The State party should introduce legislative amendments to ensure that articles 3 and 28, sections 1 and 3, of the Majlis Elections Act are in conformity with the rights guaranteed in article 25 of the Covenant. |
Государству-участнику следует внести поправки в законодательство с целью приведения статьей З и 28, части 1 и 3, Закона о выборах в меджлис в соответствие с правами, гарантированными статьей 25 Пакта. |
I encourage the Government of Myanmar to fully leverage the expertise of the United Nations and other international bodies to bring the country's laws in conformity with international norms. |
Я призываю правительство Мьянмы в полной мере задействовать экспертные знания и опыт Организации Объединенных Наций и других международных органов, для того чтобы привести законы страны в соответствие с международными нормами. |
It also welcomes the establishment of a Sub-committee under the National Child and Youth Commission with the aim of further revising the existing laws to be in conformity with the Constitution and the Convention. |
Он также приветствует создание подкомитета Национальной комиссии по делам детей и молодежи с целью дальнейшего пересмотра существующих законов и их приведения в соответствие с Конституцией и Конвенцией. |
In connection with the obligation to prevent similar violations in the future, the Committee requested the State party to review its legislation, in particular the Criminal Procedure Code, to ensure its conformity with the above provision of the Covenant. |
В связи с обязательством не допускать подобных нарушений в будущем, Комитет просил государство-участник пересмотреть свое законодательство, в частности Уголовно-процессуальный кодекс, с целью обеспечить его соответствие указанному выше положению Пакта. |
The Special Rapporteur has commended the decision of the President of Ecuador to close, after investigation and evaluation in 2012, in conformity with constitutional law and the Higher Education Act, 14 universities that were devoid of quality and were engaging in education as business. |
Специальный докладчик поддержал решение президента Эквадора, который после проведения в 2012 году расследования и анализа на соответствие конституционному праву и Закону о высшем образовании закрыл 14 университетов, не обеспечивавших качественное образование и занимавшихся образованием как сугубо коммерческой деятельностью. |
1.16.3.4 When the inspection report in 1.16.3.1 only certifies partial conformity of the vessel, this report shall indicate all the items checked as well as the items not checked, and also any non-conformities and deviations from the Regulations applicable to the vessel. |
1.16.3.4 Когда отчет об осмотре, предусмотренный в пункте 1.16.3.1, удостоверяет лишь частичное соответствие судна, в нем должны быть указаны все проверенные и непроверенные элементы, а также любые несоответствия и отклонения от Правил, применимых к данному судну. |
The Committee further noted that the State party simply referred to the conformity with national standards, without providing detailed explanations regarding the conditions of the author's detention, or the measures taken by the State party to investigate these conditions and provide the necessary remedies. |
Комитет отметил также, что государство-участник лишь сослалось на соответствие национальным нормам и не представило подробных пояснений в отношении условий содержания автора под стражей или мер, принятых государством-участником для рассмотрения тех условий и обеспечения необходимых средств правовой защиты. |
The conformity with the provisions of this Regulation shall be checked over the normal useful life of an engine system installed in a vehicle under normal conditions of use as specified in Annex 8 of this Regulation. |
Соответствие положениям настоящих Правил проверяют в течение обычного срока службы системы двигателя, установленной на транспортном средстве в нормальных условиях эксплуатации, указанных в приложении 8 к настоящим Правилам. |
(b) the conformity of the use of additional guarantees by certain TIR Contracting Parties with the provisions of Article 4 of the TIR Convention; |
Ь) соответствие практики использования дополнительных гарантий некоторыми Договаривающимися сторонами МДП положениям статьи 4 Конвенции МДП; |
The constitutional amendments also enable the establishment of a Constitutional Council which will ensure that in the future laws are in conformity with the fundamental charter of the nation. |
В поправках к Конституции предусматривается также создание конституционного совета, задача которого будет состоять в том, чтобы обеспечить в будущем соответствие законов основополагающему государственному документу. |
The SILRC have made the following recommendations to amend the Penal Code to bring it into conformity with the principles of the CEDAW: |
КПРСО вынесла следующие рекомендации о внесении изменений в Уголовный кодекс в целях его приведения в соответствие с принципами КЛДЖ: |
If the Type Approval Authority decides that verification of the conformity of production of the OBD system is required, the verification shall be conducted in accordance with the requirements specified in paragraph 8.4. of this Regulation. |
Если орган по официальному утверждению типа считает необходимым проверить соответствие производства БД-системы, эту проверку проводят в соответствии с требованиями, указанными в пункте 8.4 настоящих Правил. |
Paragraph 3 of the above-mentioned Joint Order approving the Instructions on detention states that all law enforcement agencies must, by 1 January 2013, ensure that they use registers of detainees in conformity with the requirements of the Instructions. |
Пунктом З упомянутого совместного приказа Об утверждении Инструкции О задержании всем правоохранительным органам поручено привести до 1 января 2013 года используемые ими формы книги регистрации задержанных в соответствие с требованиями настоящей Инструкции. |
99.22 Provide adequate funding to the Human Rights and Anti-Discrimination Commission and take steps to ensure its conformity with the Paris Principles (Sierra Leone); |
99.22 обеспечить надлежащее финансирование Комиссии по правам человека и борьбе с дискриминацией и принять меры, с тем чтобы обеспечить ее соответствие Парижским принципам (Сьерра-Леоне); |
126.42 Review its legislation that restricts the media freedoms, freedom of assembly and association, and bring them in conformity with international human rights law (Slovenia); |
126.42 пересмотреть свое законодательство, которое ограничивает свободу средств массовой информации и свободу собраний и ассоциации, и привести его в соответствие с нормами международного права прав человека (Словения); |
If these in-service conformity tests or confirmatory tests confirm the non-conformance of the engine or vehicle type, the Approval Authority shall require the manufacturer to submit a plan of remedial measures to remedy the non-conformity. |
Если эти испытания на соответствие эксплуатационным требованиям или испытания на подтверждение соответствия свидетельствуют о несоответствии данного типа двигателя или транспортного средства, орган по официальному утверждению типа предписывает изготовителю представить план мер по исправлению положения, связанного с таким несоответствием. |
The conformity of in-service vehicles or engines of an engine family shall be demonstrated by testing vehicles on the road operated over their normal driving patterns, conditions and payloads. |
2.1 Соответствие находящихся в эксплуатации транспортных средств или двигателей, относящихся к данному семейству двигателей, подтверждается посредством проведения испытаний транспортных средств на дороге, в обычных режимах управления, условиях и нагрузке. |
(a) decide that the in-service conformity testing of an engine system family is satisfactory and not take any further action; |
а) принимает решение, что соответствие данного семейства системы двигателей эксплуатационным требованиям удовлетворяет установленным предписаниям, и никаких других мер не принимает; |
Over the years, continuous efforts have been made to review subsidiary laws that are not in conformity with the Constitution or that discriminate against women and children in order to bring them up to international standards and give better protection to women in a modern and evolving society. |
На протяжении многих лет предпринимаются непрерывные усилия по пересмотру подзаконных актов, которые не отвечают требованиям Конституции или содержат элементы дискриминации в отношении женщин и детей, чтобы привести их в соответствие с международными нормами и обеспечить лучшую защиту для женщин в современном меняющемся обществе. |
Realization of the Ukrainian law "On Accreditation of Conformity Assessment Bodies" should bring the Ukrainian system of accreditation in accordance with International and European rules and procedures for conformity assessment. |
Реализация Закона Украины «Об аккредитации органов по оценке соответствия» должна привести украинскую систему аккредитации в соответствие с международными и европейскими правилами и процедурами подтверждения соответствия. |
The Committee recommends that the State party take the necessary steps to ensure that the provisions of the migration and aliens bill are in conformity with the Convention, and urges it to bring the bill before the Legislative Assembly as soon as possible for approval. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры для того, чтобы положения проекта закона о миграции и иностранцах были приведены в соответствие с Конвенцией, а также настоятельно призывает его как можно скорее представить названный законопроект в Законодательное собрание для его принятия. |
Mr. Djasimov (Uzbekistan) confirmed that the State party had closely studied the conformity of its national legislation with articles 1 and 4 of the Convention and had found that it exceeded the provisions required. |
Г-н Джасимов (Узбекистан) подтверждает, что государство-участник внимательно изучило соответствие своего национального законодательства статьям 1 и 4 Конвенции и нашло, что оно превосходит границы требуемых положений. |
AI recommended adopting measures to promote security of tenure and promote equal access to housing resources, as well as to ensure that evictions are carried out in conformity with international human rights standards. |
МА рекомендовала принять меры, направленные на расширение гарантий против необоснованного выселения и поощрение равного доступа к жилищным ресурсам, а также обеспечить соответствие процедур выселения международным правозащитным нормам. |
(e) To reform the guardianship system so as to bring it into conformity with article 12 of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
ё) реформировать систему опеки, с тем чтобы привести ее в соответствие со статьей 12 Конвенции о правах инвалидов. |
The Committee urges the State party to finalize without delay the review of national legislation and the adoption of the pending bills, in order to bring the national legislation into conformity with the Convention. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник безотлагательно завершить обзор национального законодательства и принять подготовленные законопроекты, с тем чтобы привести национальное законодательство в соответствие с Конвенцией. |