the existence of both internal and international monitoring mechanisms which verify its conformity with these norms. |
существование внутренних и международных механизмов контроля, удостоверяющих его соответствие этим нормам. |
In the inventory development process, compliance may indicate conformity to development protocols or international agreements. |
В рамках процесса разработки кадастров термин "соблюдение" может означать соответствие с протоколами разработки кадастров или международными соглашениями. |
The Task Force was especially interested in the adoption of new anti-terrorist legislation and its conformity with international standards, including SC Resolution 1373. |
Целевую группу особо интересовало принятие нового законодательства по борьбе с терроризмом и его соответствие международным стандартам, включая резолюцию 1373 Совета Безопасности. |
Kenya participated in the seminar in which a thorough review of its laws was undertaken in order to bring the law into conformity with the Conventions. |
Кения приняла участие в семинаре, на котором был проведен углубленный обзор действующих законов, с тем чтобы привести их в соответствие с конвенциями. |
Pursuant to the above-mentioned draft act, the Supreme Court reviews the conformity of legislation or an international agreement with the Constitution on the basis of a justified application, court decision or ruling. |
Согласно вышеуказанному законопроекту Государственный суд рассматривает соответствие законодательства или международного соглашения Конституции на основании обоснованного заявления, решения или определения суда. |
The paragraph contradicted the written reply to question 14 according to which the State would bring the national legislation into conformity with international norms and law. |
Этот пункт противоречит письменному ответу на вопрос 14, согласно которому государство приведет национальное законодательство в соответствие с международными нормами и правовом. |
The main enterprises have been realised to adjust the railway branch of the Republic of Latvia in conformity with the market economy and requirements of the EU Directives. |
Основные предприятия этой отрасли были созданы в целях приведения сектора железнодорожного транспорта Республики Латвии в соответствие с принципами рыночной экономики и требованиями директив ЕС. |
Please provide information on measures taken, if any, by the working group within the Ministry of Internal Affairs to bring national legislation into conformity with international refugee law. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых рабочей группой в Министерстве внутренних дел для приведения национального законодательства в соответствие с международным беженским правом. |
The review will also cover timeliness of data reporting, conformity to international standards and recommendations, and the extent to which units and classifications are harmonized across sources. |
В рамках обзора будут также проанализированы оперативность представления данных, их соответствие международным стандартам и рекомендациям, а также степень согласованности использования учетных единиц и классификаций в различных источниках. |
(a) Establish a process of harmonization and bring laws into conformity with the Convention; |
а) начать процесс согласования и приведения законов в соответствие с Конвенцией; |
The Committee recommends early action to review and reform laws relating to criminal defamation, to bring them into conformity with article 19 of the Covenant. |
Комитет рекомендует принять скорейшие меры для пересмотра и изменения законов о преступной диффамации, с тем чтобы привести их в соответствие со статьей 19 Пакта. |
Disciplinary powers vis-à-vis the police were also exercised by the Inspectorate-General of Internal Administration, which was responsible for ensuring that police action was lawful and in conformity with human rights requirements. |
Дисциплинарные полномочия в отношении полиции также осуществляются Генеральной инспекцией по внутренним административным вопросам, которая отвечает за обеспечение законности действий полиции и их соответствие требованиям в области прав человека. |
His delegation did not oppose the appropriate adjustment of some elements of the scale of assessments in order to bring it more into conformity with the principle of capacity to pay. |
Его делегация не возражает против надлежащей корректировки некоторых элементов шкалы взносов с целью приведения ее в большее соответствие с принципом платежеспособности. |
The illicit crop monitoring programme supports annual national surveys of illicit cultivation, ensuring transparency of survey activities and conformity with international methodological standards and with the information requirements of the international community. |
Программа мониторинга запрещенных культур содействует проведению ежегодных национальных обзоров по проблеме незаконного культивирования, обеспечивая транспарентность связанных с обзором мероприятий и соответствие международным методологическим стандартам и информационным потребностям международного сообщества. |
It is probably not possible to guarantee perfect conformity between the provisions of the International Criminal Court on victims, which are very well developed, and the Statutes of the Tribunals. |
Гарантировать идеальное соответствие касающихся жертв положений Международного уголовного суда, которые разработаны весьма четко, со статутами трибуналов, вероятно, невозможно. |
The authorities recognized conformity for a number of products if the relevant certificate had been issued by a laboratory participating in the International Laboratory Accreditation Cooperation mutual recognition agreement and accredited to test the specified standards. |
Власти признают соответствие в отношении ряда продуктов при условии выдачи соответствующего сертификата лабораторией, участвующей в соглашении Международной организации по сотрудничеству в области аккредитации лабораторий, аккредитованной для проверки конкретных стандартов. |
That, of course, will require the reform of judicial systems to bring them into conformity with recognized international norms. |
Это, безусловно, потребует реформы судебных систем в этих странах, для того чтобы привести их в соответствие с принятыми нормами международного права. |
Again, where necessary, the calculations of the United Nations need to be brought into conformity with ours. |
Расчеты Организации Объединенных Наций опять же следует, где это необходимо, привести в соответствие с нашими расчетами. |
The quality management system reached conformity to ISO 9,002:1994 and was certified by DIGART International Ltd., as an accredited certifying body. |
Система управления качеством была приведена в соответствие с ИСО серии 9002:1994 и была сертифицирована фирмой "ДИГАРТ интернэшнл лтд." в качестве аккредитованного органа сертификации. |
In-service conformity testing - selection and test of vehicles |
Испытание на соответствие эксплуатационным требованиям - отбор |
The help in registration and re-registrations of the enterprises, including development and conformity to the current legislation of constituent documents and internal normative positions. |
помощь в регистрации и перерегистрации предприятий, в том числе разработка и приведение в соответствие действующему законодательству учредительных документов и внутренних нормативных положений. |
During 2001, this process was already under way as countries began to develop the legislative and administrative elements needed to bring national structures into conformity with those legal instruments. |
В 2001 году этот процесс уже развернулся, поскольку страны приступили к разработке законодательных и административных мер, необходимых для приведения их национальных структур в соответствие с этими правовыми документами. |
The Group is developing its position on how track-two is elaborated in these guidelines in order to ensure that reductions are additional and other requirements are in conformity with Article 6. |
В настоящее время Группа готовит свою позицию по вопросу о том, каким образом следует разработать в настоящих руководящих принципах двойной подход, с тем чтобы обеспечить дополнительный характер сокращений и соответствие других требований статье 6. |
The panel recommended that the WTO Dispute Settlement Body request Mexico to bring its measures into conformity with its obligations under the GATS. |
Группа экспертов рекомендовала Органу ВТО по урегулированию споров предложить Мексике привести действующие в стране меры в соответствие с ее обязательствами в рамках ГАТС. |
It also recommends that the State party continue reviewing its laws, and making appropriate amendments, so as to bring its legislation into full conformity with the Covenant. |
Он также рекомендует государству-участнику продолжать процесс пересмотра своего законодательства и внесения необходимых поправок, с тем чтобы обеспечить его полное соответствие положениям Пакта. |