To bring civil law and customary law into conformity with the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, and to implement measures to put an end to polygamy (France); |
привести положения гражданского законодательства и нормы обычного права в соответствие с Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и реализовать меры по ликвидации полигамии (Франция); |
Amend the Anti-Terrorism Proclamation with a view to bringing this Proclamation into conformity with international human rights standards and narrow the definition of terrorism used (Netherlands); |
Внести изменения в Закон о борьбе с терроризмом, с тем чтобы привести его в соответствие с международными стандартами в области прав человека, и сузить рамки используемого определения терроризма (Нидерланды). |
To consider amending legislation on trading in influence and abuse of functions, in order to bring it in closer conformity with the provisions of the Convention. |
рассмотреть вопрос о внесении изменений в законодательство о злоупотреблении влиянием в корыстных целях и злоупотреблении служебным положением, с тем чтобы привести его в большее соответствие с положениями Конвенции; |
108.99. Ensure that all ministerial decrees regulating religious life, as well as all local religiously founded by-laws, are in conformity with international human rights law (Norway); |
108.99 обеспечить соответствие международному праву прав человека всех министерских постановлений, регулирующих религиозную жизнь, а также всех местных подзаконных актов, основывающихся на религиозных нормах (Норвегия); |
For this purpose, the Government carried out a thorough study of the national legislation in view of the Convention and a working group was established to draft amendments, based on the findings of the study, to bring its legislation in conformity with the Convention. |
С этой целью правительство провело всесторонний анализ национального законодательства через призму этой Конвенции, и была учреждена рабочая группа для внесения поправок, основанных на результатах этого анализа, в целях приведения этого законодательства в соответствие с Конвенцией. |
129.85. Revise the Press Code so that it would be in conformity with the international standards and take necessary measures to effectively apply the principles of freedom stipulated in the Constitution (Belgium); |
129.85 пересмотреть Кодекс законов о печати для приведения его в соответствие с международными стандартами и принять необходимые меры для эффективного применения принципов свободы, предусмотренных Конституцией (Бельгия); |
The National Plan of Action on Human Rights 2004-2009 contained a programme mandating the Government to undertake research on existing legislation and to revise it and to draft new legislation as it deemed appropriate to bring it into conformity with human rights standards. |
В Национальном плане действий в области прав человека на 2004-2009 годы предусмотрена программа, в которой правительству поручено предпринять анализ действующего законодательства, его пересмотр и подготовить такие новые законодательные акты, которые оно сочтет необходимыми для приведения законодательства в соответствие с нормами, касающимися прав человека. |
1.8.7.1.4 Where the applicant can demonstrate to the satisfaction of the competent authority or its delegated inspection body conformity with 1.8.7.6 the applicant may establish an in-house inspection service which may perform part or all of the inspections and tests when specified in 6.2.2.9 or 6.2.3.6. |
1.8.7.1.4 В тех случаях, когда заявитель может доказать соответствие требованиям подраздела 1.8.7.6 к удовлетворению компетентного органа или уполномоченного им проверяющего органа, заявитель может создать внутреннюю инспекционную службу, которая может проводить некоторые или все проверки и испытания, когда это указано в подразделах 6.2.2.9 или 6.2.3.6. |
The Section made recommendations to the Ministry of Justice to develop a certification procedure to bring informal decisions made by the Forces nouvelles authorities to authorize transactions, settle disputes or punish crime into conformity with formal law |
Секция рекомендовала министерству юстиции разработать процедуру сертификации для приведения принимаемых руководством «Новых сил» решений, связанных с санкционированием коммерческих операций, урегулированием споров или наказанием преступников, в соответствие с формальным правом |
We have clearly stated for the record our continuing reservation as to the absence of language in article 16 explicitly bringing this text into conformity with the principle of non-refoulement articulated in the 1951 Convention relating to the Status of Refugees; |
мы ясно заявили для внесения в протокол о нашей сохраняющейся оговорке в отношении отсутствия в статье 16 формулировки, четко обеспечивающей соответствие этого текста принципу невозвращения, закрепленному в Конвенции о статусе беженцев 1951 года; |
For example, the Community responds in a routine manner to decisions of the World Trade Organization Dispute Settlement Body to bring Community measures into conformity with its obligations arising from the covered agreements in compliance with the rules enshrined in the Dispute Settlement Understanding. |
Например, Сообщество в обычном порядке реагирует на решения Органа по урегулированию споров о приведении мер Сообщества в соответствие с его обязательствами, вытекающими из соответствующих соглашений, во исполнение правил, закрепленных в Меморандуме по урегулированию споров. |
Concerning the rights of the child, a child law reform secretariat within the Ministry of Community Development has been set up with the purpose of reviewing all child-related legislation to bring it into conformity with CRC and the African Charter on the Rights of the Child. |
Что касается прав ребенка, то она сослалась на учреждение секретариата по вопросам реформы законодательства о детях в рамках Министерства общинного развития с целью рассмотрения всех законодательных актов о правах детей и приведения их в соответствие с КПР и Африканской хартией прав ребенка. |
To take the necessary measures to strengthen the independence of the judiciary, to eliminate corruption and to ensure that the conditions of persons deprived of their liberty are in conformity with relevant international standards (Canada); |
принять необходимые меры для укрепления независимости судебной власти, искоренения коррупции и приведения условий содержания лишенных свободы лиц в соответствие с международными стандартами (Канада); |
The HR Committee remained concerned by the excessive length of police custody and remand detention, and requested that Madagascar should bring its legislation and its practice into conformity with ICCPR and take measures to limit the duration of police custody and remand detention. |
КПЧ был по-прежнему обеспокоен весьма значительной продолжительностью сроков задержания и предварительного заключения и просил Мадагаскар привести его законодательство и его практику в соответствие с положениями МПГПП и принять меры к ограничению продолжительности сроков задержания и предварительного заключения. |
Every complaint has been investigated, and requests have been sent to the Ministry of Internal Affairs, the Ministry of Justice, the Ministry of Defence and the procurator's office, including the Procurator General, to elucidate violations and punish them in conformity with the law. |
Каждая из них была принята к рассмотрению и направлены запросы Министерству Внутренних Дел, Министерству Юстиции, Министерству Обороны, органам прокуратуры, в том числе Генеральному Прокурору Республики в целях выявления и наказания в соответствие с законом. |
It follows that, except in the rare cases in which the rights and principles of the Convention are already protected by domestic law, States parties are required upon ratification to make appropriate changes to domestic law to ensure its conformity with the Convention. |
Из этого следует, что за редким исключением, когда внутреннее право гарантирует защиту прав и принципов, закрепленных в Конвенции, после ратификации государствам-участникам необходимо вносить во внутреннее право надлежащие изменения, с тем чтобы обеспечить его соответствие Конвенции. |
(a) Speed up the review of its domestic laws, including those governing the family and personal status and those concerning public indecency, in order to bring them into full conformity with articles 3, 23 and 26 of the Covenant; |
а) ускорить пересмотр его национального законодательства, включая законы, регулирующие семейный и личный статус и касающиеся публичного совершения непристойных действий, для приведения его в полное соответствие со статьями З, 23 и 26 Пакта; |
115.16 Amend the Personal Status Law to bring it into conformity with international standards, that protection of women from domestic violence and investigations of violence within families be ensured, and forced marriage be prohibited in all cases (Czech Republic); |
115.16 внести изменения в Закон о личном статусе в целях приведения его в соответствие с международными стандартами, обеспечить защиту женщин от насилия в семье и расследование случаев насилия в семьях, а также запретить принудительные браки при любых обстоятельствах (Чешская Республика); |
(a) Ensure the systematic periodic review of quality of care; regular training, including on child rights, of its relevant professionals; and type of treatment provided to children in public and private institutions providing alternative care in conformity with article 25 of the Convention; |
а) обеспечить систематическую и периодическую проверку качества предоставляемого ухода; регулярную подготовку соответствующих специалистов, в том числе по правам ребенка; и соответствие обращения с детьми в государственных и частных учреждениях альтернативного ухода требованиям статьи 25 Конвенции; |
(b) Member States of the ECA region should review existing legislation for the effective prevention and elimination of violence against women and girls, to ensure conformity with international law and international human rights standards. |
Ь) государствам - членам региона ЕЦА следует рассмотреть действующее законодательство в целях эффективного предупреждения и ликвидации насилия в отношении женщин и девочек, с тем чтобы обеспечить соответствие стандартам международного права и международного права прав человека; |
The existing law, after the commencement of this Constitution, shall as far as possible be construed with such modifications, adaptations, qualifications and exceptions as may be necessary to bring it into conformity with this Constitution. |
существующий закон после вступления в силу Конституции должен, насколько это возможно, толковаться с такими изменениями, адаптациями, квалификациями и исключениями, которые могут понадобиться для приведения его в соответствие с Конституцией; |
As a result of these activities, a number of member States have improved or are in the process of improving or adjusting their legal systems to bring them into greater conformity with the provisions set out in the MEAs, e.g.: |
Благодаря этой деятельности ряд государств-членов улучшили свое законодательство или находятся в процессе его совершенствования или доработки в целях его приведения в полное соответствие с положениями МПС, например: |
(a) The Registrar may, after full investigation, authorize the writing off of losses of property of the Tribunal, and adjust the record to bring the balance shown into conformity with actual, physical property. |
а) Секретарь может после всестороннего расследования санкционировать списание недостающего имущества Организации Объединенных Наций и корректировку бухгалтерских записей для приведения балансовых данных в соответствие с данными инвентаризации фактически имеющегося имущества. |
With respect to photometric performances, the conformity of mass-produced special warning lamps shall not be contested if, when testing photometric performances of any special warning lamp chosen at random and in the case of an ECE approved light source equipped with standard light sources of relevant category: |
1.2 Что касается фотометрических характеристик, то соответствие серийных специальных предупреждающих огней считается доказанным, если при фотометрическом испытании любого произвольно выбранного специального предупреждающего огня и в случае официально утвержденного ЕЭК источника света, оснащенного стандартным источником света соответствующей категории. |
(c) wWorking together with the different districts, undertake a comprehensive review of the existing legislation in order to identify areas where legal reform is required to bring all laws in into full conformity with the Convention. |
с) провести в сотрудничестве с различными округами всеобъемлющий обзор существующего законодательства с целью выявления областей, требующих законодательной реформы с целью проведения всех законов в полное соответствие с Конвенцией. |