| The owner may bring the lot to conformity. | Поставщик может привести данную партию в соответствие с установленными требованиями. |
| There is full conformity between the provisions of the Convention and the principles embodied in the Constitution of the Republic of Poland. | З. Между положениями Конвенции и принципами, закрепленными в Конституции Республики Польши, прослеживается полное соответствие. |
| The conformity of the particulars given on the plate to those in the barge's ship's certificate shall be certified by the competent authority, whose stamp shall be applied to the plate. | Соответствие информации, указанной на пластинке, и информации, содержащейся в судовом свидетельстве баржи, должно подтверждаться компетентным органом, штамп которого проставляется на пластинке. |
| Ensure that all national legislation currently in force relating to children is in conformity with the Convention on the Rights of the Child, guaranteeing that the principles and provisions of that Convention and its protocols are applicable to every child in its territory (Uruguay); | 128.54 обеспечить полное соответствие национального законодательства, касающегося детей, Конвенции о правах ребенка, гарантировав применимость принципов и положений Конвенции и протоколов к ней ко всем детям на ее территории (Уругвай); |
| Long enough experience in management of certified quality (the first certificate based on LST EN ISO 9002:1995 standard was given on the 27th of August, 1999) allows to ensure cement conformity with standard requirements as well as to meet customer's needs and expectations. | Достаточно большой опыт сертифицированного управления качеством (первый сертификат по стандарту LST EN ISO 9002:1995 был получен 27 августа 1999 г.) позволяет предприятию обеспечить соответствие требованиям стандарта производимого цемента и оправдать доверие клиентов. |
| Pelicans will ensure corporate identity conformity from cover to cover, and can include all the information you want, so the buyers receive the complete package. | Компания Pelicans обеспечит полное соблюдение фирменного стиля заказчика, от первой до последней страницы, и может включить всю необходимую с точки зрения заказчика информацию, благодаря чему покупатель получает полный пакет документов. |
| The supervisory mechanism for policy clearance seeks to ensure policy consistency across the secretariat and conformity with established guidelines under the authority of the Deputy Secretary-General. | Созданный надзорный механизм для проверки соблюдения основных установочных положений призван обеспечивать под руководством заместителя Генерального секретаря согласованность политики и соблюдение установленных руководящих положений. |
| Respecting rights requires States parties to guarantee the conformity of their laws and policies regarding corporate activities with the economic, social and cultural rights set forth in the Covenant. | Соблюдение прав требует от государств-участников гарантировать соответствие их законов и политики в отношении корпоративной деятельности экономическим, социальным и культурным правам, закрепленным в Пакте. |
| The manufacturer or the holder of approval is responsible for carrying out a statistical study of the test results in order to meet the specifications laid down for verification of conformity of production in paragraph 4.1. of this Regulation. | Изготовитель или держатель официального утверждения несет ответственность за проведение статистического анализа результатов испытаний, с тем чтобы обеспечить соблюдение спецификаций, предусмотренных для проверки соответствия производства в пункте 4.1 настоящих Правил. |
| G. Respect and fully implement international humanitarian human rights laws applicable to protection of women and children and ensure conformity of national legislation procedures and action with international norms. | Соблюдение и всестороннее осуществление норм международного гуманитарного права, касающихся защиты женщин и детей, и обеспечение соответствия международным нормам мер и процедур, предусмотренных в национальном законодательстве |
| The Panel found some minor inconsistencies and instances not in conformity with best practice of stockpile management in the armouries. | При проверке арсеналов Группа обнаружила некоторые незначительные огрехи и случаи несоответствия передовой практике управления запасами. |
| The parties to a sales contract - a British seller and a Spanish buyer - were in dispute over the conformity of the goods with the terms of the contract. | Между сторонами договора купли-продажи - продавцом из Великобритании и покупателем из Испании - возник спор из-за несоответствия товара условиям договора. |
| As a result, there is no official term to describe what is not in conformity with the law. | Из этого следует, что отсутствует авторитетное мнение, которое позволило бы установить несоответствия закону. |
| The case deals with the conformity of the goods and the possibility to claim for damages in case of non-conformity. | Дело касается соответствия товара и возможности востребования возмещения ущерба в случае несоответствия. |
| The case deals with the conformity of the goods, the claim for a reduction in price on the basis of non-conformity and general rules for measuring damages. | Дело касается соответствия товара, требования о снижении цены в силу несоответствия и общих правил определения ущерба. |
| A rosette showing only one leaf not meeting the characteristics of the class should be regarded as in conformity. | Розетка, имеющая только один лист, не удовлетворяющий характеристикам данного сорта, должна считаться соответствующей требованиям. |
| The rate of conformity to regulations in urban residential construction is steadily growing and standards of quality are rising every year. | Уровень соответствия установленным требованиям в сфере городского жилищного строительства неуклонно растет, и стандарты качества повышаются с каждым годом. |
| Detailed provisions concerning the demonstration of an OBD system's conformity with the requirements of the applicable modules of this gtr are contained in the specific modules. | Подробные положения, касающиеся проверки соответствия системы БД требованиям применимых модулей настоящих гпт, содержатся в специальных модулях. |
| 9.2.9. Experts of the Contracting Party that reported the failing engine or vehicle type in accordance with paragraph 9.2.7. shall be invited to witness the additional in-service conformity tests referred to in paragraph 9.2.8. | 9.2.9 Экспертам Договаривающейся стороны, которая сообщила о несоответствии данного типа двигателя или транспортного средства согласно пункту 9.2.7, предлагают удостоверить результаты дополнительных испытаний на соответствие эксплуатационным требованиям, предусмотренным в пункте 9.2.8. |
| This law brings Luxembourg into conformity with the requirements of Community law and international conventions in this area | Положения этого нового закона соответствуют требованиям, распространяющимся на страны Европейского союза, и соответствующим международным конвенциям. |
| For the sake of terminological conformity with those articles it would seem sensible to use the same wording here. | Для обеспечения терминологической согласованности с этими статьями представляется целесообразным и здесь использовать эту формулировку. |
| Even more than with the liberalization of trade, the freeing of finance carried a strong demand for institutional and policy conformity. | Даже в большей мере, чем либерализация торговли, высвобождение финансовой сферы породило значительную потребность в согласованности институциональных механизмов и политики. |
| Good governance and social responsibility facilitate the middle ground of balance between the rule-based needs of conformity and the outcome-based needs of flexibility, based on inculcated core values and delivered outcomes. | Благое управление и социальная ответственность упрощают принятие компромиссного решения в отношении баланса между основанной на правилах потребностью в согласованности и основанными на результатах потребностями в гибкости, исходя из привитых базовых ценностей и итоговых результатов. |
| Recognizing the usefulness and importance of ensuring conformity and consistency between the control system of the Basel Convention and other international rules, standards or regulations regarding trade in commodities that include wastes for which control is required for environmental reasons, | признавая целесообразность и важность обеспечения согласованности и последовательности между предусмотренной в рамках Базельской конвенции системы контроля и другими международными правилами, стандартами или нормативными положениями, касающимися торговли товарами, включающими отходы, в отношении которых по экологическим соображениям требуется принятие соответствующих мер контроля, |
| An important objective of UNCTAD's publications policy is to ensure policy consistency across the secretariat and conformity with established guidelines. | Одной из важных целей издательской политики ЮНКТАД является обеспечение согласованности усилий в рамках секретариата и соблюдение установленных руководящих принципов. |
| Article 1 of the Charter of the United Nations stipulates that States should settle their disputes by peaceful means and in conformity with the principles of justice and international law. | Статья 1 Устава Организации Объединенных Наций предусматривает, что государства должны проводить мирными средствами, в согласии с принципами справедливости и международного права, разрешение своих споров. |
| The preamble of the Charter envisages settlement of disputes or situations which might lead to a breach of peace and Article 2 stipulates that such settlements are to be reached "by peaceful means" and in conformity with the principles of justice and international law. | Положения преамбулы Устава предусматривают урегулирование споров или ситуаций, которые могут привести к нарушению мира, а статья 2 указывает, что подобное урегулирование должно осуществляться «мирными средствами, в согласии с принципами справедливости и международного права». |
| They should be exercised in ways that conform with "the principles of justice and international law" mentioned in Article 1 of the Charter, and especially in conformity with the Geneva Conventions and the Hague Regulations, besides the Charter itself. | Они должны осуществляться в согласии с «принципами справедливости и международного права», упомянутыми в статье 1 Устава, и в частности в соответствии с Женевскими конвенциями и Гаагским положением, помимо самого Устава. |
| For example, the Tampere Convention incorporates a clause requiring conformity with national law in its provision on consent of the receiving State to assistance. | Например, в Конвенции Тампере о предоставлении телекоммуникационных ресурсов для смягчения последствий бедствий и осуществления операций по оказанию помощи 1998 года клаузула, требующая соответствия национальному праву, включена в положение о согласии запрашивающего государства на помощь. |
| Senjin Tsuruoka indicated his agreement with Mr. Ago that what happened was that an agreement distinct from the treaty entered into force in conformity with article 23; the treaty was then applied provisionally according to the conditions provided for in that subsidiary agreement. | Сендзин Цуруока заявил о своем согласии с гном Аго в том смысле, что речь идет о вступлении в силу соглашения, отдельного от договора, в соответствии со статьей 23; тогда договор применялся временно в соответствии с условиями, предусмотренными в этом дополнительном соглашении. |
| From among his publications it is worth to mention his study summarizing the conclusions of the two year-long scrutiny of the Hungarian legal system to ensure greater conformity with the Convention requirements. | Среди его публикаций следует упомянуть об исследовании, кратко излагающем выводы двухлетнего изучения правовой системы Венгрии с целью обеспечить более полную сообразность с требованиями Конвенции. |
| The legality of all measures undertaken by a State in order to ensure the protection of human rights against terrorism, including the conformity of such measures with the corresponding international legal obligations, inter alia, in the field of human rights. | Законность всех мер, предпринимаемых государством в целях обеспечения защиты прав человека от терроризма, включая сообразность этих мер соответствующим международно-правовым обязательствам, в том числе в области прав человека. |
| All measures to eliminate international terrorism should, however, be in conformity with international law, including international human rights instruments. | С другой стороны, все меры по борьбе с международным терроризмом должны соответствовать международному праву, в том числе международным документам по правам человека. |
| Not only do these measures have to be used as a last resort, but they have to be in conformity with the provisions of the United Nations Charter. | Мало того, что эти меры должны приниматься только как последнее средство, они еще должны соответствовать положениям Устава Организации Объединенных Наций. |
| It should be underlined, however, that rules of procedure and other relevant documents adopted by the Commission should be in strict conformity with the pertinent provisions of the Convention, which is the main instrument guiding the work of the Commission. | Вместе с тем следует подчеркнуть, что принятые Комиссией правила процедуры и другие соответствующие документы должны строго соответствовать надлежащим положениям Конвенции, которая является главным документом, регулирующим работу Комиссии. |
| That solution should also be in conformity with the international human rights instruments and should therefore take account, in particular, of the rights of all the displaced persons in the province, regardless of their origin. | Это решение также должно соответствовать международным договорам по правам человека и, следовательно, особо учитывать права всех перемещенных лиц края, независимо от их происхождения. |
| Mr. van BOVEN said Algeria's report was at the very least incomplete and he hoped the next report would be more detailed and in conformity with the Committee's guidelines. | Г-н ван БОВЕН считает, что представленный Алжиром доклад является по меньшей мере неполным, и надеется, что следующий доклад будет более подробным и что он будет соответствовать руководящим принципам Комитета. |
| To be valid both forms must be in conformity with the procedures laid down in the law. | Чтобы брак считался законным, необходимо, чтобы обе эти формы соответствовали законодательно закрепленной процедуре. |
| The Committee recommends that the State party rigorously review all domestic laws concerning children and the relevant administrative regulations with a view to ensuring that they are rights-based and in conformity with the Convention, its Optional Protocols and other international human rights instruments and standards. | Комитет рекомендует государству-участнику произвести тщательный пересмотр всех внутренних законов, касающихся детей, а также соответствующих административных положений с целью обеспечения того, чтобы они основывались на правах и соответствовали Конвенции, ее Факультативным протоколам и другим международным правозащитным договорам и стандартам. |
| It is also important to acknowledge some important national judicial and legislative actions that have been taken to ensure that executive power and counter-terrorist actions remain in conformity with the law. | Также важно признать принятие некоторых важных судебных и законодательных мер на национальном уровне с целью обеспечения того, чтобы действия исполнительной власти и меры по борьбе с терроризмом соответствовали закону. |
| (a) The priority and perspective conferred by senior management on training and staff development were at the time of the review generally in conformity with international best principles and practices. | а) приоритет и значимость, уделяемые старшим руководящим звеном вопросам профессиональной подготовки и развития персонала, во время проведения данного обзора, в целом соответствовали передовым международным принципам и практике. |
| Creation of mechanisms for the checking, monitoring, ongoing assessment and further development of sustainable development programmes until it can be ensured that they are in conformity and that they effectively achieve their objectives; | создание механизмов для проверки, контроля, текущей оценки и дальнейшего совершенствования программ в области устойчивого развития для обеспечения того, чтобы они соответствовали поставленным целям и обеспечивали их эффективное достижение; |
| In addition, States should ensure that their national legislation was in conformity with the Convention. | Кроме того, государства должны обеспечивать, чтобы их национальное законодательство соответствовало Конвенции. |
| A view was also expressed that the article was unnecessary in a draft dealing with certain human rights issues, as such rights should be protected regardless of whether or not a succession of States had occurred in conformity with international law. | Было высказано мнение, что подобная статья в проекте, касающемся определенных вопросов прав человека, не нужна, поскольку такие права должны защищаться независимо от того, соответствовало ли правопреемство государств международному праву. |
| However, matters pertaining to external affairs and Australia's obligations under international treaties fell within the jurisdiction of the Federal Government, which had the responsibility to ensure that state legislation was in conformity with such commitments. | Однако вопросы, относящиеся к иностранным делам и обязательствам Австралии по международным договорам, входят в юрисдикцию федерального правительства, на котором лежит ответственность за обеспечение того, чтобы законодательство штатов соответствовало таким обязательствам. |
| First, all appeared to be in favour of a degree of flexibility in terminology and to consider that the definition of the term "special measures" should so far as possible be in conformity with that set forth in article 1 of the Convention. | Прежде всего, все члены, как представляется, выступают за известную терминологическую гибкость и за то, чтобы определение термина «особые меры» по возможности соответствовало определению, содержащемуся в статье 1 Конвенции. |
| (b) Are not deprived of their liberty unlawfully or arbitrarily, and that any deprivation of liberty is in conformity with the law, and in no case shall the existence of a disability justify a deprivation of liberty. | Ь) не лишались своей свободы незаконно или произвольно и чтобы любое лишение свободы соответствовало закону и ни в коем случае не было обусловлено инвалидностью. |
| Lastly, he noted that the Ethiopian Government, as part of the universal periodic review, had agreed to take the necessary measures to bring the Ethiopian Human Rights Commission into conformity with the Paris Principles. | Наконец, г-н О'Флаэрти отмечает, что в рамках универсального периодического обзора правительство Эфиопии согласилось принять необходимые меры для того, чтобы деятельность Эфиопской комиссии по правам человека соответствовала Парижским принципам. |
| (a) That the activity was expressly authorized and fully in conformity with an authorization, given under domestic law, that allows the effect on the environment; | а) деятельность была специально санкционирована и полностью соответствовала данному в рамках национального законодательства разрешению, допускающему воздействие на окружающую среду; |
| It is a matter of principle that the practice followed by the management in any activity of the organizations should be in conformity with the basic parameters of the policies adopted by Member States. | Принципиально важно, чтобы практика, используемая руководством организаций в любых областях их деятельности, соответствовала базовым параметрам политики, определенной государствами-членами. |
| However, by ensuring that activities conducted on the national territory did not jeopardize domestic security and were in conformity with the law, and in particular legislation to combat money laundering and terrorism, the Government was simply discharging its duties. | Но ведь правительство лишь исполняет свой долг, обеспечивая, чтобы деятельность на национальной территории не представляла собой угрозы для внутренней безопасности и соответствовала законодательству, в частности законам об отмывании денег и борьбе с терроризмом. |
| We distinguish between market surveillance, which is carried out by public authorities only to ensure products comply with mandatory requirements, and conformity assessment, which may be carried out by both public and private actors. | Мы проводим различие между надзором за рынком, который осуществляется государственными органами исключительно для обеспечения того, чтобы продукция соответствовала обязательным требованиям, и оценкой соответствия, которая может проводиться как государственными, так и частными субъектами. |
| The current reform and all future efforts at reform should respect and build upon those resolutions and should be in conformity with the principles enshrined in the Charter of the United Nations, which is based upon the sovereign equality of all its Members. | Нынешняя реформа и все будущие усилия по реформе должны базироваться на соблюдении и развитии этих резолюций и отвечать принципам, провозглашенным в Уставе Организации Объединенных Наций, который основан на суверенном равенстве всех ее членов. |
| Such arrangements or agreements shall be in conformity with the relevant provisions of the convention concerned regarding its financial mechanism and shall include procedures for determining jointly the aggregate GEF funding requirements for the purpose of the convention. | Такие процедуры или соглашения должны отвечать соответствующим положениям данной конвенции в отношении ее механизма и включать процедуры совместного определения совокупных потребностей ГЭФ в финансировании для целей конвенции. |
| Emphasizes that the administrative and managerial discretionary powers of the Secretary-General should be in conformity with the relevant provisions of the Charter of the United Nations and the staff, financial and programme planning regulations and mandates given by the General Assembly; | подчеркивает, что административные и управленческие дискреционные полномочия Генерального секретаря должны отвечать соответствующим положениям Устава Организации Объединенных Наций и положениям о персонале, финансовым положениям и положениям, касающимся планирования по программам, а также мандатам, утвержденным Генеральной Ассамблеей; |
| 22.2. The measures taken to guarantee conformity of production shall fulfil the requirements of paragraph 2 of appendix 2 to the 1958 Agreement. | 22.2 Меры, принятые для обеспечения соответствия производства, должны отвечать требованиям пункта 2 добавления 2 к Соглашению 1958 года. |
| (b) Inland ECDIS equipment designed for operating in navigation mode must fulfill the requirements of these technical specifications and the standards for navigational radar equipment and rate-of-turn indicators to be proven by conformity tests. | Ь) Оборудование СОЭНКИ ВС, предназначенное для функционирования в навигационном режиме, должно отвечать требованиям данных технических спецификаций, а также стандартам на навигационное радиолокационное оборудование и на индикаторы скорости изменения курса; его соответствие этим требованиям должно подтверждаться результатами испытаний на соответствие. |
| That action also was not in conformity with the guidelines established by OHRM. | Данное решение идет вразрез и с руководящими принципами, установленными УЛР. |
| We strongly reiterate that unilateral steps which are not in conformity with the agreements already signed hinder the peace process and must be immediately stopped. | Мы вновь решительно заявляем, что односторонние меры, которые идут вразрез с уже подписанными соглашениями, препятствуют мирному процессу и должны быть немедленно прекращены. |
| It also supported the territorial integrity and sovereignty of China, and believed that inclusion of the item would not be in conformity with those principles. | Она также поддерживает территориальную целостность и суверинитет Китая и считает, что включение этого пункта будет идти вразрез с этими принципами. |
| Care must be taken, however, to ensure that such efforts do not unduly affect the timely filling of vacancies and are in conformity with Article 101, paragraph 3, of the Charter of the United Nations. | Однако при этом необходимо применять осмотрительный подход для обеспечения того, чтобы такие усилия не оказывали чрезмерного воздействия с точки зрения своевременного заполнения вакансий и не шли вразрез с положениями пункта З статьи 101 Устава Организации Объединенных Наций. |
| In conformity with the above, unanimous Joint Appeals Board/Joint Disciplinary Committee recommendations continue to be rejected when the Secretary-General believes that compelling reasons of law or principle, or departure from established policies are involved. | В соответствии с вышесказанным единодушно принимаемые рекомендации Объединенного апелляционного совета и Объединенного дисциплинарного комитета по-прежнему отклоняются Генеральным секретарем в тех случаях, когда он считает, что имеются убедительные основания правового или принципиального порядка или когда выполнение такой рекомендации идет вразрез с принятой политикой. |
| The delegation provided information on the steps taken towards cultural transformations as well as to explore the cultural heritage of all the ethnic groups in conformity with the ideals of national unity and national development. | Делегация представила информацию о мерах, принимаемых для реформирования культурной сферы и использования культурного наследия всех этнических групп в духе идеалов национального единства и национального развития. |
| The fight against terrorism must be conducted in conformity with international human rights and humanitarian law and in a democratic spirit, with respect for fundamental freedoms. | Борьба с терроризмом должна вестись в духе демократии в соответствии с международными правами человека и нормами гуманитарного права, а также с уважением основных свобод. |
| I make this request in full confidence that the Council will shoulder its responsibility in fairness and in conformity with the Charter of the United Nations. | Я обращаюсь с этой просьбой в полной уверенности в том, что Совет выполнит свои обязанности, действуя в духе справедливости и в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
| We hope that you will accord this grave matter the attention that it requires from the point of view of justice and fairness and in conformity with the norms of international law. | Надеемся, что Вы отнесетесь к этой проблеме со всей подобающей ей серьезностью в духе справедливости и беспристрастности, присущем нормам международного права. |
| In conformity with its policy of dialogue and reconciliation, the Government of Nicaragua reaffirms its willingness to support the measures taken by the Security Council and the Secretary-General to find a prompt and peaceful way of solving this dispute. 94-02651 (E) 170194170194 | Кроме того, правительство Никарагуа, действуя в духе проводимой им политики диалога и примирения, вновь заявляет о своей решимости оказывать поддержку в реализации мер, принимаемых Советом Безопасности и Генеральным секретарем в целях поиска путей оперативного и мирного решения данной проблемы. |
| Article 59 of the Act provides that "the public has the right to full information that is in conformity with facts and events". | В статье 59 этого закона провозглашается, что "общественность имеет право на полную информацию, соответствующую фактам и событиям". |
| His country called on the administering Powers to take the measures needed to achieve the rapid decolonization of the remaining Non-Self-Governing Territories and transmit, in conformity with Article 73 e of the Charter of the United Nations, appropriate information on the Territories under their administration. | Его страна обращается к управляющим державам с призывом предпринять меры, необходимые для обеспечения достижения в кратчайшие сроки деколонизации остающихся несамоуправляющихся территорий, и передать, в соответствии со статьей 73 е Устава Организации Объединенных Наций, соответствующую информацию о территориях, находящихся под их управлением. |
| We demand that UNPROFOR act in conformity with its obligations with respect to the safe areas, the United Nations and regional organizations and that UNPROFOR and relevant regional organizations in the Republic of Bosnia and Herzegovina be structured and organized accordingly. | Мы требуем, чтобы СООНО действовали в соответствии со своими обязательствами по отношению к безопасным районам, Организации Объединенных Наций и региональным организациям и чтобы СООНО и также соответствующие региональные организации в Республике Боснии и Герцеговине имели соответствующую структуру и организацию. |
| Metrological control procedures (type approval, verification, calibration, periodic re-verification or recalibration), or servicing, including the corresponding verification or calibration of auxiliary or supplementary measuring instruments used in conformity assessment and testing; | процедуры метрологического контроля (типовая апробация, проверка, калибровка, периодические дополнительные проверки или перекалибровки) или обслуживания, включая соответствующую проверку или калибровку вспомогательного или дополнительного измерительного оборудования, используемого для оценки соответствия и испытаний; |
| The increased requirements include $160,000 for consultancy work to survey the San Vito site and buildings, development of detailed plans and designs and certification by a locally certified consultant in conformity with local law. | Это увеличение потребностей включает 160000 долл. США на оплату работы консалтинговой фирмы по обследованию объекта и зданий в Сан-Вито, подготовку подробных планов и чертежей и выдачу разрешения консалтинговой фирмой, имеющей соответствующую лицензию, выданную местными органами, в соответствии с местным законом. |