Certifies the conformity of the quality management system with the international standard. | Подтверждает соответствие системы менеджмента качества международному стандарту. |
Its legislation was also being brought into conformity with international norms. | Законодательство Туркменистана приводится также в соответствие с международными нормами. |
To achieve growth through trade, developing countries must be able to develop competitive industrial supply capacities to produce and trade and to ensure conformity of their products to the requirements of international markets. | Для достижения роста посредством торговли развивающиеся страны должны иметь возможность создать конкурентоспособный потенциал по производству промышленных товаров и торговли ими и обеспечить соответствие выпускаемой продукции требованиям мировых рынков. |
But whether by incorporation of the provisions of the Covenant into domestic legislation or by the enactment of a bill of rights, the United Kingdom was bound by article 2, paragraph 2, to bring its laws into conformity with the provisions of the Covenant. | Однако либо путем включения положений Пакта во внутреннее законодательство, либо посредством принятия билля о правах Соединенное Королевство в силу пункта 2 статьи 2 обязано привести свои законы в соответствие с положениями Пакта. |
Following its adoption, there emerged a need to revise national laws and regulations in order to bring them into conformity with the new Constitution. | После принятия новой Конституции страны возникла необходимость в пересмотре национальных законов и нормативных актов с целью их приведения в соответствие с положениями новой Конституции. |
The Strategy is a basis for the development of integrated policies aimed at guaranteeing the rights of the child in conformity with the established international standards. | Стратегия является основой для развития комплексной политики, направленной на соблюдение прав ребенка в соответствии с установленными международными нормами. |
It underlined the need to protect freedom of expression in conformity with international standards, noting recommendations that urged the Government to respect the 1991 Paris Peace Agreement on Cambodia. | Она подчеркнула необходимость защиты свободы выражения мнений в соответствии с международными стандартами, отметив рекомендации, настоятельно призывающие правительство обеспечить соблюдение Парижского мирного соглашения по Камбодже 1991 года. |
Before a packaging is first used to carry radioactive material, it shall be confirmed that it has been manufactured in conformity with the design specifications to ensure compliance with the relevant provisions of RID/ADR and any applicable certificate of approval. | Перед первым использованием любого упаковочного комплекта для перевозки радиоактивного материала должно быть подтверждено, что он был изготовлен в соответствии с техническими условиями для конструкции, обеспечивающими соблюдение соответствующих положений настоящих МПОГ/ДОПОГ и всех применимых сертификатов об утверждении. |
On 26 March 2014 the Party concerned sent a note verbale to the secretariat, announcing that it had adopted on 1 March 2014 a new Law on Nature Protection, which "provides for rights of citizens in conformity with provisions of the Aarhus Convention". | 26 марта 2014 года соответствующая Сторона направила секретариату вербальную ноту, в которой сообщается о принятии ею 1 марта 2014 года нового Закона об охране природы, которым "обеспечивается соблюдение прав граждан в соответствии с положениями Орхусской конвенции". |
G. Respect and fully implement international humanitarian human rights laws applicable to protection of women and children and ensure conformity of national legislation procedures and action with international norms. | Соблюдение и всестороннее осуществление норм международного гуманитарного права, касающихся защиты женщин и детей, и обеспечение соответствия международным нормам мер и процедур, предусмотренных в национальном законодательстве |
1.8.7.6.4 In cases of non conformity with the relevant requirements the inspection body shall ensure that corrective measures are taken. | 1.8.7.6.4 В случае несоответствия надлежащим требованиям проверяющий орган должен обеспечить принятие мер по устранению недостатков. |
The parties to a sales contract - a British seller and a Spanish buyer - were in dispute over the conformity of the goods with the terms of the contract. | Между сторонами договора купли-продажи - продавцом из Великобритании и покупателем из Испании - возник спор из-за несоответствия товара условиям договора. |
The courts of Luxembourg have adopted a monistic position, holding that the Constitution does not apply in cases where it is not in conformity with international law. | В юриспруденции принят монистический принцип, допускающий возможность отклонения применимости Конституции в случае ее несоответствия международному праву. |
Furthermore, the article in question provided that the Presidium of the Supreme Soviet of the Azerbaijan SSR could annul decisions of regional Soviets if they were not in conformity with the law. | Кроме того, рассматриваемая статья Закона предусматривала возможность отмены Президиумом Верховного Совета Азербайджанской ССР решения областного Совета в случае его несоответствия его закону14. |
The case deals with the conformity of the goods and the possibility to claim for damages in case of non-conformity. | Дело касается соответствия товара и возможности востребования возмещения ущерба в случае несоответствия. |
In 2003 the Plant received the certificate of the management quality system conformity with the requirements of BureuVeritas ISO 9001-2000 international standard. | В 2003 году завод получил сертификат соответствия системы менеджмента качества требованиям международного стандарта BureuVeritas ISO 9001-2000. |
Executive summary: To ensure a safe operation of petroleum tanks fitted with additive devices, these elements of the discharge devices of the tank equipment shall be in conformity with minimum safety requirements. | Существо предложения: В целях обеспечения безопасной эксплуатации цистерн для нефтепродуктов, оснащенных устройствами для добавления присадок, эти элементы сливных устройств оборудования цистерны должны отвечать минимальным требованиям безопасности. |
This assessment report shall contain comments on competence and conformity, and shall identify non-conformities, if any, that need to be resolved in order to conform to all of the requirements for designation. 9.2.3. | Этот отчет об оценке должен содержать замечания о компетентности и соответствии вместе с указанием несоответствий - если они будут выявлены, - которые должны быть устранены для обеспечения соответствия всем требованиям, касающимся назначения. |
He wished to know what kind of guarantees could be given that the administration of justice at the national level was in conformity with the requirements of the ICC. | Он хотел бы знать, какие гарантии могут быть предоставлены в плане того, что отправление правосудия на национальном уровне соответствует требованиям МУС. |
(b) Verify that the manufacturing process produces products in conformity with the requirements and the documentation which apply to it; | Ь) проверить, соответствует ли процесс изготовления изделий применимым требованиям и относящейся к нему документации; |
Another important venue for improvement is maintaining integrity and conformity of the official and informal reporting lines. | Еще одним важным направлением деятельности, направленной на достижение улучшений, является обеспечение целостности и согласованности официальных и неофициальных структур подчинения. |
It is also crucial that local government works in partnership with regional government to ensure conformity of local policies and decisions with regional strategies. | Также важно, чтобы местная администрация работала в сотрудничестве с региональными властями в целях обеспечения согласованности местной политики и региональной стратегии. |
Introduction of consistency and conformity in categories of vehicles through definition of mandatory broad based main categories with optional sub-categories for member countries to define for domestic driving licences by reference to the published international standards. | З. Обеспечение последовательности и согласованности, в том что касается категорий транспортных средств, за счет определения обязательных общих основных категорий с включением для стран-членов факультативных подкатегорий на предмет выдачи соответствующих национальных водительских прав со ссылкой на опубликованные международные стандарты. |
The review will also cover timeliness of data reporting, conformity to international standards and recommendations, and the extent to which units and classifications are harmonized across sources. | В рамках обзора будут также проанализированы оперативность представления данных, их соответствие международным стандартам и рекомендациям, а также степень согласованности использования учетных единиц и классификаций в различных источниках. |
With a view to achieving effectiveness and harmonization in the handling of letters of allegation by special procedures, mandate-holders shall assess their conformity with reference to the following criteria: | В целях обеспечения эффективности и согласованности при рассмотрении писем, содержащих утверждения, специальными процедурами мандатарии оценивают их соответствие критериям приемлемости следующим образом: |
"Even if we were to adopt a narrow interpretation that confined this qualification to the literal text of Article 1 of the Charter, this would still mean that the Council exercises its powers 'in conformity with the principles of justice and international law'. | Даже если мы примем узкое толкование, которое ограничивает это условие буквальным текстом статьи 1 Устава, оно будет по-прежнему означать, что Совет осуществляет свои полномочия «в согласии с принципами справедливости и международного права». |
Article 1 of the Charter of the United Nations established that States must seek to bring about the settlement of international disputes by peaceful means and in conformity with the principles of justice and international law. | Статья 1 Устава Организации Объединенных Наций гласит, что государства должны проводить мирными средствами, в согласии с принципами справедливости и международного права, улаживание международных споров. |
Anne supported the Occasional Conformity Bill of 1702, which was promoted by the Tories and opposed by the Whigs. | Анна поддержала Билль о временном согласии 1702 года, поддерживающий тори, однако виги были не согласны с его принятием. |
The Lessor is entitled to demand the access to the car for the purpose of control if it is used in a proper way and in conformity with the conditions of the Rental Contract. | За арендодателем закрепляется право потребовать у клиента доступ к автомобилю в целях его контроля и удостоверения в том, что клиент использует автомобиль соответствующим образом в согласии с соблюдением условий договора аренды. |
For example, the Tampere Convention incorporates a clause requiring conformity with national law in its provision on consent of the receiving State to assistance. | Например, в Конвенции Тампере о предоставлении телекоммуникационных ресурсов для смягчения последствий бедствий и осуществления операций по оказанию помощи 1998 года клаузула, требующая соответствия национальному праву, включена в положение о согласии запрашивающего государства на помощь. |
From among his publications it is worth to mention his study summarizing the conclusions of the two year-long scrutiny of the Hungarian legal system to ensure greater conformity with the Convention requirements. | Среди его публикаций следует упомянуть об исследовании, кратко излагающем выводы двухлетнего изучения правовой системы Венгрии с целью обеспечить более полную сообразность с требованиями Конвенции. |
The legality of all measures undertaken by a State in order to ensure the protection of human rights against terrorism, including the conformity of such measures with the corresponding international legal obligations, inter alia, in the field of human rights. | Законность всех мер, предпринимаемых государством в целях обеспечения защиты прав человека от терроризма, включая сообразность этих мер соответствующим международно-правовым обязательствам, в том числе в области прав человека. |
The laws, and the constitution, of a State party to an international treaty had to be in conformity with its treaty obligations. | Законы и конституция государства, являющегося участником международного договора, должны соответствовать его договорным обязательствам. |
He also highlights that the appointment, retention and behaviour of judges should always be in conformity with the Basic Principles on the Independence of the Judiciary. | Специальный докладчик также обращает внимание на то, что назначение и удержание судей, а также их профессиональное поведение должны всегда соответствовать Основным принципам независимости судебных органов. |
Any decision regarding expulsion had to be in conformity with the law and the legal grounds for it must be specified in that decision. | Любое решение в отношении высылки должно соответствовать закону, при этом в соответствующем решении должны быть указаны мотивы для юридического обоснования высылки. |
Thus, while we consider that the new tasks to be performed by the High Commissioner should be in conformity with the provisions of the international instruments in force and the guidelines of the competent bodies in this field, we strongly support this proposal. | Таким образом, считая, что новые задачи, которые будет выполнять Верховный комиссар, должны соответствовать положениям действующих международных документов и руководящим принципам деятельности компетентных органов в этой области, мы решительно поддерживаем это предложение. |
The Department must have a clear mandate and clear priorities that would guarantee optimal use of its resources, and its priorities must be in conformity with the United Nations Charter and the Millennium Declaration. | Необходимо четко обозначить мандат и приоритеты Департамента, которые гарантировали бы оптимальное использование ресурсов, причем указанные приоритеты должны соответствовать положениям Устава Организации Объединенных Наций и Декларации тысячелетия. |
Later, the seller's bank received a notice of rejection of payment stating that the documents provided by the seller were not in conformity with the L/C. | Позже банк продавца получил извещение об отказе в оплате, в котором утверждалось, что представленные продавцом документы не соответствовали аккредитиву. |
The main complaint was that the equipment failed to produce goods in conformity with contractual specifications for at least a year after delivery. | Главная претензия состояла в том, что на этом оборудовании по крайней мере еще год после его поставки нельзя было производить товары, которые соответствовали бы оговоренным в контракте характеристикам. |
The Board found that priority and perspective conferred by senior management on training and staff development were at the time of the review generally in conformity with international best principles and practice. | Комиссия пришла к выводу, что приоритет, который старший руководящий состав придает подготовке персонала и совершенствованию кадрового состава, и связанные с этим перспективы на момент обзора соответствовали принципам передовой практики, принятым в международном масштабе. |
Act No. 8/91 of 18 July 1991, which deals with freedom of assembly and association guaranteed by the Constitution of Mozambique, stipulates that the Government is responsible for recognizing associations and ensuring that their objectives are in conformity with the relevant constitutional principles. | В Законе Nº 8/91 от 18 июля 1991 года о свободе собраний и ассоциаций, гарантированной Конституцией Мозамбика, говорится, что правительство несет ответственность за признание ассоциаций и обеспечение того, чтобы их цели соответствовали конституционным принципам. |
Since the Staff Regulations are higher in the hierarchy of norms than the Staff Rules, the Secretary-General, who has the authority to establish Staff Rules pursuant to staff regulation 12.2, must ensure that the Rules are in conformity with the Regulations. | Поскольку в иерархии норм Положения о персонале стоят выше Правил о персонале, Генеральный секретарь, который в соответствии с положением 12.2 Положений о персонале полномочен устанавливать Правила о персонале, должен обеспечивать, чтобы Правила соответствовали Положениям. |
A view was also expressed that the article was unnecessary in a draft dealing with certain human rights issues, as such rights should be protected regardless of whether or not a succession of States had occurred in conformity with international law. | Было высказано мнение, что подобная статья в проекте, касающемся определенных вопросов прав человека, не нужна, поскольку такие права должны защищаться независимо от того, соответствовало ли правопреемство государств международному праву. |
As indicated in its national report, there was already a human rights institution in Grenada, and the Government intended to strengthen its capacity with a view to achieving its conformity with the Paris Principles. | Как указано в национальном докладе, в Гренаде уже создано национальное учреждение по правам человека, и правительство намерено укреплять его потенциал, с тем чтобы оно соответствовало Парижским принципам. |
The Committee recommends that the new definitions for consultants and individual contractors and the related proposed guidelines be endorsed by the General Assembly and that they be applied in a manner that ensures conformity with relevant Assembly decisions on the employment of consultants in the United Nations. | Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее одобрить новые определения консультантов и индивидуальных подрядчиков и соответствующие предлагаемые руководящие принципы и обеспечить их применение таким образом, чтобы это соответствовало решениям Ассамблеи по вопросу найма консультантов в Организации Объединенных Наций. |
The Committee recommends that the State party define and criminalize trafficking in persons and promptly enact legislation against human trafficking and smuggling of migrants in conformity with international standards. | Комитет рекомендует государству-участнику сформулировать определение торговли людьми и установить уголовную ответственность за такую торговлю, а также безотлагательно принять законодательство о борьбе с торговлей людьми и незаконным ввозом мигрантов, которое соответствовало бы международным стандартам. |
The Committee expresses concern at the lack of an independent national human rights institution in conformity with the Paris Principles. It is also concerned at possible initiatives that would place institutions under the responsibility of the Office of the Prime Minister or the President. | В этой связи Комитет отмечает незначительное число судебных решений, содержащих ссылки на положения Пакта. Комитет выражает беспокойство в связи с отсутствием независимого национального правозащитного учреждения, которое соответствовало бы Парижским принципам7. |
Sweden stressed that its primary interest was in creating a clear legal basis for such activities, which was in conformity with its human rights obligations. | Швеция подчеркнула, что ее основной интерес заключается в создании четкой юридической основы для подобной деятельности, которая соответствовала бы ее обязательствам в отношении прав человека. |
Lastly, he noted that the Ethiopian Government, as part of the universal periodic review, had agreed to take the necessary measures to bring the Ethiopian Human Rights Commission into conformity with the Paris Principles. | Наконец, г-н О'Флаэрти отмечает, что в рамках универсального периодического обзора правительство Эфиопии согласилось принять необходимые меры для того, чтобы деятельность Эфиопской комиссии по правам человека соответствовала Парижским принципам. |
In addition, TRP underlined that the organization's drug-related activities at the United Nations had always been in conformity with the rules and regulations guiding its consultative status. | Кроме того, ТРП подчеркнула, что ее связанная с наркотиками деятельность в Организации Объединенных Наций всегда соответствовала правилам и положениям, определяющим ее консультативный статус. |
We distinguish between market surveillance, which is carried out by public authorities only to ensure products comply with mandatory requirements, and conformity assessment, which may be carried out by both public and private actors. | Мы проводим различие между надзором за рынком, который осуществляется государственными органами исключительно для обеспечения того, чтобы продукция соответствовала обязательным требованиям, и оценкой соответствия, которая может проводиться как государственными, так и частными субъектами. |
The Committee recommends that the State party adequately supervise the quality of education received by students at the primary school level of the formal educational system in order that the educational system be in conformity with articles 13 and 14 of the Covenant. | Комитет рекомендует государству-участнику осуществлять надлежащий контроль за качеством образования, получаемого учащимися начальных школ в системе формального образования, с тем чтобы эта система образования соответствовала положениям статей 13 и 14 Пакта. |
(e) is in conformity with the objectives relating to the territorial developments, employment and social politics, | ё) отвечать целям, связанным с освоением территории, занятостью и социальной политикой; |
Guatemala noted that any faculty given to the Committee to transmit information should be in conformity with the confidentiality requirement set out in articles 6 and 10. | Гватемала отметила, что любые предоставленные Комитету полномочия, связанные с препровождением информации, должны отвечать требованиям конфиденциальности, изложенным в статьях 6 и 10. |
In particular, national rules concerning the interception of communications, searches, detention and deportation should be in strict conformity with the relevant Covenant provisions. | В частности, национальные положения, касающиеся перехвата сообщений, обысков, задержания и депортации, должны строго отвечать соответствующим положениям Пакта. 10) Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что на малых предприятиях работает относительно большое число женщин, которые относятся к категории непостоянных работников. |
The Planning and Evaluation Unit will be responsible for providing guidance and support to management and staff to ensure coherent, results-oriented planning and evaluation of all ODCCP activities in conformity with the mandates. | Группа по планированию и оценке будет отвечать за оказание Консультативной помощи и поддержки руководству и персоналу в целях обеспечения последовательного и ориентированного на конкретные результаты планирования и оценки всех мероприятий УКНПП в соответствии с мандатами. |
When applicable, the CRO should also contain provisions on the conformity assessment bodies which are recognized to assess and attest compliance as well as the competence criteria to be fulfilled by such bodies. | В соответствующих случаях ОЦР должна содержать также положения об органах по оценке соответствия, определенных в качестве признанных для проведения оценки и аттестации соответствия, а также о критерии компетентности, которым должны отвечать такие органы. |
Such action had to be in conformity with human rights law, refugee law and international humanitarian law. | Подобные действия не должны идти вразрез со стандартами в области прав человека, нормами беженского права и международного гуманитарного права. |
Consequently, the United Kingdom officials issued a questionable verdict that is not in conformity with the general principles of law and justice. | Соответственно, должностные лица Соединенного Королевства опубликовали сомнительное решение, которое идет вразрез с общими принципами права и правосудия. |
As recognized in General Assembly resolutions and decisions, the continuation of the colonial situation in Gibraltar was not in conformity with the Charter of the United Nations because it undermined Spain's unity and territorial integrity. | В резолюциях и решениях Генеральной Ассамблеи признается, что сохранение колониального статуса Гибралтара идет вразрез с положениями Устава Организации Объединенных Наций, поскольку подрывает единство и территориальную целостность Испании. |
The Working Group considers that expressing opinions which are not in conformity with government views and policies is a legitimate exercise of the right to freedom of opinion and expression. | Рабочая группа считает, что высказывание мнений, идущих вразрез с мнениями и политикой правительства, представляет собой законное осуществление права на свободу мнений и их свободное выражение. |
In conformity with the position of the European Union to which it has subscribed, the Republic of Bulgaria rejects the use of unilateral coercive economic measures against Cuba that are inconsistent with the principles of international law and contravene the commonly accepted rules of international trade. | В соответствии с позицией Европейского союза, которую она поддержала, Республика Болгария отвергает применение в отношении Кубы односторонних принудительных экономических мер, которые идут вразрез с принципами международного права и противоречат общепринятым нормам международной торговли. |
In conformity with article 1, paragraph 2 of the Covenant and article 55 of the United Nations Charter, the Preamble and articles 2, 3, 63,138, 139 and 140 of the Constitution collectively embody the spirit of the right to self-determination. | В духе пункта 2 статьи 1 Пакта и статьи 55 Устава Организации Объединенных Наций преамбула и статьи 2, 3, 63,138, 139 и 140 Конституции в совокупности отражают существо права на самоопределение. |
The resource centre will distribute information about human rights and fundamental freedoms of indigenous peoples, in conformity with the spirit of the Paris Principles regarding national institutions for the promotion and protection of the rights of indigenous peoples. | Этот центр будет заниматься распространением информации о правах человека и основных свободах коренных народов в духе Парижских принципов, которыми руководствуются национальные учреждения в своей работе, направленной на поощрение и защиту прав коренных народов. |
In conformity with that important resolution, we are prepared to give maximum publicity and assistance to the launching of the proclamation, which will undoubtedly enhance the prospects for inaugurating a period of universal peace. | В духе этой важнейшей резолюции мы вновь заявляем о полной готовности наших правительств обеспечить широкую пропаганду и поддержку проведению Недели, которая, несомненно, будет способствовать установлению периода всеобщего мира. |
Any unilateral act by either party will not contribute to a lasting settlement unless it is in conformity with the spirit of negotiations between the two sides and the road map. | Любые односторонние действия любой из сторон будут способствовать долгосрочному урегулированию лишь в том случае, если они будут осуществляться в духе переговоров между двумя сторонами и в соответствии с «дорожной картой». |
In conformity with its policy of dialogue and reconciliation, the Government of Nicaragua reaffirms its willingness to support the measures taken by the Security Council and the Secretary-General to find a prompt and peaceful way of solving this dispute. 94-02651 (E) 170194170194 | Кроме того, правительство Никарагуа, действуя в духе проводимой им политики диалога и примирения, вновь заявляет о своей решимости оказывать поддержку в реализации мер, принимаемых Советом Безопасности и Генеральным секретарем в целях поиска путей оперативного и мирного решения данной проблемы. |
In a relatively short period, Ukraine had built a national asylum system in conformity with international and European standards. | За сравнительно короткий период времени Украина создала национальную систему предоставления убежища, соответствующую международным и европейским стандартам. |
In particular, countries that have recently acceded to WTO, or are in the accession process, need to develop adequate conformity infrastructure to fulfil the requirements and obligations, inter alia, under the WTO TBT and SPS agreements. | Странам, недавно присоединившимся к ВТО или находящимся в процессе присоединения к ней, необходимо, в частности, создать соответствующую инфраструктуру обеспечения выполнения требований и обязательств, в том числе в соответствии с соглашением ВТО о ТБТ и соглашением о применении СФМ. |
Employers are forbidden from forcing workers to perform work against their wishes or work not in conformity with the employment contract (art. 4). | Работодателям запрещается заставлять работников выполнять работу вопреки их воле и не соответствующую условиям трудового соглашения (статья 4). |
In addition, the Committee could establish appropriate case law for the treatment of complaints addressed to it in conformity with the provisions of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination; | С другой стороны, Комитет мог бы предусмотреть соответствующую правовую процедуру рассмотрения жалоб, направляемых ему в соответствии с положениями Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации; |
The manufacturer shall take steps to ensure the conformity of the production concerned. | 11/ См. соответствующую сноску в тексте Правил. |