| Data collected by EU-member States during surveillance testing programmes may be used for in-service conformity checks. | Для проведения эксплуатационных проверок на соответствие могут использоваться данные, собираемые государствами - членами ЕС в ходе реализации испытательных программ наблюдения. |
| The help in registration and re-registrations of the enterprises, including development and conformity to the current legislation of constituent documents and internal normative positions. | помощь в регистрации и перерегистрации предприятий, в том числе разработка и приведение в соответствие действующему законодательству учредительных документов и внутренних нормативных положений. |
| In addition, the Report made recommendations on the fundamental rights and freedoms of the individual to bring them more in conformity with European conventions on human rights. | Кроме того, в докладе были сформулированы рекомендации об основных правах и свободах лиц, с тем чтобы привести их в большее соответствие с европейскими конвенциями о правах человека. |
| (b) Ensure, to the extent possible, conformity with the United Nations Model Regulations; | Ь) обеспечивать, насколько это возможно, соответствие Типовым правилам ООН; |
| This evaluation examined the appropriateness of strategies adopted by UNICEF in each country, the efficiency and effectiveness of programme implementation, and the extent to which countries have brought the respective juvenile justice systems into greater conformity with international standards. | Предпринятая оценка преследовала цель определения адекватности стратегий, применяемых ЮНИСЕФ в каждой стране, эффективности и результативности осуществления программ и степени, в которой страны обеспечили соответствие своих систем правосудия по делам несовершеннолетних международным стандартам. |
| The review will assess issues such as: governance; norms and rules of operation; conformity with air safety standards; flexibility in meeting users' needs; funding arrangements, including cost sharing; and the evaluation and quality assurance system and client satisfaction. | В рамках обзора будут проанализированы такие вопросы, как управление; нормы и правила эксплуатации; соблюдение стандартов безопасности полетов; гибкость удовлетворения потребностей пользователей; механизмы финансирования, включая совместное несение расходов; а также система оценки и обеспечения качества и удовлетворенности клиентов. |
| Compliance with conformity assessment procedures for international standards and market requirements will continue to play a key role in trade capacity-building. | Ключевое значение в деле создания торгового потенциала будет по-прежнему иметь соблюдение процедур оценки соответствия международным стандартам и рыночным требованиям. |
| It also urges the State party to ensure that those laws that are already in conformity with the Convention are fully and effectively implemented. | Кроме того, он настоятельно призывает государство-участник обеспечить полное и эффективное соблюдение тех законов, которые уже соответствуют положениям Конвенции. |
| Before a packaging is first used to carry radioactive material, it shall be confirmed that it has been manufactured in conformity with the design specifications to ensure compliance with the relevant provisions of RID/ADR and any applicable certificate of approval. | Перед первым использованием любого упаковочного комплекта для перевозки радиоактивного материала должно быть подтверждено, что он был изготовлен в соответствии с техническими условиями для конструкции, обеспечивающими соблюдение соответствующих положений настоящих МПОГ/ДОПОГ и всех применимых сертификатов об утверждении. |
| (c) Penalties that may be imposed under section 374 of the Penal Code for extracting forced or compulsory labour be strictly enforced in conformity with article 25 of Forced Labour Convention, 1930. | с) в соответствии со статьей 25 Конвенции о принудительном труде 1930 года обеспечить строгое соблюдение санкций, которые могут быть назначены в соответствии с разделом 374 Уголовного кодекса за привлечение к принудительному или обязательному труду. |
| 1.8.7.6.4 In cases of non conformity with the relevant requirements the inspection body shall ensure that corrective measures are taken. | 1.8.7.6.4 В случае несоответствия надлежащим требованиям проверяющий орган должен обеспечить принятие мер по устранению недостатков. |
| The parties to a sales contract - a British seller and a Spanish buyer - were in dispute over the conformity of the goods with the terms of the contract. | Между сторонами договора купли-продажи - продавцом из Великобритании и покупателем из Испании - возник спор из-за несоответствия товара условиям договора. |
| The courts of Luxembourg have adopted a monistic position, holding that the Constitution does not apply in cases where it is not in conformity with international law. | В юриспруденции принят монистический принцип, допускающий возможность отклонения применимости Конституции в случае ее несоответствия международному праву. |
| In the event of a serious breach of regulatory provisions (for example no ADR certificate, vehicle not in conformity with basic safety requirements, etc.), authorization to proceed with loading shall be refused. | З. В случае обнаружения серьезного недостатка (например, отсутствия у водителя свидетельства ДОПОГ, несоответствия транспортного средства элементарным требованиям безопасности и др.) погрузчик должен отказаться от осуществления погрузки. |
| There must be effective market access in a non-discriminatory manner, eliminating unnecessary or hidden barriers or trade distortions in conformity with the provisions contained in the Code of Conduct for Responsible Fisheries. | Необходимо обеспечить надежный и недискриминационный доступ к рынкам, при котором будут ликвидированы ненужные и скрытые барьеры или торговые несоответствия согласно положениям Кодекса ведения ответственного рыболовства. |
| It already appears to be in conformity with most of the requirements set out in the Convention. | Как выяснилось, оно уже в основном соответствовало требованиям, содержащимся в Конвенции. |
| The control of production conformity is based on an assessment made by the competent authority of the manufacturer's auditing procedure in order to ensure conformity of the vehicle type with respect to the emission of CO2. | Контроль за соответствием производства основан на осуществляемой компетентным органом оценке процедуры проверки, используемой изготовителем, с тем чтобы обеспечить соответствие данного типа транспортного средства требованиям в отношении выбросов CO2. |
| On the other hand, the NOTE to 6.2.2 was deleted because it called into question the procedure for verifying conformity with RID/ADR initiated within the Joint Meeting and the working group on standards. | ПРИМЕЧАНИЕ к пункту 6.2.2, напротив, было исключено, поскольку оно ставило под вопрос процедуру проверки соответствия требованиям МПОГ/ДОПОГ, которая была разработана в рамках Совместного совещания и его Рабочей группы по стандартам. |
| Concerning the trade mark, he said that similar schemes existed within UNECE, e.g. the packing mark for dangerous goods indicating conformity of packing with the ADR (European Agreement concerning the International Transport of Dangerous Goods by Road). | В отношении торгового знака он отметил, что аналогичные системы существуют и в рамках ЕЭК ООН, например, упаковочный знак для опасных грузов, указывающий на соответствие упаковки требованиям ДОПОГ (Европейское соглашение по международной дорожной перевозке опасных грузов). |
| This act provides the basis for the handling of food and raw material for food for marketing purposes, the self-monitoring of food business operators, and State supervision in order to ensure food safety and the conformity of food with other requirements. | Этот закон обеспечивает основу для обработки продуктов питания и пищевого сырья в целях сбыта, самоконтроль предприятий пищевой промышленности и государственный надзор в целях обеспечения безвредности продуктов питания и их соответствия другим требованиям. |
| It is also crucial that local government works in partnership with regional government to ensure conformity of local policies and decisions with regional strategies. | Также важно, чтобы местная администрация работала в сотрудничестве с региональными властями в целях обеспечения согласованности местной политики и региональной стратегии. |
| Minimum terms of work performance due to conformity and legibility of the small unit actions of the company and prearrangement. | Минимальные сроки выполнения работ, благодаря согласованности и четкости действий подразделений компании и предварительной подготовке. |
| UNAMA engagement supports ISAF's ongoing effort to achieve greater uniformity among provincial reconstruction teams and greater conformity with the emerging government-led provincial development plans. | Участие МООНСА способствует реализации текущих усилий МССБ по достижению большей согласованности действий провинциальных групп содействия восстановлению и большей степени соответствия разрабатываемым под руководством правительства планам развития провинций. |
| With a view to achieving effectiveness and harmonization in the handling of letters of allegation by special procedures, mandate-holders shall assess their conformity with reference to the following criteria: | В целях обеспечения эффективности и согласованности при рассмотрении писем, содержащих утверждения, специальными процедурами мандатарии оценивают их соответствие критериям приемлемости следующим образом: |
| The intention is to achieve conformity and consistency of treatment in relation to different areas of discrimination, because the underlying provisions of the Law will deal with all types of discrimination in a similar way. | Цель заключается в достижении единообразия и согласованности правового режима в разных областях дискриминации, поскольку основополагающие положения закона будут единообразно регулировать все виды дискриминации. |
| The Charter of the United Nations recognizes settlement of international disputes "by peaceful means, and in conformity with the principles of justice and international law" as a basic purpose of the United Nations and as an essential tool for the maintenance of international peace and security. | Устав Организации Объединенных Наций признает разрешение международных споров «мирными средствами, в согласии с принципами справедливости и международного права» в качестве главной цели Организации Объединенных Наций и в качестве основного средства для поддержания международного мира и безопасности. |
| The Whigs secured the support of the Earl of Nottingham against the treaty by promising to support his Occasional Conformity bill. | Виги заручились поддержкой графа Ноттингема, пообещав поддержать его билль о «временном согласии». |
| It is scandalous to observe that only 63 States have made declarations accepting its jurisdiction, in conformity with Article 36 of its Statute. | Можно назвать скандальным тот факт, что только 63 государства сделали заявления о согласии с его юрисдикцией в соответствии со статьей 36 его Устава. |
| The Government of Pakistan is of the firm view that any decision in this regard must be in strict conformity with the purposes and principles of the Charter of the United Nations and based on consensus and agreement among the States Members of the United Nations. | З. Правительство Пакистана твердо придерживается мнения, что любое решение по этому вопросу должно строго соответствовать целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций и основываться на консенсусе и согласии государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| For example, the Tampere Convention incorporates a clause requiring conformity with national law in its provision on consent of the receiving State to assistance. | Например, в Конвенции Тампере о предоставлении телекоммуникационных ресурсов для смягчения последствий бедствий и осуществления операций по оказанию помощи 1998 года клаузула, требующая соответствия национальному праву, включена в положение о согласии запрашивающего государства на помощь. |
| From among his publications it is worth to mention his study summarizing the conclusions of the two year-long scrutiny of the Hungarian legal system to ensure greater conformity with the Convention requirements. | Среди его публикаций следует упомянуть об исследовании, кратко излагающем выводы двухлетнего изучения правовой системы Венгрии с целью обеспечить более полную сообразность с требованиями Конвенции. |
| The legality of all measures undertaken by a State in order to ensure the protection of human rights against terrorism, including the conformity of such measures with the corresponding international legal obligations, inter alia, in the field of human rights. | Законность всех мер, предпринимаемых государством в целях обеспечения защиты прав человека от терроризма, включая сообразность этих мер соответствующим международно-правовым обязательствам, в том числе в области прав человека. |
| Any opaque obscuration must be in conformity with the provisions contained in annex 18. | Любая матовая поверхность должна соответствовать положениям, содержащимся в приложении 18 . |
| Any restrictions must be in conformity with paragraph 3. | Любые ограничения должны соответствовать положениям пункта З. |
| This seems implied by the fact that, according to article 8, paragraph 1, the act of the international organization has to be "not in conformity with what is required of it by the obligation". | Как представляется, это подразумевается в силу того факта, что согласно статье 8, пункт 1, «деяние международной организации не должно соответствовать тому, что требует от нее это обязательство». |
| The Government of Pakistan is of the firm view that any decision in this regard must be in strict conformity with the purposes and principles of the Charter of the United Nations and based on consensus and agreement among the States Members of the United Nations. | З. Правительство Пакистана твердо придерживается мнения, что любое решение по этому вопросу должно строго соответствовать целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций и основываться на консенсусе и согласии государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| That having been being said, the judicious remarks which had been made in the course of the meeting concerning the functioning of the Committee should be noted, on the understanding that any modification in Committee procedure should be in conformity with its rules of procedure. | Однако следует учесть высказанные в ходе настоящего обсуждения справедливые замечания относительно функционирования Комитета, учитывая тот факт, что любое изменение методов работы этого органа должно соответствовать его правилам процедуры. |
| Through its legislative oversight functions, the Committee ensures that all laws passed by the Legislature are in conformity with the Constitution and the international human rights obligations of the Sudan. | Благодаря своим надзорным функциям Комитет следит за тем, чтобы все законы, принимаемые законодательными органами, соответствовали положениям Конституции и международным обязательствам Судана в области прав человека. |
| It also formulated recommendations on public policies and programmes and participated actively in the consideration of proposed human rights legislation to ensure its conformity with human rights standards and instruments. | Кроме того, она готовит рекомендации относительно государственной политики и программ и принимает активное участие в рассмотрении законопроектов, с тем чтобы они соответствовали нормам и договорам о правах человека. |
| Please inform the Committee on the steps taken by the State party to ensure that all its measures, legislative or otherwise, are in conformity with article 3 of the Covenant on the equal rights of men and women, and on the results achieved. | Просьба проинформировать Комитет о мерах, принятых государством-участником для обеспечения того, чтобы все принимаемые им законодательные или иные меры соответствовали положениям статьи 3 Пакта о равных правах мужчин и женщин, и о достигнутых результатах. |
| Most of the conventions further contain explicit provisions concerning the requirement of States parties to ensure that their legislation and administration are in conformity with the obligations stipulated in the respective conventions or that such obligations can be carried out. | В большинстве конвенций содержатся также положения, прямо требующие от государств-участников обеспечения того, чтобы их законодательство и административный порядок соответствовали обязательствам, предусмотренным в соответствующих конвенциях, или чтобы такие обязательства выполнялись. |
| The buyer claimed that the delivered goods were not in conformity with the contract, were delivered late, or were delivered in insufficient quantities, and argued that its damages should be offset against the seller's claimed amount. | Покупатель утверждал, что поставленные товары не соответствовали условиям договора, поставлялись с нарушением сроков или в недостаточных количествах, и заявил, что понесенные им убытки подлежат зачету в счет суммы требования, заявленного продавцом. |
| It already appears to be in conformity with most of the requirements set out in the Convention. | Как выяснилось, оно уже в основном соответствовало требованиям, содержащимся в Конвенции. |
| The Special Representative urges all States to review their legal framework with the aim of making sure that national legislation is in conformity with the Declaration and other international commitments and international standards relating to the right to freedom of assembly. | Специальный представитель настоятельно призывает все государства провести обзор своей правовой базы, чтобы национальное законодательство соответствовало Декларации и другим международным обязательствам и международным стандартам, касающимся права на свободу собраний. |
| Since 1968 - that is, since the first session of the seabed Committee - Poland has actively participated in the elaboration of the new law of the sea, which would be in conformity with scientific and technological progress and the new political and economic situation. | С 1968 года - то есть с первой сессии Комитета по морскому дну - Польша принимала активное участие в выработке такого нового морского права, которое соответствовало бы научно-техническому прогрессу и новой политической и экономической ситуации. |
| This was in full accord with the purposes and tenets embodied in the Charter of the United Nations and in conformity with the principles enshrined in the historic Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples. | Это полностью отвечало целям и положениям, предусмотренным в Уставе Организации Объединенных Наций, и соответствовало принципам, закрепленным в исторической Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам. |
| Be in conformity with national strategies and priorities for the sustainable development of the Party concerned and address the specific vulnerabilities identified in the Party's national communications[, in a manner consistent with work on adaptation under the Convention]; | Ь) соответствовать национальным стратегиям и приоритетам в области устойчивого развития соответствующих Сторон и быть направлены на устранение конкретных факторов уязвимости, указанных в национальных сообщениях Сторон, [таким образом, чтобы это соответствовало деятельности по адаптации согласно Конвенции;] |
| The Committee requests that such comprehensive information be included in future submissions, providing analysis and justification, in a format in conformity with United Nations budgeting practices. | Комитет предлагает включать такую всеобъемлющую информацию в бюджетные сметы в будущем, а также представлять соответствующий анализ и обоснование в такой форме, которая соответствовала бы практике Организации Объединенных Наций в области составления бюджетов. |
| Such a pilot programme would be in conformity with both the spirit of the Framework Convention on Climate Change and the recommendations of the second session of the Commission on Sustainable Development. | Подобная экспериментальная программа соответствовала бы духу, нашедшему свое воплощение в Рамочной конвенции об изменении климата, и рекомендациям второй сессии Комиссии по устойчивому развитию. |
| (a) A system of internal justice that is fair and effective in conformity with the human resources policies and rules of the Organization | а) Создание системы внутреннего правосудия, которая была бы справедливой и эффективной и соответствовала бы кадровой политике и правилам Организации, касающимся людских ресурсов |
| The 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea provides in article 139 that States parties to the Convention shall ensure that activities in the Area, whether carried out by the State or its nationals, are in conformity with the Convention. | В статье 139 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года предусматривается, что государства - участники этой Конвенции обязуются обеспечивать, чтобы деятельность в Районе, осуществляемая государством или его гражданами, соответствовала положениям Конвенции. |
| Stresses the importance of a comprehensive process of national consultation, particularly with those affected by human rights violations in contributing to a holistic transitional justice strategy that takes into account the particular circumstances of every situation and in conformity with human rights; | подчеркивает важность всеобъемлющего процесса национальных консультаций, особенно с теми, кто затронут нарушениями прав человека, в рамках усилий по выработке целостной стратегии в области правосудия переходного периода, которая учитывала бы конкретные обстоятельства каждой ситуации и соответствовала бы нормам в области прав человека; |
| However, an expulsion decided for such grounds must be in conformity with the principle of proportionality, be based exclusively on the personal conduct of the individual concerned and take into account his personal situation. | Однако решение о высылке, принятое по таким основаниям, должно отвечать принципу соразмерности, основываться исключительно на "персональном поведении" соответствующего индивида и учитывать его личную ситуацию. |
| The inclusion of item 158 in the agenda would be in conformity with the principles of the Charter and would contribute to world cooperation in economic development and environmental protection. | Включение пункта 158 в повестку дня будет отвечать принципам Устава и содействовать мировому сотрудничеству в области экономического развития и охраны окружающей среды. |
| In particular, national rules concerning the interception of communications, searches, detention and deportation should be in strict conformity with the relevant Covenant provisions. | В частности, национальные положения, касающиеся перехвата сообщений, обысков, задержания и депортации, должны строго отвечать соответствующим положениям Пакта. 10) Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что на малых предприятиях работает относительно большое число женщин, которые относятся к категории непостоянных работников. |
| Costa Rica, which respects international law, favours international free trade, and would support a limitation thereof only if it was in conformity with international law, whether within the framework of the United Nations or that of the World Trade Organization. | Уважая нормы международного права, Коста-Рика выступает за свободную международную торговлю и согласится с ее ограничением как в рамках деятельности Организации Объединенных Наций, так и в рамках деятельности Всемирной торговой организации лишь в том случае, если это будет отвечать нормам международного права. |
| Regional arrangements must be in conformity with Chapter VIII of the Charter, must not supplant the United Nations and must be subject to the guiding principles of peacekeeping operations. | Региональные договоренности должны соответствовать главе VIII Устава, не должны подменять Организацию Объединенных Наций и отвечать общим принципам, регулирующим операции по поддержанию мира. |
| Such action had to be in conformity with human rights law, refugee law and international humanitarian law. | Подобные действия не должны идти вразрез со стандартами в области прав человека, нормами беженского права и международного гуманитарного права. |
| He further alleges that the decision to dismiss him was illegal, as it was not in conformity with the disciplinary action procedures that may lead to the suspension of government employees; this apparently is considered to violate his rights under article 14. | Он далее утверждает, что решение о его увольнении было незаконным и что оно идет вразрез с процедурами дисциплинарных мер, которые могут разрешать увольнение государственных служащих; это, очевидно, рассматривается как нарушение его прав в соответствии со статьей 14. |
| Nevertheless, the Family Code still contains important areas of inequality which are not in conformity with articles 3, 16, 23 and 26 of the Covenant in respect of which Algeria has made no reservations. | Тем не менее семейный кодекс все еще содержит существенные аспекты неравенства, идущие вразрез с положениями статей З, 16, 23 и 26 Пакта, в отношении которых Алжир не заявлял никаких оговорок. |
| As recognized in General Assembly resolutions and decisions, the continuation of the colonial situation in Gibraltar was not in conformity with the Charter of the United Nations because it undermined Spain's unity and territorial integrity. | В резолюциях и решениях Генеральной Ассамблеи признается, что сохранение колониального статуса Гибралтара идет вразрез с положениями Устава Организации Объединенных Наций, поскольку подрывает единство и территориальную целостность Испании. |
| Any interpretation contrary to the aforesaid or aiming to create rights and obligations not in conformity with the Charter of the United Nations or universally recognized international human rights instruments does not correspond to our understanding. | З. Любое толкование, идущее вразрез с вышесказанным или направленное на создание прав и обязанностей, не согласующихся с Уставом Организации Объединенных Наций или общепризнанными международными документами в области прав человека, не соответствует нашему пониманию. |
| Such assistance helped them to assume the powers of full self-government, in conformity with General Assembly and Economic and Social Council resolutions. | Эта помощь подготавливает их к взятию на себя полномочий, связанных с получением полной автономии, в духе резолюций Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета. |
| (b) Provide interpretation services in places intended for the passage or detention of migrant women in conformity with the general recommendations; | Ь) обеспечить функционирование переводческих служб в местах транзита и содержания женщин-мигрантов в духе общих рекомендаций; |
| I ask that more in a spirit of conciliation than in conformity with any strict rule. | Я прошу об этом не столько в соответствии с какими-либо правилами, сколько в духе примирения. |
| A positive contribution in that direction would be the conclusion of bilateral agreements on free trade areas in conformity with European Union regulations as applicable, and in line with the provisions of the World Trade Organization's agreements. | Шагом вперед в этом направлении стало бы заключение двусторонних соглашений о зонах свободной торговли в соответствии с применимыми нормами Европейского союза и в духе положений соглашений, достигнутых в рамках Всемирной торговой организации. |
| We hope that you will accord this grave matter the attention that it requires from the point of view of justice and fairness and in conformity with the norms of international law. | Надеемся, что Вы отнесетесь к этой проблеме со всей подобающей ей серьезностью в духе справедливости и беспристрастности, присущем нормам международного права. |
| (c) where the act constitutes a measure of self-defence in conformity with international law; | с) когда это деяние представляет собой меру самообороны, соответствующую международному праву; |
| Person entrusted by the competent inspection body that has an appropriate and regular training enabling them to undertake conformity inspections. | Лицо, уполномоченное компетентным инспекционным органом, имеющее и проходящее на регулярной основе соответствующую подготовку, которая позволяет ему проводить проверки соответствия. |
| The 1992 Vietnamese Constitution, together with other promulgated laws, formed a national legal system that was in conformity with the major international human rights instruments, to which Viet Nam was a party. | Конституция Вьетнама 1992 года и законы, действующие во Вьетнаме, составляют правовую систему, соответствующую духу основных международных документов в области прав человека, к которым присоединился Вьетнам. |
| The manufacturer shall take steps to ensure the conformity of the production concerned. | 11/ См. соответствующую сноску в тексте Правил. |
| The increased requirements include $160,000 for consultancy work to survey the San Vito site and buildings, development of detailed plans and designs and certification by a locally certified consultant in conformity with local law. | Это увеличение потребностей включает 160000 долл. США на оплату работы консалтинговой фирмы по обследованию объекта и зданий в Сан-Вито, подготовку подробных планов и чертежей и выдачу разрешения консалтинговой фирмой, имеющей соответствующую лицензию, выданную местными органами, в соответствии с местным законом. |