. | мнение о том, что отступление от гарантий, предусмотренных в статье 5, соответствовало положениям статьи 15 Европейской конвенции. |
| One could not support the extreme positions of either side. Argentina gives its full support to UNMIK and KFOR in its work to ensure that all will act within the context of law and in conformity with democratic principles. | Нельзя поддерживать экстремистские позиции ни одной из сторон. Аргентина всесторонне поддерживает деятельность МООНК и СДК по обеспечению такого всеобщего поведения, которое не выходило бы за рамки закона и соответствовало бы демократическим принципам. |
| First, all appeared to be in favour of a degree of flexibility in terminology and to consider that the definition of the term "special measures" should so far as possible be in conformity with that set forth in article 1 of the Convention. | Прежде всего, все члены, как представляется, выступают за известную терминологическую гибкость и за то, чтобы определение термина «особые меры» по возможности соответствовало определению, содержащемуся в статье 1 Конвенции. |
| The necessary measures should be taken to adopt a refugee policy that was in conformity with generally applicable human rights standards. | Следует принять необходимые меры к разработке политики в отношении беженцев, которая соответствовала бы общеприменимым нормам в области прав человека. |
| The Committee strongly recommends that the pre-trial detention system in Japan should be reformed with immediate effect to bring it into conformity with articles 9, 10 and 14 of the Covenant. | Комитет настоятельно рекомендует незамедлительно провести реформу системы досудебного содержания под стражей в Японии, с тем чтобы она соответствовала положениям статей 9, 10 и 14 Пакта. |
| That would have been in conformity with the meaning and scope of article 6, without any need to extend its interpretation unduly to cases where the victim has not been deprived of life. | Такая формулировка соответствовала бы смыслу и охвату статьи 6 без необходимости без нужды распространять такое толкование на дела, в которых потерпевший не был лишен жизни. |
| However, by ensuring that activities conducted on the national territory did not jeopardize domestic security and were in conformity with the law, and in particular legislation to combat money laundering and terrorism, the Government was simply discharging its duties. | Но ведь правительство лишь исполняет свой долг, обеспечивая, чтобы деятельность на национальной территории не представляла собой угрозы для внутренней безопасности и соответствовала законодательству, в частности законам об отмывании денег и борьбе с терроризмом. |
| The 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea provides in article 139 that States parties to the Convention shall ensure that activities in the Area, whether carried out by the State or its nationals, are in conformity with the Convention. | В статье 139 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года предусматривается, что государства - участники этой Конвенции обязуются обеспечивать, чтобы деятельность в Районе, осуществляемая государством или его гражданами, соответствовала положениям Конвенции. |
| His Government subscribed to the view that counter-terrorism measures must be in line with the principles enshrined in the Charter of the United Nations and in conformity with international law. | Его правительство поддерживает мнение о том, что контртеррористические меры должны соответствовать принципам, провозглашенным в Уставе Организации Объединенных Наций, и отвечать международному праву. |
| The inclusion of item 158 in the agenda would be in conformity with the principles of the Charter and would contribute to world cooperation in economic development and environmental protection. | Включение пункта 158 в повестку дня будет отвечать принципам Устава и содействовать мировому сотрудничеству в области экономического развития и охраны окружающей среды. |
| The current reform and all future efforts at reform should respect and build upon those resolutions and should be in conformity with the principles enshrined in the Charter of the United Nations, which is based upon the sovereign equality of all its Members. | Нынешняя реформа и все будущие усилия по реформе должны базироваться на соблюдении и развитии этих резолюций и отвечать принципам, провозглашенным в Уставе Организации Объединенных Наций, который основан на суверенном равенстве всех ее членов. |
| The Planning and Evaluation Unit will be responsible for providing guidance and support to management and staff to ensure coherent, results-oriented planning and evaluation of all ODCCP activities in conformity with the mandates. | Группа по планированию и оценке будет отвечать за оказание Консультативной помощи и поддержки руководству и персоналу в целях обеспечения последовательного и ориентированного на конкретные результаты планирования и оценки всех мероприятий УКНПП в соответствии с мандатами. |
| Costa Rica, which respects international law, favours international free trade, and would support a limitation thereof only if it was in conformity with international law, whether within the framework of the United Nations or that of the World Trade Organization. | Уважая нормы международного права, Коста-Рика выступает за свободную международную торговлю и согласится с ее ограничением как в рамках деятельности Организации Объединенных Наций, так и в рамках деятельности Всемирной торговой организации лишь в том случае, если это будет отвечать нормам международного права. |
| We strongly reiterate that unilateral steps which are not in conformity with the agreements already signed hinder the peace process and must be immediately stopped. | Мы вновь решительно заявляем, что односторонние меры, которые идут вразрез с уже подписанными соглашениями, препятствуют мирному процессу и должны быть немедленно прекращены. |
| He further alleges that the decision to dismiss him was illegal, as it was not in conformity with the disciplinary action procedures that may lead to the suspension of government employees; this apparently is considered to violate his rights under article 14. | Он далее утверждает, что решение о его увольнении было незаконным и что оно идет вразрез с процедурами дисциплинарных мер, которые могут разрешать увольнение государственных служащих; это, очевидно, рассматривается как нарушение его прав в соответствии со статьей 14. |
| That wording went much further than that of the previous reservations, and, in her view, should not be regarded as an amendment but rather as a new reservation, which was not in conformity with the law of treaties. | Эта формулировка является более далеко идущей по сравнению с предыдущими оговорками и, по ее мнению, должна рассматриваться не как поправка, а новая оговорка, которая идет вразрез с правом международных договоров. |
| In conformity with the position of the European Union to which it has subscribed, the Republic of Bulgaria rejects the use of unilateral coercive economic measures against Cuba that are inconsistent with the principles of international law and contravene the commonly accepted rules of international trade. | В соответствии с позицией Европейского союза, которую она поддержала, Республика Болгария отвергает применение в отношении Кубы односторонних принудительных экономических мер, которые идут вразрез с принципами международного права и противоречат общепринятым нормам международной торговли. |
| In conformity with the above, unanimous Joint Appeals Board/Joint Disciplinary Committee recommendations continue to be rejected when the Secretary-General believes that compelling reasons of law or principle, or departure from established policies are involved. | В соответствии с вышесказанным единодушно принимаемые рекомендации Объединенного апелляционного совета и Объединенного дисциплинарного комитета по-прежнему отклоняются Генеральным секретарем в тех случаях, когда он считает, что имеются убедительные основания правового или принципиального порядка или когда выполнение такой рекомендации идет вразрез с принятой политикой. |
| Such assistance helped them to assume the powers of full self-government, in conformity with General Assembly and Economic and Social Council resolutions. | Эта помощь подготавливает их к взятию на себя полномочий, связанных с получением полной автономии, в духе резолюций Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета. |
| The delegation provided information on the steps taken towards cultural transformations as well as to explore the cultural heritage of all the ethnic groups in conformity with the ideals of national unity and national development. | Делегация представила информацию о мерах, принимаемых для реформирования культурной сферы и использования культурного наследия всех этнических групп в духе идеалов национального единства и национального развития. |
| In conformity with article 1, paragraph 2 of the Covenant and article 55 of the United Nations Charter, the Preamble and articles 2, 3, 63,138, 139 and 140 of the Constitution collectively embody the spirit of the right to self-determination. | В духе пункта 2 статьи 1 Пакта и статьи 55 Устава Организации Объединенных Наций преамбула и статьи 2, 3, 63,138, 139 и 140 Конституции в совокупности отражают существо права на самоопределение. |
| I make this request in full confidence that the Council will shoulder its responsibility in fairness and in conformity with the Charter of the United Nations. | Я обращаюсь с этой просьбой в полной уверенности в том, что Совет выполнит свои обязанности, действуя в духе справедливости и в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
| A positive contribution in that direction would be the conclusion of bilateral agreements on free trade areas in conformity with European Union regulations as applicable, and in line with the provisions of the World Trade Organization's agreements. | Шагом вперед в этом направлении стало бы заключение двусторонних соглашений о зонах свободной торговли в соответствии с применимыми нормами Европейского союза и в духе положений соглашений, достигнутых в рамках Всемирной торговой организации. |
| In a relatively short period, Ukraine had built a national asylum system in conformity with international and European standards. | За сравнительно короткий период времени Украина создала национальную систему предоставления убежища, соответствующую международным и европейским стандартам. |
| (a) Adopt an appropriate methodology for conducting prior consultation procedures in conformity with international standards and ensure the allocation of sufficient resources; | а) принять методику проведения предварительных консультаций, соответствующую международным стандартам, и обеспечить выделение достаточных ресурсов; |
| Person entrusted by the competent inspection body that has an appropriate and regular training enabling them to undertake conformity inspections. | Лицо, уполномоченное компетентным инспекционным органом, имеющее и проходящее на регулярной основе соответствующую подготовку, которая позволяет ему проводить проверки соответствия. |
| His country called on the administering Powers to take the measures needed to achieve the rapid decolonization of the remaining Non-Self-Governing Territories and transmit, in conformity with Article 73 e of the Charter of the United Nations, appropriate information on the Territories under their administration. | Его страна обращается к управляющим державам с призывом предпринять меры, необходимые для обеспечения достижения в кратчайшие сроки деколонизации остающихся несамоуправляющихся территорий, и передать, в соответствии со статьей 73 е Устава Организации Объединенных Наций, соответствующую информацию о территориях, находящихся под их управлением. |
| We demand that UNPROFOR act in conformity with its obligations with respect to the safe areas, the United Nations and regional organizations and that UNPROFOR and relevant regional organizations in the Republic of Bosnia and Herzegovina be structured and organized accordingly. | Мы требуем, чтобы СООНО действовали в соответствии со своими обязательствами по отношению к безопасным районам, Организации Объединенных Наций и региональным организациям и чтобы СООНО и также соответствующие региональные организации в Республике Боснии и Герцеговине имели соответствующую структуру и организацию. |