| To this end, the State party should consider withdrawing its interpretative declaration to article 14 of the Convention, and ensure conformity of its laws with the Convention. | С этой целью государству-участнику следует рассмотреть вопрос о снятии своего заявления о толковании статьи 14 Конвенции и обеспечить соответствие своих законов Конвенции. |
| However, the Committee notes that the national legislation in some areas, inter alia corporal punishment, has still not been brought into full conformity with the Convention. | Вместе с тем Комитет отмечает, что в некоторых областях национальное законодательство, в частности касающееся телесных наказаний, пока еще не приведено в полное соответствие с Конвенцией. |
| In 2003, the group of experts carried out an analysis of the system for the protection of children in conflict with the law and formulated a series of recommendations on how to bring that system into conformity with international standards. | В 2003 году Экспертная группа провела анализ системы для защиты детей, находящихся в конфликте с законом, и разработала ряд рекомендаций относительно того, как привести данную систему в соответствие с международными стандартами. |
| The letter reads: "In view of existing violations of conditions of detention in the TCC, the DSoIA leadership is taking measures to find financial resources to bring these conditions into conformity with the requirements". | В соответствующем письме содержалась следующая формулировка: "с учетом имеющихся нарушений условий содержания под стражей в ИВС руководство РОВД принимает меры для изыскания финансовых средств с целью приведения этих условий в соответствие с установленными требованиями". |
| Conformity of personal values of employees to the high purposes of the organization allows uniting in our numbers of the best professionals. | Соответствие личных ценностей сотрудников высоким целям организации позволяет объединить в наших рядах лучших профессионалов. |
| At its last session, the Working Party established a Sectoral Initiative on Explosive Environments Equipment, which is tasked to agree on common regulatory objectives in this specialized sector, and to define how conformity with the agreed requirements is to be assured and demonstrated. | На своей последней сессии Рабочая группа учредила секторальную инициативу в области оборудования, предназначенного для использования во взрывоопасных средах, цель которой - согласовать общие задачи в сфере нормативного регулирования в этом специализированном секторе и определить, каким образом будет обеспечено и продемонстрировано соблюдение согласованных требований. |
| The holder shall be responsible for observing such conformity. | Владелец несет ответственность за соблюдение такого соответствия. |
| There can be little doubt that observing and practicing one's religion or belief may also include the wearing of distinctive clothing or head coverings in conformity with the individual's faith. | Вряд ли могут возникать сомнения в том, что соблюдение и исповедование религии или убеждений могут также заключаться в ношении отличительных одежд или головных уборов в соответствии с религиозными убеждениями конкретного лица. |
| G. Respect and fully implement international humanitarian human rights laws applicable to protection of women and children and ensure conformity of national legislation procedures and action with international norms. | Соблюдение и всестороннее осуществление норм международного гуманитарного права, касающихся защиты женщин и детей, и обеспечение соответствия международным нормам мер и процедур, предусмотренных в национальном законодательстве |
| "5. The territory of Macau shall have its own judicial organization, autonomous and adapted to the specificities of that territory, in conformity with the law; the latter shall safeguard the principle of the independence of the judges." | В соответствии с законом территория Макао обладает своей собственной судебной системой, которая является автономной и адаптирована к особым условиям этой территории; закон обеспечивает соблюдение принципа независимости судей . |
| When domestic laws are found not to be in conformity with international legal instruments, the provisions of the international legal instruments prevail. | В случае несоответствия международно-правовых актов законам республики, применяются нормы международно-правовых актов. |
| Furthermore, the article in question provided that the Presidium of the Supreme Soviet of the Azerbaijan SSR could annul decisions of regional Soviets if they were not in conformity with the law. | Кроме того, рассматриваемая статья Закона предусматривала возможность отмены Президиумом Верховного Совета Азербайджанской ССР решения областного Совета в случае его несоответствия его закону14. |
| The case deals with the conformity of the goods and the possibility to claim for damages in case of non-conformity. | Дело касается соответствия товара и возможности востребования возмещения ущерба в случае несоответствия. |
| The case deals with the conformity of the goods, the claim for a reduction in price on the basis of non-conformity and general rules for measuring damages. | Дело касается соответствия товара, требования о снижении цены в силу несоответствия и общих правил определения ущерба. |
| There must be effective market access in a non-discriminatory manner, eliminating unnecessary or hidden barriers or trade distortions in conformity with the provisions contained in the Code of Conduct for Responsible Fisheries. | Необходимо обеспечить надежный и недискриминационный доступ к рынкам, при котором будут ликвидированы ненужные и скрытые барьеры или торговые несоответствия согласно положениям Кодекса ведения ответственного рыболовства. |
| If a system of international technical regulation is to be effective in opening trade, there should be a mechanism to avoid unnecessary conformity assessment procedures for products that comply with it. | Для обеспечения эффективного функционирования системы международного регулирования технических аспектов необходим механизм, позволяющий избегать применения ненужных процедур оценки соответствия к продуктам, которые соответствуют установленным требованиям. |
| The process of checking in-service conformity is illustrated in Figure 1 | Процесс проверки соответствия эксплуатационным требованиям проиллюстрирован на рисунке 1. |
| Prison systems need to provide for reliable implementation of judicial decisions, while at the same time ensuring living conditions respectful of human dignity and in conformity with human rights. | Пенитенциарные системы призваны обеспечивать неукоснительное выполнение судебных решений и в то же время гарантировать заключенным такие условия содержания под стражей, которые отвечали бы требованиям уважения человеческого достоинства и соблюдения прав человека. |
| Under the Scheme, no person may import or export raw diamonds to or from the Hong Kong SAR unless the transaction is in conformity with the provisions of the Kimberley Process Certificate issued by the Trade and Industry Department. | Согласно процедуре, никто не может импортировать или экспортировать сырьевые алмазы в Специальный административный район Сянган или из него, если только сделка не соответствует требованиям Кимберлийского сертификата, выданного департаментом торговли и промышленности. |
| The aim of the CU in the field of technical regulations is to establish and apply common regulatory requirements for products, common ways of establishing conformity to these requirements and a single procedure for products imported from third countries. | Цель ТС в области технических регламентов - выработка и применение единых регулятивных требований применительно к продукции, общих подходов к установлению соответствия этим требованиям и единой процедуры в отношении продукции, ввозимой из третьих стран. |
| Another important venue for improvement is maintaining integrity and conformity of the official and informal reporting lines. | Еще одним важным направлением деятельности, направленной на достижение улучшений, является обеспечение целостности и согласованности официальных и неофициальных структур подчинения. |
| In addition, this text would ensure a great degree of conformity with laws in force in Oman, in particular the law on extradition. | Кроме того, этот текст обеспечивает высокую степень согласованности с действующими в Омане законами, особенно законом о выдаче. |
| Experience equally shows that an inclusive and non-discriminatory peacebuilding process is the only way to ensure nationwide shared priorities setting and nation-building, a truthful correspondence between real needs and external assistance, and a sustained conformity between commitments and implementation. | Опыт также показывает, что всеохватывающий и недискриминационный процесс миростроительства - это единственно возможный путь к установлению совместных общенациональных приоритетов и созданию государственности, правильной увязке между собой реальных потребностей и внешней помощи и обеспечению неизменной согласованности между обязательствами и их выполнением. |
| Recognizing the usefulness and importance of ensuring conformity and consistency between the control system of the Basel Convention and other international rules, standards or regulations regarding trade in commodities that include wastes for which control is required for environmental reasons, | признавая целесообразность и важность обеспечения согласованности и последовательности между предусмотренной в рамках Базельской конвенции системы контроля и другими международными правилами, стандартами или нормативными положениями, касающимися торговли товарами, включающими отходы, в отношении которых по экологическим соображениям требуется принятие соответствующих мер контроля, |
| The intention is to achieve conformity and consistency of treatment in relation to different areas of discrimination, because the underlying provisions of the Law will deal with all types of discrimination in a similar way. | Цель заключается в достижении единообразия и согласованности правового режима в разных областях дискриминации, поскольку основополагающие положения закона будут единообразно регулировать все виды дискриминации. |
| Article 1 of the Charter of the United Nations established that States must seek to bring about the settlement of international disputes by peaceful means and in conformity with the principles of justice and international law. | Статья 1 Устава Организации Объединенных Наций гласит, что государства должны проводить мирными средствами, в согласии с принципами справедливости и международного права, улаживание международных споров. |
| Anne supported the Occasional Conformity Bill of 1702, which was promoted by the Tories and opposed by the Whigs. | Анна поддержала Билль о временном согласии 1702 года, поддерживающий тори, однако виги были не согласны с его принятием. |
| Accordingly, the basic tenet of our population policy is that any activity in this area must be in conformity with the laws in force and be based on the consent of the people concerned. | Поэтому главный принцип нашей политики в области народонаселения заключается в том, что любая деятельность в этой области должна проводиться в соответствии с действующими законами и основываться на согласии затрагиваемых ею групп населения. |
| The Government of Pakistan is of the firm view that any decision in this regard must be in strict conformity with the purposes and principles of the Charter of the United Nations and based on consensus and agreement among the States Members of the United Nations. | З. Правительство Пакистана твердо придерживается мнения, что любое решение по этому вопросу должно строго соответствовать целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций и основываться на консенсусе и согласии государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| Senjin Tsuruoka indicated his agreement with Mr. Ago that what happened was that an agreement distinct from the treaty entered into force in conformity with article 23; the treaty was then applied provisionally according to the conditions provided for in that subsidiary agreement. | Сендзин Цуруока заявил о своем согласии с гном Аго в том смысле, что речь идет о вступлении в силу соглашения, отдельного от договора, в соответствии со статьей 23; тогда договор применялся временно в соответствии с условиями, предусмотренными в этом дополнительном соглашении. |
| From among his publications it is worth to mention his study summarizing the conclusions of the two year-long scrutiny of the Hungarian legal system to ensure greater conformity with the Convention requirements. | Среди его публикаций следует упомянуть об исследовании, кратко излагающем выводы двухлетнего изучения правовой системы Венгрии с целью обеспечить более полную сообразность с требованиями Конвенции. |
| The legality of all measures undertaken by a State in order to ensure the protection of human rights against terrorism, including the conformity of such measures with the corresponding international legal obligations, inter alia, in the field of human rights. | Законность всех мер, предпринимаемых государством в целях обеспечения защиты прав человека от терроризма, включая сообразность этих мер соответствующим международно-правовым обязательствам, в том числе в области прав человека. |
| All other legal acts should be in conformity with the Constitution or the Constitutional Agreement. | Все другие законодательные акты должны соответствовать Конституции или конституционному договору. |
| However, it wished to point out that such agreements should be in conformity with the fundamental objectives and guidelines set forth in the draft articles. | Вместе с тем она подчеркивает, что они должны соответствовать основополагающим руководящим целям и принципам, изложенным в проекте статей. |
| Therefore, the interpretation of this Declaration should be in conformity with the following: | В связи с этим толкование данной декларации должно соответствовать: |
| Any restrictions must be in conformity with paragraph 3. | Любые ограничения должны соответствовать положениям пункта З. |
| In order not to be arbitrary, denial of access to a nationality must be in conformity with domestic law and standards of international law, in particular the principle of proportionality. | Для того чтобы отказ в доступе к гражданству не был произвольным, он должен соответствовать положениям внутреннего законодательства и стандартам международного права, в частности принципу соразмерности. |
| The Committee for the Defence of the Right to Self-Determination for the People of Western Sahara (CODAPSO) recommended that Morocco ensure that the procedures governing registration of civil society organizations are in conformity with international human rights standards. | Комитет по защите права на самоопределение для народа Западной Сахары (КОДАПСО) рекомендовал Марокко обеспечить, чтобы процедуры, регламентирующие регистрацию организаций гражданского общества, соответствовали международным стандартам в области прав человека. |
| With respect to the acquisition of citizenship, the Committee recommends that the State party take steps to ensure that all provisions of the Croatian Law on Citizenship are in conformity with article 5 of the Convention, and that the law is implemented in a non-discriminatory manner. | Что касается приобретения гражданства, то Комитет рекомендует государству-участнику предпринять шаги для обеспечения того, чтобы все положения хорватского закона о гражданстве полностью соответствовали статье 5 Конвенции и чтобы этот закон применялся на недискриминационной основе. |
| As a body dedicated to the promotion of the rule of law at both the national and the international levels, the General Assembly must uphold the highest standards and ensure that its actions are in conformity with the Charter, upon which it is founded. | Как орган, приверженный делу содействия верховенства права и на национальном, и на международном уровнях, Генеральная Ассамблея должна поддерживать высочайшие стандарты и обеспечивать, чтобы ее действия соответствовали Уставу, на основе которого она создавалась. |
| Ensure that the procedures governing registration of civil society organizations are in conformity with international human rights standards, transparent, non-discriminatory, expeditious and inexpensive, and allow for the possibility to appeal (Norway); | Обеспечить, чтобы процедуры регистрации организаций гражданского общества соответствовали международным стандартам в области прав человека, были транспарентными, недискриминационными, оперативными и недорогими, а также допускали возможность обжалования (Норвегия). |
| The DRC rejected those allegations without argument, merely stating that "the duration and conditions of Mr. Diallo's detention during the expulsion process were in conformity with Zairean law". 2. Conditions of enforcement of expulsion | Не озвучив ни единого аргумента, Демократическая Республика Конго отвергла выдвинутые обвинения, если не считать таковым ее заявление, что "сроки и условия содержания под стражей г-на Диалло в рамках процедуры его высылки соответствовали нормам действующего в Заире права". |
| Hong Kong, China, should ensure that the implementation of the Public Order Ordinance is in conformity with the Covenant. | Гонконгу, Китай, следует обеспечить, чтобы применение Закона о поддержании общественного порядка соответствовало Пакту. |
| The German courts have to apply the directly applicable Community law in their decisions and they have to interpret German law in conformity with Community law. | Германские суды должны применять в своих решениях непосредственно связанные с данной сферой законы Сообщества, а также обязаны истолковывать германское право таким образом, чтобы оно соответствовало праву Сообщества. |
| The Buyer filed a counterclaim for damages, arguing that the quality of the charcoal was not in conformity with the contract and that it could not be used for the purpose for which it was bought. | Покупатель предъявил встречный иск о возмещении убытков, утверждая, что качество угля не соответствовало договору и что уголь не мог использоваться в целях, для которых был закуплен. |
| In 2009, CERD noted that Ethiopia's legislation is not fully in conformity with ICERD and recommended that Ethiopia adopt specific legislation on racial discrimination implementing the provisions of the Convention, including a legal definition of racial discrimination in line with article 1 of ICERD. | В 2009 году КЛРД отметил, что законодательство Эфиопии не в полной мере соответствует требованиям МКЛДР, и рекомендовал ей принять конкретный законодательный акт по вопросам расовой дискриминации, обеспечивающий применение положений Конвенции, включив в него такое юридическое определение расовой дискриминации, которое соответствовало бы статье 1 МКЛРД. |
| In 2004, CEDAW recommended a definition of discrimination against women in line with the Convention and that the Government give high priority to putting in place comprehensive legislation in conformity with the Convention. | В 2004 году КЛДЖ рекомендовал, чтобы определение дискриминации в отношении женщин соответствовало Конвенции, а также чтобы правительство уделило первоочередное внимание принятию всеобъемлющего законодательства, соответствующего Конвенции. |
| The necessary measures should be taken to adopt a refugee policy that was in conformity with generally applicable human rights standards. | Следует принять необходимые меры к разработке политики в отношении беженцев, которая соответствовала бы общеприменимым нормам в области прав человека. |
| The Council requested the Secretary-General to ensure that all mediation activities undertaken within the United Nations system are in conformity with the Charter. | Совет просил Генерального секретаря обеспечивать, чтобы вся посредническая деятельность, предпринимаемая в рамках системы Организации Объединенных Наций, соответствовала Уставу. |
| In certain contexts training is essential, in order to ensure that support is in conformity with the standards of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, responds to needs and respects the individual's will. | В определенных условиях необходима специальная подготовка, с тем чтобы предоставляемая помощь соответствовала стандартам Конвенции о правах инвалидов, отвечала потребностям и обеспечивала уважение воли индивида. |
| That would have been in conformity with the meaning and scope of article 6, without any need to extend its interpretation unduly to cases where the victim has not been deprived of life. | Такая формулировка соответствовала бы смыслу и охвату статьи 6 без необходимости без нужды распространять такое толкование на дела, в которых потерпевший не был лишен жизни. |
| We distinguish between market surveillance, which is carried out by public authorities only to ensure products comply with mandatory requirements, and conformity assessment, which may be carried out by both public and private actors. | Мы проводим различие между надзором за рынком, который осуществляется государственными органами исключительно для обеспечения того, чтобы продукция соответствовала обязательным требованиям, и оценкой соответствия, которая может проводиться как государственными, так и частными субъектами. |
| In particular, national rules concerning the interception of communications, searches, detention and deportation should be in strict conformity with the relevant Covenant provisions. | В частности, национальные положения, касающиеся перехвата сообщений, обысков, задержания и депортации, должны строго отвечать соответствующим положениям Пакта. |
| The inclusion of item 158 in the agenda would be in conformity with the principles of the Charter and would contribute to world cooperation in economic development and environmental protection. | Включение пункта 158 в повестку дня будет отвечать принципам Устава и содействовать мировому сотрудничеству в области экономического развития и охраны окружающей среды. |
| Participants from industry expressed the view that facilitation of conformity assessment procedures should be aimed at creating a global approval system based on fair and simple rules which should also be suitable for companies from developing and transition economies. | Участники, представляющие промышленные круги, выразили мнение о том, что конечной целью упрощения процедур оценки соответствия должно являться создание глобальной системы подтверждения соответствия, основанной на справедливых и простых правилах, которые должны также отвечать потребностям компаний из развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
| He stressed that the rule of law in the context of counter-terrorism efforts was of the utmost importance, and that all measures needed to be in conformity with international and humanitarian law and respect for human rights. | Оратор подчеркивает, что в контексте усилий по борьбе с терроризмом крайне важно обеспечить верховенство права и что все принимаемые меры должны отвечать нормам международного и гуманитарного права и стандартам уважения прав человека. |
| The CCA and UNDAF will thus be followed by a programming exercise that will respond to the key common issues that have been raised in the CCA and in conformity to the common objectives defined in the UNDAF. | Таким образом, после ОСО и РПООНПР будет проводиться мероприятие в области программирования, которое будет отвечать общим ключевым вопросам, возникшим в рамках ОСО, и будет соответствовать общим целям, определенным в рамках РПООНПР. |
| Such action had to be in conformity with human rights law, refugee law and international humanitarian law. | Подобные действия не должны идти вразрез со стандартами в области прав человека, нормами беженского права и международного гуманитарного права. |
| The view was expressed that no exception should be provided for acts of military forces that were not in conformity with the Charter and international law. | Также было выражено мнение о том, что не следует делать никакого исключения для действий вооруженных сил, идущих вразрез с Уставом и международным правом. |
| The Working Group considers that expressing opinions which are not in conformity with government views and policies is a legitimate exercise of the right to freedom of opinion and expression. | Рабочая группа считает, что высказывание мнений, идущих вразрез с мнениями и политикой правительства, представляет собой законное осуществление права на свободу мнений и их свободное выражение. |
| In conformity with the position of the European Union to which it has subscribed, the Republic of Bulgaria rejects the use of unilateral coercive economic measures against Cuba that are inconsistent with the principles of international law and contravene the commonly accepted rules of international trade. | В соответствии с позицией Европейского союза, которую она поддержала, Республика Болгария отвергает применение в отношении Кубы односторонних принудительных экономических мер, которые идут вразрез с принципами международного права и противоречат общепринятым нормам международной торговли. |
| Any interpretation contrary to the aforesaid or aiming to create rights and obligations not in conformity with the Charter of the United Nations or universally recognized international human rights instruments does not correspond to our understanding. | З. Любое толкование, идущее вразрез с вышесказанным или направленное на создание прав и обязанностей, не согласующихся с Уставом Организации Объединенных Наций или общепризнанными международными документами в области прав человека, не соответствует нашему пониманию. |
| (b) Provide interpretation services in places intended for the passage or detention of migrant women in conformity with the general recommendations; | Ь) обеспечить функционирование переводческих служб в местах транзита и содержания женщин-мигрантов в духе общих рекомендаций; |
| The delegation provided information on the steps taken towards cultural transformations as well as to explore the cultural heritage of all the ethnic groups in conformity with the ideals of national unity and national development. | Делегация представила информацию о мерах, принимаемых для реформирования культурной сферы и использования культурного наследия всех этнических групп в духе идеалов национального единства и национального развития. |
| This was in conformity with the memorandum of understanding signed in Conakry on 2 September 2004, reiterating that Yenga belongs to Sierra Leone and that the Makona/Moa River between cairns 15 and 16 belongs to Guinea; | Это заявление было выдержано в духе меморандума о взаимопонимании, подписанного в Конакри 2 сентября 2004 года, в котором подтверждалось, что Йенга относится к территории Сьерра-Леоне, а река Макона/Моа на участке между межевыми знаками 15 и 16 - к территории Гвинеи; |
| In that spirit, France has frequently declared its readiness to accept the conditions for a settlement of this matter in conformity with international law and its own national laws. | В этом духе Франция неоднократно объявляла о своей готовности согласиться на условия об урегулировании этого вопроса в соответствии с международным правом и ее собственными национальными законами. |
| Acting in conformity with Islamic rules and precepts as well as the OIC Charter and moved by the spirit of Islamic solidarity; | действуя в соответствии с исламскими нормами и предписаниями, а также принципами Устава ОИК и в духе исламской солидарности, |
| Article 59 of the Act provides that "the public has the right to full information that is in conformity with facts and events". | В статье 59 этого закона провозглашается, что "общественность имеет право на полную информацию, соответствующую фактам и событиям". |
| Reservations may not be made with respect to any of the provisions of the present Agreement [Framework Agreement]. (Secretariat to propose text in conformity with previous ESCAP treaties.) | Никакие оговорки в отношении любого из положений настоящего Соглашения [Рамочного соглашения] не допускаются. (Секретариат намерен предложить формулировку, соответствующую формулировкам предыдущих соглашений ЭСКАТО). |
| (a) Adopt an appropriate methodology for conducting prior consultation procedures in conformity with international standards and ensure the allocation of sufficient resources; | а) принять методику проведения предварительных консультаций, соответствующую международным стандартам, и обеспечить выделение достаточных ресурсов; |
| The Committee also considers that the State party should bring the relevant legal framework into conformity with the requirements of article 14, paragraph 5, of the Covenant. | Комитет считает также, что государству-участнику следует привести соответствующую правовую базу в соответствие с требованиями пункта 5 статьи 14 Пакта. |
| The 1992 Vietnamese Constitution, together with other promulgated laws, formed a national legal system that was in conformity with the major international human rights instruments, to which Viet Nam was a party. | Конституция Вьетнама 1992 года и законы, действующие во Вьетнаме, составляют правовую систему, соответствующую духу основных международных документов в области прав человека, к которым присоединился Вьетнам. |