The products samples are tested for conformity with the requirements in documentation for explosion protection applicable in Ukraine. | Образцы продукции испытываются на соответствие требованиям действующих в Украине нормативных документов по взрывозащите. |
The Committee encourages the State party to establish a coordination mechanism to improve the services provided to migrant workers and members of their families, while ensuring uniformity and conformity with the international and regional treaties to which Bolivia is a party. | Комитет призывает государство-участник создать координационный механизм, с тем чтобы улучшить качество услуг, предоставляемых трудящимся-мигрантам и членам их семей, гарантируя единообразие и соответствие этих услуг региональным и международным договорам, участником которых является Боливия. |
99.41. Take steps to reduce the incidence of child, early and forced marriage, including by amending legislation where necessary to bring it into conformity with international obligations (Canada); | 99.41 принять меры по сокращению числа случаев ранних и принудительных детских браков, в том числе путем изменения законодательства, когда его необходимо привести в соответствие с международными обязательствами (Канада); |
Specific suggestions included discussing the goals and purposes of the declaration, discussing what it really meant, further domestic consultations, focusing on the ways in which domestic law had to be changed in order to be in conformity with the standards of the declaration. | К конкретным предложениям относится рассмотрение принципов и целей декларации, ее реального содержания, проведение в странах дополнительных консультаций, рассмотрение вопросов о путях изменения внутреннего законодательства в целях приведения его в соответствие с нормами, изложенными в настоящей декларации. |
3.7.1. Conformity of production for emissions compliance is checked on the basis of paragraph 8. of this Regulation. | 3.7.1 Соответствие производства в отношении уровня выбросов проверяется на основе пункта 8 настоящих Правил. |
To this end, Governments should ensure conformity to human rights and to ethical and professional standards in the delivery of family planning and related reproductive health services aimed at ensuring responsible, voluntary and informed consent. | С этой целью правительствам следует гарантировать соблюдение прав человека и этических и профессиональных норм при оказании услуг в области планирования семьи и связанных с ними услуг в области охраны репродуктивного здоровья, с тем чтобы человек мог давать свое согласие ответственно, добровольно и осознанно. |
The Strategy is a basis for the development of integrated policies aimed at guaranteeing the rights of the child in conformity with the established international standards. | Стратегия является основой для развития комплексной политики, направленной на соблюдение прав ребенка в соответствии с установленными международными нормами. |
It also urges the State party to ensure that those laws that are already in conformity with the Convention are fully and effectively implemented. | Кроме того, он настоятельно призывает государство-участник обеспечить полное и эффективное соблюдение тех законов, которые уже соответствуют положениям Конвенции. |
The Special Rapporteur therefore attaches a great deal of importance to emphasizing differences between education and the right to education so as to create a background for advocating changes within education aimed at conformity with the human rights requirements. | Исходя из этого, Специальный докладчик придает огромное значение различиям между образованием и правом на образование, стремясь заложить основу, позволяющую выступать за изменения в образовании, направленные на соблюдение единых требований в области прав человека. |
According to the communicant, because of the lack of clear legislation in conformity with the provisions of the Convention, the Party concerned failed to comply with article 3, paragraph 1, of the Convention. | Согласно автору сообщения, вследствие отсутствия четкого законодательства, которое соответствовало бы положениям Конвенции, соответствующая Сторона не обеспечила соблюдение пункта 1 статьи 3 Конвенции. |
1.8.7.6.4 In cases of non conformity with the relevant requirements the inspection body shall ensure that corrective measures are taken. | 1.8.7.6.4 В случае несоответствия надлежащим требованиям проверяющий орган должен обеспечить принятие мер по устранению недостатков. |
As a result, there is no official term to describe what is not in conformity with the law. | Из этого следует, что отсутствует авторитетное мнение, которое позволило бы установить несоответствия закону. |
Furthermore, the article in question provided that the Presidium of the Supreme Soviet of the Azerbaijan SSR could annul decisions of regional Soviets if they were not in conformity with the law. | Кроме того, рассматриваемая статья Закона предусматривала возможность отмены Президиумом Верховного Совета Азербайджанской ССР решения областного Совета в случае его несоответствия его закону14. |
There must be effective market access in a non-discriminatory manner, eliminating unnecessary or hidden barriers or trade distortions in conformity with the provisions contained in the Code of Conduct for Responsible Fisheries. | Необходимо обеспечить надежный и недискриминационный доступ к рынкам, при котором будут ликвидированы ненужные и скрытые барьеры или торговые несоответствия согласно положениям Кодекса ведения ответственного рыболовства. |
The Court referred to paragraph 11 of the Regulations governing the refusal of registration of an association where its statutes are not in conformity with legal requirements. | Суд сослался на пункт 11 Положения, регулирующего отказ в регистрации объединения в случае несоответствия его устава4 требованиям законодательства. |
Programme component D. will be aimed at strengthening national and regional conformity assessment systems and services capable of providing producers and markets with the proof of, and confidence in, the conformity of the products in line with established legal specifications and requirements. | Программный компонент D. будет нацелен на укрепление национальных и региональных систем и служб оценки соответствия, результаты которых могли бы служить для производителей и рынка доказательством и гарантией соответствия продукции установленным официальным спецификациям и требованиям. |
This assessment report shall contain comments on competence and conformity, and shall identify non-conformities, if any, that need to be resolved in order to conform to all of the requirements for designation. 9.2.3. | Этот отчет об оценке должен содержать замечания о компетентности и соответствии вместе с указанием несоответствий - если они будут выявлены, - которые должны быть устранены для обеспечения соответствия всем требованиям, касающимся назначения. |
Article 2: Some clarity needs to be introduced into the minimum qualification requirements for each crew member and the licence proving conformity with these requirements. | Необходимо внести ясность как в отношении минимальных квалификационных требований для каждого члена экипажа так и в отношении удостоверения, которым подтверждалось бы соответствие этим требованиям. |
In its direct request in 2013, the Committee noted the adoption by the Government of a new Labour Code in January 2009, observing that the provisions of the Act relating to maternity protection (sections 252-258) are in conformity with the requirements of the Convention. | В своем прямом запросе, сделанном в 2013 году, Комитет отметил принятие правительством нового Трудового кодекса в январе 2009 года, выразив мнение, что положения этого закона, касающиеся охраны материнства (разделы 252 - 258), соответствуют требованиям Конвенции. |
The Company received a certification of Russian sea Registry of shipping for the work on international markets. It met the requirements of International Convention of Safety Management and received the certificate Document of conformity', thus it was included in the international data base about shipping companies. | Для выхода на международные морские рынки услуг Судоходная компания "Портофлот" прошла сертификацию в Российском морском Регистре судоходства на соответствие требованиям "Международной конвенции управления безопасностью" (МКУБ) с получением сертификата "Документ о соответствии" и внесением компании в международную базу данных о Судоходных компаниях. |
In addition, this text would ensure a great degree of conformity with laws in force in Oman, in particular the law on extradition. | Кроме того, этот текст обеспечивает высокую степень согласованности с действующими в Омане законами, особенно законом о выдаче. |
These analyses are often also made in relation to plans in these countries to apply for European Union membership, which requires conformity with CLRTAP instruments. | Такой анализ нередко выполняется и в связи с существующими в этих странах планами вступления в Европейский союз, членство в котором требует согласованности применяемых ими инструментов с инструментами КТЗВБР. |
It is also crucial that local government works in partnership with regional government to ensure conformity of local policies and decisions with regional strategies. | Также важно, чтобы местная администрация работала в сотрудничестве с региональными властями в целях обеспечения согласованности местной политики и региональной стратегии. |
An important objective of UNCTAD's publications policy is to ensure policy consistency across the secretariat and conformity with established guidelines. | Одной из важных целей издательской политики ЮНКТАД является обеспечение согласованности усилий в рамках секретариата и соблюдение установленных руководящих принципов. |
With a view to achieving effectiveness and harmonization in the handling of letters of allegation by special procedures, mandate-holders shall assess their conformity with reference to the following criteria: | В целях обеспечения эффективности и согласованности при рассмотрении писем, содержащих утверждения, специальными процедурами мандатарии оценивают их соответствие критериям приемлемости следующим образом: |
Article 1, paragraph 1, recognizes that settlement of international disputes "by peaceful means and in conformity with the principles of justice and international law" is one of the basic purposes of the United Nations. | В пункте 1 статьи 1 отмечается, что разрешение международных споров «мирными средствами в согласии с принципами справедливости и международного права» является одной из главных целей Организации Объединенных Наций. |
Article 1, paragraph 1, requires that sanctions or other measures taken to maintain international peace and security should be "effective" and that they should be "in conformity with the principles of justice and international law". | Пункт 1 статьи 1 требует, чтобы санкции или иные меры, принимаемые для поддержания международного мира и безопасности, были «эффективными» и чтобы они находились «в согласии с принципами справедливости и международного права». |
Anne supported the Occasional Conformity Bill of 1702, which was promoted by the Tories and opposed by the Whigs. | Анна поддержала Билль о временном согласии 1702 года, поддерживающий тори, однако виги были не согласны с его принятием. |
Accordingly, the basic tenet of our population policy is that any activity in this area must be in conformity with the laws in force and be based on the consent of the people concerned. | Поэтому главный принцип нашей политики в области народонаселения заключается в том, что любая деятельность в этой области должна проводиться в соответствии с действующими законами и основываться на согласии затрагиваемых ею групп населения. |
They should be exercised in ways that conform with "the principles of justice and international law" mentioned in Article 1 of the Charter, and especially in conformity with the Geneva Conventions and the Hague Regulations, besides the Charter itself. | Они должны осуществляться в согласии с «принципами справедливости и международного права», упомянутыми в статье 1 Устава, и в частности в соответствии с Женевскими конвенциями и Гаагским положением, помимо самого Устава. |
From among his publications it is worth to mention his study summarizing the conclusions of the two year-long scrutiny of the Hungarian legal system to ensure greater conformity with the Convention requirements. | Среди его публикаций следует упомянуть об исследовании, кратко излагающем выводы двухлетнего изучения правовой системы Венгрии с целью обеспечить более полную сообразность с требованиями Конвенции. |
The legality of all measures undertaken by a State in order to ensure the protection of human rights against terrorism, including the conformity of such measures with the corresponding international legal obligations, inter alia, in the field of human rights. | Законность всех мер, предпринимаемых государством в целях обеспечения защиты прав человека от терроризма, включая сообразность этих мер соответствующим международно-правовым обязательствам, в том числе в области прав человека. |
This would be in conformity with the principle that the present liability arrangements apply in cases where the event of damage is clear. | Это будет соответствовать тому принципу, что нынешние договоренности об ответственности применяются в тех случаях, когда факт повреждения точно установлен. |
Any restriction applied to online content must also be in conformity with the three-part test set out in article 19, paragraph 3, of the Covenant. | Любые ограничения, применяемые к контенту в интернете, должны также соответствовать тройному критерию, изложенному в пункте З статьи 19 Пакта. |
All projects must show conformity with one of three programme types: | Все проекты должны соответствовать одному из трех программных типов: |
Nevertheless, in addition to being in conformity with the law and undertaken in the interest of society, expropriation and confiscation cannot be imposed arbitrarily and must be made use of only exceptionally and subject to all applicable human rights standards. | Тем не менее, экспроприация и конфискация, помимо того что они должны соответствовать закону и проводиться в интересах общества, не могут осуществляться произвольно и должны применяться только в исключительных случаях и с учетом всех соответствующих стандартов прав человека. |
The Department must have a clear mandate and clear priorities that would guarantee optimal use of its resources, and its priorities must be in conformity with the United Nations Charter and the Millennium Declaration. | Необходимо четко обозначить мандат и приоритеты Департамента, которые гарантировали бы оптимальное использование ресурсов, причем указанные приоритеты должны соответствовать положениям Устава Организации Объединенных Наций и Декларации тысячелетия. |
The role of the Constitutional Court was to ensure that all enactments were in conformity with the Constitution. | Роль Конституционного суда состоит в обеспечении того, чтобы все законодательные акты соответствовали Конституции. |
The country team added that the authorities needed to ensure that the selection and appointment of commissioners were in conformity with international standards. | Страновая группа далее сообщила, что властям нужно принять меры к тому, чтобы процедуры отбора и назначения членов Комиссии соответствовали международным стандартам. |
A number of mechanisms were in place at various levels to ensure that all presidential decrees and laws were in conformity with the international human rights instruments to which Russia was a party. | Создан ряд механизмов на различных уровнях, с тем чтобы все президентские указы и законы соответствовали международным договорам о правах человека, участником которых является Россия. |
(a) Continue to ensure that this and other laws concerning children, as well as administrative regulations, are based on human rights and are in conformity with the Convention; | а) продолжать обеспечивать, чтобы вышеупомянутый закон и другие законы, касающиеся детей, а также административные правила основывались на правах человека и соответствовали положениям Конвенции; |
As a body dedicated to the promotion of the rule of law at both the national and the international levels, the General Assembly must uphold the highest standards and ensure that its actions are in conformity with the Charter, upon which it is founded. | Как орган, приверженный делу содействия верховенства права и на национальном, и на международном уровнях, Генеральная Ассамблея должна поддерживать высочайшие стандарты и обеспечивать, чтобы ее действия соответствовали Уставу, на основе которого она создавалась. |
The previous version of the law did not provide for such a possibility and this was not in conformity with the generally recognised principles of humanity. | Предыдущая версия закона не предусматривала такой возможности, что не соответствовало общепризнанным принципам гуманности. |
According to the information, the utilization of the Operation's rotary-wing aircraft was in closer conformity with the budgeted flight hours for the period, while the information on the fixed-wing aircraft indicated a generally lower utilization rate. | Согласно этой информации использование парка вертолетов Операции в большей степени соответствовало предусмотренным в бюджете летным часам на этот период, в то время как данные по самолетам свидетельствуют о том, что показатель их использования в целом был ниже предусмотренного. |
In addition, paragraph 36 of the report stated that, if the need arose, the question would be reconsidered: he said that that would be in conformity with the spirit and letter of the Convention. | К тому же в пункте 36 доклада уточняется, что, если возникнет такая необходимость, данный вопрос впоследствии будет рассмотрен вновь: это соответствовало бы букве и духу Конвенции. |
At that meeting the sides exchanged views on major provisions of the draft treaty and discussed the possible format of the trilateral agreement so that it would be in conformity with the existing commitments of China and Russia. | На этой встрече стороны обменялись мнениями о важнейших положениях проекта договора и обсудили возможный формат трехстороннего соглашения, с тем чтобы оно соответствовало существующим обязательствам Китая и России. |
It seeks to upgrade its interaction with the changes and challenges confronting the region and to further the process of reform and modernization in this field, in conformity with the decisions and recommendations of the Tunis Summit, the Algiers Summit and the Riyadh Summit. | Он пытается повысить эффективность своего взаимодействия, чтобы оно соответствовало уровню региональных изменений и проблем, и продолжать процесс реформ и модернизации в этой сфере в соответствии с решениями и рекомендациями саммитов в Тунисе, Алжире и Эр-Рияде. |
The amendment proposed by Azerbaijan, relating to the question of Nagorny Karabakh, was in conformity with Security Council resolutions 822, 853 and 874. | Предложенная Азербайджаном поправка, касающаяся вопроса о Нагорном Карабахе, соответствовала резолюциям 822, 853, 874 и 884 Совета Безопасности. |
In certain contexts training is essential, in order to ensure that support is in conformity with the standards of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, responds to needs and respects the individual's will. | В определенных условиях необходима специальная подготовка, с тем чтобы предоставляемая помощь соответствовала стандартам Конвенции о правах инвалидов, отвечала потребностям и обеспечивала уважение воли индивида. |
As part of their obligations to protect people's resource base for food, States parties should take appropriate steps to ensure that activities of the private business sector and civil society are in conformity with the right to food. | В качестве части своих обязательств по защите ресурсной продовольственной базы населения государства-участники должны предпринимать соответствующие шаги с целью обеспечить такое положение, при котором деятельность частного коммерческого сектора и гражданского общества соответствовала бы праву на питание. |
The 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea provides in article 139 that States parties to the Convention shall ensure that activities in the Area, whether carried out by the State or its nationals, are in conformity with the Convention. | В статье 139 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года предусматривается, что государства - участники этой Конвенции обязуются обеспечивать, чтобы деятельность в Районе, осуществляемая государством или его гражданами, соответствовала положениям Конвенции. |
Stresses the importance of a comprehensive process of national consultation, particularly with those affected by human rights violations in contributing to a holistic transitional justice strategy that takes into account the particular circumstances of every situation and in conformity with human rights; | подчеркивает важность всеобъемлющего процесса национальных консультаций, особенно с теми, кто затронут нарушениями прав человека, в рамках усилий по выработке целостной стратегии в области правосудия переходного периода, которая учитывала бы конкретные обстоятельства каждой ситуации и соответствовала бы нормам в области прав человека; |
However, both priority-setting and resource allocation must be in conformity with the interests and requirements of the Organization's Members as a whole and be decided by them on the basis of full consultations. | Однако как установление приоритетов, так и распределение ресурсов должны отвечать интересам и потребностям членов Организации в целом, и решения должны приниматься на основе полных консультаций. |
A sanctions regime imposed unilaterally or by a regional body must meet all the requirements for such sanctions inherent in the Charter, including conformity with the principles of justice and international law. | Любой режим санкций, вводимый в одностороннем порядке или региональным органом, должен отвечать всем требованиям, предъявляемым к таким санкциям в Уставе, включая соответствие принципам справедливости и международного права. |
When applicable, the CRO should also contain provisions on the conformity assessment bodies which are recognized to assess and attest compliance as well as the competence criteria to be fulfilled by such bodies. | В соответствующих случаях ОЦР должна содержать также положения об органах по оценке соответствия, определенных в качестве признанных для проведения оценки и аттестации соответствия, а также о критерии компетентности, которым должны отвечать такие органы. |
He pointed out, however, that the Constitution required that laws and the actions of individuals and the authorities be in conformity with the Constitution and that individuals did have remedies under domestic law if they felt that their rights were violated. | Однако он отмечает, что согласно требованиям конституции законы и действия отдельных лиц и властей должны отвечать положениям конституции и что у отдельных лиц согласно национальному законодательству имеются средства правовой защиты, если они считают, что их права нарушаются. |
Nevertheless, all peacekeeping operations must be conducted in line with the Charter of the United Nations and relevant Security Council resolutions, in strict conformity with the principles of sovereign equality, political independence, territorial integrity and non-intervention in matters falling within the domestic jurisdiction of States. | Тем не менее все операции по поддержанию мира должны отвечать Уставу Организации Объединенных Наций и соответствующим резолюциям Совета Безопасности при строгом соблюдении принципов суверенного равенства, политической независимости, территориальной целостности и невмешательства в дела, относящиеся к внутренней компетенции государств. |
Consequently, the United Kingdom officials issued a questionable verdict that is not in conformity with the general principles of law and justice. | Соответственно, должностные лица Соединенного Королевства опубликовали сомнительное решение, которое идет вразрез с общими принципами права и правосудия. |
We strongly reiterate that unilateral steps which are not in conformity with the agreements already signed hinder the peace process and must be immediately stopped. | Мы вновь решительно заявляем, что односторонние меры, которые идут вразрез с уже подписанными соглашениями, препятствуют мирному процессу и должны быть немедленно прекращены. |
This is why the fact that certain countries insist on excluding stockpiles from the scope of the treaty is not in conformity with the letter and spirit of the NPT. | И именно поэтому тот факт, что определенные страны настаивают на исключении запасов из сферы охвата договора, идет вразрез с буквой и духом ДНЯО. |
He further alleges that the decision to dismiss him was illegal, as it was not in conformity with the disciplinary action procedures that may lead to the suspension of government employees; this apparently is considered to violate his rights under article 14. | Он далее утверждает, что решение о его увольнении было незаконным и что оно идет вразрез с процедурами дисциплинарных мер, которые могут разрешать увольнение государственных служащих; это, очевидно, рассматривается как нарушение его прав в соответствии со статьей 14. |
Any interpretation contrary to the aforesaid or aiming to create rights and obligations not in conformity with the Charter of the United Nations or universally recognized international human rights instruments does not correspond to our understanding. | З. Любое толкование, идущее вразрез с вышесказанным или направленное на создание прав и обязанностей, не согласующихся с Уставом Организации Объединенных Наций или общепризнанными международными документами в области прав человека, не соответствует нашему пониманию. |
In conformity with article 1, paragraph 2 of the Covenant and article 55 of the United Nations Charter, the Preamble and articles 2, 3, 63,138, 139 and 140 of the Constitution collectively embody the spirit of the right to self-determination. | В духе пункта 2 статьи 1 Пакта и статьи 55 Устава Организации Объединенных Наций преамбула и статьи 2, 3, 63,138, 139 и 140 Конституции в совокупности отражают существо права на самоопределение. |
The resource centre will distribute information about human rights and fundamental freedoms of indigenous peoples, in conformity with the spirit of the Paris Principles regarding national institutions for the promotion and protection of the rights of indigenous peoples. | Этот центр будет заниматься распространением информации о правах человека и основных свободах коренных народов в духе Парижских принципов, которыми руководствуются национальные учреждения в своей работе, направленной на поощрение и защиту прав коренных народов. |
This was in conformity with the memorandum of understanding signed in Conakry on 2 September 2004, reiterating that Yenga belongs to Sierra Leone and that the Makona/Moa River between cairns 15 and 16 belongs to Guinea; | Это заявление было выдержано в духе меморандума о взаимопонимании, подписанного в Конакри 2 сентября 2004 года, в котором подтверждалось, что Йенга относится к территории Сьерра-Леоне, а река Макона/Моа на участке между межевыми знаками 15 и 16 - к территории Гвинеи; |
We earnestly encourage the two parties to pursue dialogue in a constructive spirit and in conformity with democratic norms. | Мы искренне призываем обе стороны продолжать диалог в конструктивном духе и в соответствии с демократическими нормами. |
I make this request in full confidence that the Council will shoulder its responsibility in fairness and in conformity with the Charter of the United Nations. | Я обращаюсь с этой просьбой в полной уверенности в том, что Совет выполнит свои обязанности, действуя в духе справедливости и в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
(c) where the act constitutes a measure of self-defence in conformity with international law; | с) когда это деяние представляет собой меру самообороны, соответствующую международному праву; |
Person entrusted and authorized by the competent inspection body that has an appropriate and regular training enabling them to undertake conformity inspections. | Лицо, которое назначено и уполномочено компетентным инспекционным органом проводить проверку соответствия и для этих целей имеет и на регулярной основе проходит соответствующую подготовку. |
We demand that UNPROFOR act in conformity with its obligations with respect to the safe areas, the United Nations and regional organizations and that UNPROFOR and relevant regional organizations in the Republic of Bosnia and Herzegovina be structured and organized accordingly. | Мы требуем, чтобы СООНО действовали в соответствии со своими обязательствами по отношению к безопасным районам, Организации Объединенных Наций и региональным организациям и чтобы СООНО и также соответствующие региональные организации в Республике Боснии и Герцеговине имели соответствующую структуру и организацию. |
The manufacturer shall take steps to ensure the conformity of the production concerned. | 11/ См. соответствующую сноску в тексте Правил. |
The increased requirements include $160,000 for consultancy work to survey the San Vito site and buildings, development of detailed plans and designs and certification by a locally certified consultant in conformity with local law. | Это увеличение потребностей включает 160000 долл. США на оплату работы консалтинговой фирмы по обследованию объекта и зданий в Сан-Вито, подготовку подробных планов и чертежей и выдачу разрешения консалтинговой фирмой, имеющей соответствующую лицензию, выданную местными органами, в соответствии с местным законом. |