| Hence the term "lawful" was included so as to ensure that such agreements would be in conformity with international public policy. | Таким образом, включение термина "правомерных" призвано обеспечить соответствие таких соглашений требованиям международного публичного порядка. |
| General Assembly resolution 52/26 called upon States to harmonize national legislation to be in conformity with the Convention. | Генеральная Ассамблея в своей резолюции 52/26 призвала государства привести положения их национальных законодательств в соответствие с положениями Конвенции. |
| Mr. Flinterman welcomed reform of the Civil Code but said discriminatory provisions against women remained, for example in the legal age of marriage for boys and girls and marriage rights; the Government had a responsibility to bring the Civil Code into conformity with the Convention. | Г-н Флинтерман приветствует реформу Гражданского кодека, но говорит о сохранении в нем дискриминационных положений в отношении женщин, например, в связи с установленным законом возрастом вступления в брак мальчиков и девочек и супружескими правами; правительство несет ответственность за приведение Гражданского кодекса в соответствие с Конвенцией. |
| The Working Group was also informed that the Government is working on the National Plan against Racism and Discrimination and that, once completed, the actions of all State institutions will have to be in conformity with the plan. | Рабочая группа была также проинформирована о том, что правительство занимается разработкой национального плана действий против расизма и дискриминации и что после завершения этой работы деятельность всех государственных учреждений будет приведена в соответствие с этим планом. |
| Mr. Limbu announced the historic and highly significant change of the Fund's name from the Voluntary Fund for Indigenous Populations to the Voluntary Fund for Indigenous Peoples, bringing the name into conformity with the Declaration. | Г-н Лимбу объявил об историческом и очень значимом событии - смене названия Фонда с Фонда добровольных взносов Организации Объединенных Наций для коренного населения на Фонд добровольных взносов Организации Объединенных Наций для коренных народов, благодаря чему его название было приведено в соответствие с Декларацией. |
| Full conformity with individual human rights standards must be an integral part of any comprehensive, functional and sustainable solution to the Cyprus issue. | Полное соблюдение норм в области прав человека должно стать неотъемлемой частью любого всестороннего, функционального и долгосрочного решения кипрской проблемы. |
| Therefore, conformity with the principles makes sure that assistance activities are "not undertaken for purposes other than responding to the disaster". | Поэтому соблюдение этих принципов является гарантией того, что меры по оказанию помощи «направлены исключительно на ликвидацию последствий бедствия». |
| In such cases, the Ministry of Territorial Administration sought the advice of the Ministry of Foreign Affairs and to that extent conformity with international conventions was duly assured. | В таких случаях министерство территориального управления консультируется с министерством внешних сношений, с тем чтобы надлежащим образом обеспечить соблюдение международных конвенций. |
| The Strategy is a basis for the development of integrated policies aimed at guaranteeing the rights of the child in conformity with the established international standards. | Стратегия является основой для развития комплексной политики, направленной на соблюдение прав ребенка в соответствии с установленными международными нормами. |
| In this context, States parties should ensure that the provisions of article 7 are fully enforced in conformity with the principles of non-discrimination and of the best interests of the child | В этом контексте государствам-участникам следует обеспечить полное соблюдение положений статьи 7 в соответствии с принципами недискриминации и наилучшего обеспечения интересов ребенка. |
| As a result, there is no official term to describe what is not in conformity with the law. | Из этого следует, что отсутствует авторитетное мнение, которое позволило бы установить несоответствия закону. |
| When domestic laws are found not to be in conformity with international legal instruments, the provisions of the international legal instruments prevail. | В случае несоответствия международно-правовых актов законам республики, применяются нормы международно-правовых актов. |
| Furthermore, the article in question provided that the Presidium of the Supreme Soviet of the Azerbaijan SSR could annul decisions of regional Soviets if they were not in conformity with the law. | Кроме того, рассматриваемая статья Закона предусматривала возможность отмены Президиумом Верховного Совета Азербайджанской ССР решения областного Совета в случае его несоответствия его закону14. |
| In the event of a serious breach of regulatory provisions (for example no ADR certificate, vehicle not in conformity with basic safety requirements, etc.), authorization to proceed with loading shall be refused. | З. В случае обнаружения серьезного недостатка (например, отсутствия у водителя свидетельства ДОПОГ, несоответствия транспортного средства элементарным требованиям безопасности и др.) погрузчик должен отказаться от осуществления погрузки. |
| The Court referred to paragraph 11 of the Regulations governing the refusal of registration of an association where its statutes are not in conformity with legal requirements. | Суд сослался на пункт 11 Положения, регулирующего отказ в регистрации объединения в случае несоответствия его устава4 требованиям законодательства. |
| This assessment report shall contain comments on competence and conformity, and shall identify non-conformities, if any, that need to be resolved in order to conform to all of the requirements for designation. 9.2.3. | Этот отчет об оценке должен содержать замечания о компетентности и соответствии вместе с указанием несоответствий - если они будут выявлены, - которые должны быть устранены для обеспечения соответствия всем требованиям, касающимся назначения. |
| This includes, inter alia, monitoring that the TIR Carnet is in conformity with the requirements of the Convention and providing preliminary approval of any modifications to its layout; - Coordinate and foster the exchange of intelligence and other information among competent authorities of Contracting Parties. | Это включает, в частности, контроль за соответствием книжки МДП требованиям Конвенции и предварительное одобрение любых изменений в ее формате; - координировать обмен оперативной и другой информацией между компетентными органами Договаривающихся сторон и способствовать его развитию. |
| Textbooks and teaching tools for such instruction shall be used in conformity with the specific law, as well as the textbooks from mother countries with previous consent obtained from the Minister. | Учебники и учебные материалы для такого обучения должны соответствовать требованиям Закона, точно так же, как и учебники из родных стран учащихся, которые могут использоваться с предварительного разрешения Министра. |
| Consequently, all the vessels in question must be in conformity with 9.3.x..5 as from 1 January 2011, and as from that date, 7.2.4.19 will have served its purpose and should be deleted. | Следовательно, все соответствующие суда должны будут отвечать требованиям пункта 9.3.x..5 начиная с 1 января 2011 года, и начиная с этой даты подраздел 7.2.4.19 уже будет не нужен и его необходимо будет исключить. |
| On the other hand, it requires evidence of market conformity, enabling these same enterprises to ensure that their products conform to the relevant international standards, in particular private buyer requirements, and technical requirements. | С другой стороны, требуются свидетельства соответствия рыночным требованиям, с тем чтобы эти же предприятия могли гарантировать, что их продукция соответствует принятым международным стандартам, в частности требованиям частных покупателей и техническим требованиям. |
| Experience equally shows that an inclusive and non-discriminatory peacebuilding process is the only way to ensure nationwide shared priorities setting and nation-building, a truthful correspondence between real needs and external assistance, and a sustained conformity between commitments and implementation. | Опыт также показывает, что всеохватывающий и недискриминационный процесс миростроительства - это единственно возможный путь к установлению совместных общенациональных приоритетов и созданию государственности, правильной увязке между собой реальных потребностей и внешней помощи и обеспечению неизменной согласованности между обязательствами и их выполнением. |
| Rights-based education requires conformity of the entire process of education, encompassing both teaching and learning, with the ends and means specified in human rights standards. | Образование, основанное на правах человека, требует согласованности всего процесса образования, охватывающего как преподавание, так и обучение, цели и средства которого оговорены в нормах прав человека. |
| The PF for UPR considered that as international laws are not self-executing in India the Government has failed to bring conformity with the ratified treaties at the domestic level. | НФ по УПО выразил мнение о том, что, поскольку нормы международного права в Индии сами по себе не обладают исполнительной силой, правительство не обеспечило согласованности законодательных положений и положений ратифицированных договоров на национальном уровне6. |
| The review will also cover timeliness of data reporting, conformity to international standards and recommendations, and the extent to which units and classifications are harmonized across sources. | В рамках обзора будут также проанализированы оперативность представления данных, их соответствие международным стандартам и рекомендациям, а также степень согласованности использования учетных единиц и классификаций в различных источниках. |
| The intention is to achieve conformity and consistency of treatment in relation to different areas of discrimination, because the underlying provisions of the Law will deal with all types of discrimination in a similar way. | Цель заключается в достижении единообразия и согласованности правового режима в разных областях дискриминации, поскольку основополагающие положения закона будут единообразно регулировать все виды дискриминации. |
| The purposes of the United Nations, as stated in Article 1, require the Council to exercise its powers "in conformity with the principles of justice and international law". | Цели Организации Объединенных Наций, сформулированные в статье 1, предписывают Совету осуществлять его полномочия «в согласии с принципами справедливости и международного права». |
| The preamble of the Charter envisages settlement of disputes or situations which might lead to a breach of peace and Article 2 stipulates that such settlements are to be reached "by peaceful means" and in conformity with the principles of justice and international law. | Положения преамбулы Устава предусматривают урегулирование споров или ситуаций, которые могут привести к нарушению мира, а статья 2 указывает, что подобное урегулирование должно осуществляться «мирными средствами, в согласии с принципами справедливости и международного права». |
| Anne supported the Occasional Conformity Bill of 1702, which was promoted by the Tories and opposed by the Whigs. | Анна поддержала Билль о временном согласии 1702 года, поддерживающий тори, однако виги были не согласны с его принятием. |
| Accordingly, the basic tenet of our population policy is that any activity in this area must be in conformity with the laws in force and be based on the consent of the people concerned. | Поэтому главный принцип нашей политики в области народонаселения заключается в том, что любая деятельность в этой области должна проводиться в соответствии с действующими законами и основываться на согласии затрагиваемых ею групп населения. |
| Senjin Tsuruoka indicated his agreement with Mr. Ago that what happened was that an agreement distinct from the treaty entered into force in conformity with article 23; the treaty was then applied provisionally according to the conditions provided for in that subsidiary agreement. | Сендзин Цуруока заявил о своем согласии с гном Аго в том смысле, что речь идет о вступлении в силу соглашения, отдельного от договора, в соответствии со статьей 23; тогда договор применялся временно в соответствии с условиями, предусмотренными в этом дополнительном соглашении. |
| From among his publications it is worth to mention his study summarizing the conclusions of the two year-long scrutiny of the Hungarian legal system to ensure greater conformity with the Convention requirements. | Среди его публикаций следует упомянуть об исследовании, кратко излагающем выводы двухлетнего изучения правовой системы Венгрии с целью обеспечить более полную сообразность с требованиями Конвенции. |
| The legality of all measures undertaken by a State in order to ensure the protection of human rights against terrorism, including the conformity of such measures with the corresponding international legal obligations, inter alia, in the field of human rights. | Законность всех мер, предпринимаемых государством в целях обеспечения защиты прав человека от терроризма, включая сообразность этих мер соответствующим международно-правовым обязательствам, в том числе в области прав человека. |
| Lateral mobility could be useful in that respect, provided that the eligibility rules were in conformity with the decisions of the legislative bodies. | В этой связи могло быть полезным обеспечение горизонтальной мобильности при условии, что действующие здесь правила будут четкими и будут соответствовать решениям директивных органов. |
| During the General Assembly's consideration of the item "Oceans and the law of the sea", many delegations underlined, inter alia, that laws and regulations adopted by States bordering straits used for international navigation should be non-discriminatory and in conformity with UNCLOS. | При рассмотрении на Генеральной Ассамблее пункта «Мировой океан и морское право» многие делегации подчеркивали, в частности, что законы и правила, которые принимаются государствами, которые граничат с проливами, используемыми для международного судоходства, должны быть недискриминационными и должны соответствовать ЮНКЛОС. |
| Be in conformity with national strategies and priorities for the sustainable development of the Party concerned and address the specific vulnerabilities identified in the Party's national communications[, in a manner consistent with work on adaptation under the Convention]; | Ь) соответствовать национальным стратегиям и приоритетам в области устойчивого развития соответствующих Сторон и быть направлены на устранение конкретных факторов уязвимости, указанных в национальных сообщениях Сторон, [таким образом, чтобы это соответствовало деятельности по адаптации согласно Конвенции;] |
| Stresses that all administrative issuances of the Secretary-General related to the implementation of its resolutions a nd decisions shall be in full compliance with such resolutions and decisions and shall be reported to the General Assembly in conformity with the established regulations, rules and procedures; | подчеркивает, что все административные инструкции Генерального секретаря, касающиеся осуществления ее резолюций и решений, должны полностью соответствовать положениям таких резолюций и решений и доводиться до сведения Генеральной Ассамблеи в соответствии с установленными правилами и процедурами; |
| The CPR Committee of Permanent Representatives noted that the required changes to the rules of procedure of the Governing Council of UN-HABITAT would be in conformity with existing rules and agreed to deliberate on this issue at a future meeting of the CPR Committee. | Комитет постоянных представителей отметил, что требуемое изменение правил процедуры Совета управляющих ООН-Хабитат будет соответствовать существующим правилам, и постановил обсудить этот вопрос на одном из своих будущих заседаний. |
| The presiding officer is responsible for ensuring that statements made on a point of order are in conformity with the present description. | Председательствующий обязан обеспечить, чтобы выступления по порядку ведения заседания соответствовали этой характеристике. |
| As a result, 15,308 certificates of origin issued in 1994-1996 had not been in conformity with the rules of origin of the GSP scheme of the European Union and had had to be withdrawn, causing heavy financial losses for importers. | В результате этого 15308 сертификатов происхождения, выданных в 1994-1996 годах, не соответствовали правилам происхождения, предусмотренным схемой ВСП Европейского союза, и были отозваны, что нанесло большой финансовый ущерб импортерам. |
| (a) The priority and perspective conferred by senior management on training and staff development were at the time of the review generally in conformity with international best principles and practices. | а) приоритет и значимость, уделяемые старшим руководящим звеном вопросам профессиональной подготовки и развития персонала, во время проведения данного обзора, в целом соответствовали передовым международным принципам и практике. |
| The DRC rejected those allegations without argument, merely stating that "the duration and conditions of Mr. Diallo's detention during the expulsion process were in conformity with Zairean law". 2. Conditions of enforcement of expulsion | Не озвучив ни единого аргумента, Демократическая Республика Конго отвергла выдвинутые обвинения, если не считать таковым ее заявление, что "сроки и условия содержания под стражей г-на Диалло в рамках процедуры его высылки соответствовали нормам действующего в Заире права". |
| With the technical assistance of the Centre, a set of draft prison rules was revised in order to prepare prison rules and regulations which are in conformity with Cambodia's international human rights obligations and consistent with the prevailing problems facing prisons and prisoners in Cambodia. | При техническом содействии Центра были пересмотрены проекты ряда тюремных правил в целях разработки таких тюремных правил и положений, регламентирующих условия содержания заключенных, которые соответствовали бы международным обязательствам Камбоджи в области прав человека и масштабам преобладающих проблем, с которыми сталкиваются тюрьмы и заключенные в Камбодже. |
| This would also be in conformity with the call of our leaders at the Millennium Summit to intensify reform efforts. | Это также соответствовало бы призывам наших руководителей к активизации усилий в области реформы, прозвучавшим на Саммите тысячелетия. |
| It also requests that the State party ascertain that its interpretation of "reasonableness" is in conformity with international standards. | Он также просит государство-участник гарантировать, чтобы его толкование понятия "разумности" соответствовало международным стандартам. |
| However, matters pertaining to external affairs and Australia's obligations under international treaties fell within the jurisdiction of the Federal Government, which had the responsibility to ensure that state legislation was in conformity with such commitments. | Однако вопросы, относящиеся к иностранным делам и обязательствам Австралии по международным договорам, входят в юрисдикцию федерального правительства, на котором лежит ответственность за обеспечение того, чтобы законодательство штатов соответствовало таким обязательствам. |
| At that meeting the sides exchanged views on major provisions of the draft treaty and discussed the possible format of the trilateral agreement so that it would be in conformity with the existing commitments of China and Russia. | На этой встрече стороны обменялись мнениями о важнейших положениях проекта договора и обсудили возможный формат трехстороннего соглашения, с тем чтобы оно соответствовало существующим обязательствам Китая и России. |
| Be in conformity with national strategies and priorities for the sustainable development of the Party concerned and address the specific vulnerabilities identified in the Party's national communications[, in a manner consistent with work on adaptation under the Convention]; | Ь) соответствовать национальным стратегиям и приоритетам в области устойчивого развития соответствующих Сторон и быть направлены на устранение конкретных факторов уязвимости, указанных в национальных сообщениях Сторон, [таким образом, чтобы это соответствовало деятельности по адаптации согласно Конвенции;] |
| As part of their obligations to protect people's resource base for food, States parties should take appropriate steps to ensure that activities of the private business sector and civil society are in conformity with the right to food. | В качестве части своих обязательств по защите ресурсной продовольственной базы населения государства-участники должны предпринимать соответствующие шаги с целью обеспечить такое положение, при котором деятельность частного коммерческого сектора и гражданского общества соответствовала бы праву на питание. |
| The Committee strongly recommends that the pre-trial detention system in Japan should be reformed with immediate effect to bring it into conformity with articles 9, 10 and 14 of the Covenant. | Комитет настоятельно рекомендует незамедлительно провести реформу системы досудебного содержания под стражей в Японии, с тем чтобы она соответствовала положениям статей 9, 10 и 14 Пакта. |
| (a) That the activity was expressly authorized and fully in conformity with an authorization, given under domestic law, that allows the effect on the environment; | а) деятельность была специально санкционирована и полностью соответствовала данному в рамках национального законодательства разрешению, допускающему воздействие на окружающую среду; |
| The Committee recommends that the State party adequately supervise the quality of education received by students at the primary school level of the formal educational system in order that the educational system be in conformity with articles 13 and 14 of the Covenant. | Комитет рекомендует государству-участнику осуществлять надлежащий контроль за качеством образования, получаемого учащимися начальных школ в системе формального образования, с тем чтобы эта система образования соответствовала положениям статей 13 и 14 Пакта. |
| The 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea provides in article 139 that States parties to the Convention shall ensure that activities in the Area, whether carried out by the State or its nationals, are in conformity with the Convention. | В статье 139 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года предусматривается, что государства - участники этой Конвенции обязуются обеспечивать, чтобы деятельность в Районе, осуществляемая государством или его гражданами, соответствовала положениям Конвенции. |
| Guatemala noted that any faculty given to the Committee to transmit information should be in conformity with the confidentiality requirement set out in articles 6 and 10. | Гватемала отметила, что любые предоставленные Комитету полномочия, связанные с препровождением информации, должны отвечать требованиям конфиденциальности, изложенным в статьях 6 и 10. |
| The achievement of any of the human rights-related outcomes of the elections will largely turn on the extent to which the elections themselves are conducted in conformity with the relevant provisions of international human rights law. | З. Успех выборов в любой из областей, касающихся прав человека, в значительной степени будет зависеть от того, насколько они будут отвечать соответствующим положениям международного права в области прав человека. |
| Emphasizes that the administrative and managerial discretionary powers of the Secretary-General should be in conformity with the relevant provisions of the Charter of the United Nations and the staff, financial and programme planning regulations and mandates given by the General Assembly; | подчеркивает, что административные и управленческие дискреционные полномочия Генерального секретаря должны отвечать соответствующим положениям Устава Организации Объединенных Наций и положениям о персонале, финансовым положениям и положениям, касающимся планирования по программам, а также мандатам, утвержденным Генеральной Ассамблеей; |
| A sanctions regime imposed unilaterally or by a regional body must meet all the requirements for such sanctions inherent in the Charter, including conformity with the principles of justice and international law. | Любой режим санкций, вводимый в одностороннем порядке или региональным органом, должен отвечать всем требованиям, предъявляемым к таким санкциям в Уставе, включая соответствие принципам справедливости и международного права. |
| Regional arrangements must be in conformity with Chapter VIII of the Charter, must not supplant the United Nations and must be subject to the guiding principles of peacekeeping operations. | Региональные договоренности должны соответствовать главе VIII Устава, не должны подменять Организацию Объединенных Наций и отвечать общим принципам, регулирующим операции по поддержанию мира. |
| Otherwise, the Committee would retain the possibility to act as the judge in its own cause, which is not in conformity with the right to an effective remedy. | В противном случае у Комитета остается возможность действовать в качестве «судьи в своем деле», что идет вразрез с правом на эффективное средство правовой защиты. |
| He further alleges that the decision to dismiss him was illegal, as it was not in conformity with the disciplinary action procedures that may lead to the suspension of government employees; this apparently is considered to violate his rights under article 14. | Он далее утверждает, что решение о его увольнении было незаконным и что оно идет вразрез с процедурами дисциплинарных мер, которые могут разрешать увольнение государственных служащих; это, очевидно, рассматривается как нарушение его прав в соответствии со статьей 14. |
| Nevertheless, the Family Code still contains important areas of inequality which are not in conformity with articles 3, 16, 23 and 26 of the Covenant in respect of which Algeria has made no reservations. | Тем не менее семейный кодекс все еще содержит существенные аспекты неравенства, идущие вразрез с положениями статей З, 16, 23 и 26 Пакта, в отношении которых Алжир не заявлял никаких оговорок. |
| Furthermore, the proposal by the Director-General of the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT) that the salaries of his professional staff should be aligned with those of the World Bank was not in conformity with the common system. | Кроме того, предложение Генерального директора Генерального соглашения по тарифам и торговле (ГАТТ) о том, что оклады сотрудников категории специалистов должны соответствовать окладам во Всемирном банке, идет вразрез с общей системой. |
| In its international relations, the Government of the Dominican Republic pursues policies which are in conformity with the norms and principles that underpin cooperation and exchange between therefore refrains from enacting and/or applying laws which breach those norms and principles. | Правительство Доминиканской Республики поддерживает международные отношения с учетом норм и принципов, регулирующих отношения сотрудничества и взаимообменов между странами, и в силу этого не принимает и не применяет никаких законов, идущих вразрез с такими нормами и принципами. |
| In conformity with article 1, paragraph 2 of the Covenant and article 55 of the United Nations Charter, the Preamble and articles 2, 3, 63,138, 139 and 140 of the Constitution collectively embody the spirit of the right to self-determination. | В духе пункта 2 статьи 1 Пакта и статьи 55 Устава Организации Объединенных Наций преамбула и статьи 2, 3, 63,138, 139 и 140 Конституции в совокупности отражают существо права на самоопределение. |
| I ask that more in a spirit of conciliation than in conformity with any strict rule. | Я прошу об этом не столько в соответствии с какими-либо правилами, сколько в духе примирения. |
| In that spirit, France has frequently declared its readiness to accept the conditions for a settlement of this matter in conformity with international law and its own national laws. | В этом духе Франция неоднократно объявляла о своей готовности согласиться на условия об урегулировании этого вопроса в соответствии с международным правом и ее собственными национальными законами. |
| (e) The organization of workshops for media representatives to acquaint them with the importance of disseminating information in conformity with the principles of tolerance and non-discrimination with regard to religion and belief and to educate society and mould public opinion in conformity with those principles. | ё) Проведение рабочих совещаний для представителей средств массовой информации с целью побудить их распространять информацию, соответствующую принципам терпимости и недискриминации в области религии и убеждений, а также воспитывать членов общества и формировать общественное мнение в духе этих принципов. |
| In conformity with its policy of dialogue and reconciliation, the Government of Nicaragua reaffirms its willingness to support the measures taken by the Security Council and the Secretary-General to find a prompt and peaceful way of solving this dispute. 94-02651 (E) 170194170194 | Кроме того, правительство Никарагуа, действуя в духе проводимой им политики диалога и примирения, вновь заявляет о своей решимости оказывать поддержку в реализации мер, принимаемых Советом Безопасности и Генеральным секретарем в целях поиска путей оперативного и мирного решения данной проблемы. |
| They have the right to engage in business and other economic activities that are in conformity with their established objectives, only in order to achieve those objectives. | Они вправе осуществлять производственную и иную хозяйственную деятельность лишь для достижения целей, ради которых они созданы, и соответствующую этим целям. |
| Any gas cartridge or fuel cell cartridge that has gas masses not in conformity with the declared mass limits or shows evidence of leakage or deformation, shall be rejected. | Любой газовый баллончик или любая кассета топливных элементов, имеющие массу газа, не соответствующую заявленным предельным значениям массы, или имеющие признаки утечки или деформации, должны отбраковываться. |
| In particular, countries that have recently acceded to WTO, or are in the accession process, need to develop adequate conformity infrastructure to fulfil the requirements and obligations, inter alia, under the WTO TBT and SPS agreements. | Странам, недавно присоединившимся к ВТО или находящимся в процессе присоединения к ней, необходимо, в частности, создать соответствующую инфраструктуру обеспечения выполнения требований и обязательств, в том числе в соответствии с соглашением ВТО о ТБТ и соглашением о применении СФМ. |
| conformity with Annex 5, as shown above, is available on the TIR web site | Электронный файл), содержащий табличку МДП, соответствующую приложению 5, как показано выше, имеется на вебсайте МДП или может быть получен у Секретаря МДП. |
| Person entrusted by the competent inspection body that has an appropriate and regular training enabling them to undertake conformity inspections. | Лицо, уполномоченное компетентным инспекционным органом, имеющее и проходящее на регулярной основе соответствующую подготовку, которая позволяет ему проводить проверки соответствия. |