Take the measures necessary to bring its national legislations into conformity with its international obligations under the CEDAW and the CRC (Algeria); |
66.14 принять меры, необходимые для приведения своего национального законодательства в соответствие со своими международными обязательствами по КЛДЖ и КПР (Алжир); |
With regard to the four core elements to be implemented before the 2010 elections, the authorities of Myanmar had confirmed that they were undertaking a review of national legislation in order to verify that it was in conformity with standards on human rights. |
Что касается четырех основополагающих элементов, которые должны быть реализованы до выборов 2010 года, то власти Мьянмы подтвердили, что они приступают к пересмотру национального законодательства, чтобы проверить его на соответствие нормам в области прав человека. |
This evaluation examined the appropriateness of strategies adopted by UNICEF in each country, the efficiency and effectiveness of programme implementation, and the extent to which countries have brought the respective juvenile justice systems into greater conformity with international standards. |
Предпринятая оценка преследовала цель определения адекватности стратегий, применяемых ЮНИСЕФ в каждой стране, эффективности и результативности осуществления программ и степени, в которой страны обеспечили соответствие своих систем правосудия по делам несовершеннолетних международным стандартам. |
That question would be addressed by the Judicial Reform Commission, which had been given the task of bringing national legislation into conformity with the various international instruments ratified by Djibouti over the past 10 years, including the Convention against Torture. |
Этот вопрос будет рассмотрен Комиссией по судебной реформе, которой поручена задача приведения национального законодательства в соответствие с многочисленными международными договорами, ратифицированными Джибути за последние десять лет, включая Конвенцию против пыток. |
It should ensure the conformity of its legislation and regulations with the exigencies of the right to life, in particular as reflected in the United Nations Basic Principles on the Use of Force and Firearms by Law Enforcement Officials. |
Ему следует обеспечить соответствие своего законодательства и нормативных актов требованиям, связанным с осуществлением права на жизнь, в частности в том виде, в каком они отражены в принятых Организацией Объединенных Наций Основных принципах применения силы и огнестрельного оружия должностными лицами по поддержанию правопорядка. |
The United Nations Country Team (UNCT) stated that the Government had been taking significant steps to review systematically all existing laws to bring them into conformity with the CRC. |
Страновая группа Организации Объединенных Наций указала, что правительство предпринимает серьезные шаги для систематического обзора всего существующего законодательства на предмет его приведения в соответствие с КПР. |
To reform all laws to bring them into conformity with the State's obligations under international law. |
с) внести поправки во все законы с целью привести их в соответствие с обязательствами государства по международному праву. |
The Government was cognizant of the need to bring national laws into conformity with international law and instruments, but lack of human capacity and legal expertise were hindering its ability to do so. |
Правительство осознает необходимость приведения национальных законов в соответствие с международным правом и конвенциями, однако недостаток кадров и опыта в правовой сфере ограничивают его возможности действовать в этом направлении. |
98.105. Promote substantive reforms in the immigration policy, which guarantee its conformity with international standards, revoking measures exposing foreigners to marginalization (Mexico); |
98.105 поощрять проведение существенных реформ в сфере иммиграционной политики, гарантирующих ее соответствие международным стандартам, и отменить меры, способствующие маргинализации иностранцев (Мексика); |
It also notes that national legislation is not entirely in conformity with the Convention, for instance, in relation to corporal punishment and the minimum age for marriage. |
Кроме того, он отмечает неполное соответствие национального законодательства положениям Конвенции, например в связи с телесными наказаниями и минимальным возрастом для вступления в брак. |
To release the three above-mentioned persons, or otherwise subject them to a competent judicial authority, bringing these cases in conformity with the standards and principles set forth in the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Освободить трех вышеупомянутых лиц либо передать их компетентному судебному органу, приведя эти дела в соответствие с нормами и принципами, закрепленными в Международном пакте о гражданских и политических правах. |
With a view to achieving effectiveness and harmonization in the handling of letters of allegation by special procedures, mandate-holders shall assess their conformity with reference to the following criteria: |
В целях обеспечения эффективности и согласованности при рассмотрении писем, содержащих утверждения, специальными процедурами мандатарии оценивают их соответствие критериям приемлемости следующим образом: |
In particular, the court specified that the conformity of the government decrees with the Constitution of Armenia could be established only by the Constitutional Court of Armenia. |
В частности, суд уточнил, что соответствие правительственных постановлений Конституции Армении может устанавливать лишь Конституционный суд Армении. |
In order to facilitate the work on Chapter 3, the secretariat proposes to organize small groups at the session, consisting of 3-4 experts each, which will be requested to analyze the sequence and class diagrams and to ensure conformity with Chapter 2. |
В целях облегчения работы по главе 3 секретариат предлагает организовать в ходе сессии небольшие группы в составе 3-4 экспертов каждая, которым будет поручено провести анализ схем последовательности и классов и обеспечить соответствие с главой 2. |
These institutions primarily include the GEF implementing agencies, which, as outlined above, focus on a mix of financial, social and environmental objectives, such as conformity with country policies, removal of institutional barriers, stakeholder participation and potential for co-financing. |
К таким учреждениям прежде всего относятся осуществляющие учреждения ГЭФ, которые, как указывалось выше, делают акцент на сочетание финансовых, социальных и экологических задач, таких, как соответствие страновой политике, ликвидация институциональных барьеров, участие заинтересованных сторон и потенциальные возможности совместного финансирования. |
However, the Committee notes that the national legislation in some areas, inter alia corporal punishment, has still not been brought into full conformity with the Convention. |
Вместе с тем Комитет отмечает, что в некоторых областях национальное законодательство, в частности касающееся телесных наказаний, пока еще не приведено в полное соответствие с Конвенцией. |
On that basis, federal and provincial laws governing the title to land of aboriginal peoples could be sent for review to the appropriate courts, which determined their conformity to section 35 of the Constitution. |
На этом основании федеральные и провинциальные законы, регулирующие право собственности на землю коренных народов, могут быть переданы на рассмотрение соответствующих судов, которые определяют их соответствие статье 35 Конституции. |
The Government's efforts, notably to educate the population and promote equality, were commendable, but more remained to be done, for example in bringing national legislation into conformity with the Convention. |
Усилия правительства, прежде всего по просвещению населения и поощрению равенства, заслуживают добрых слов, но еще больше лишь предстоит сделать, например, в плане приведения национального законодательства в соответствие с Конвенцией. |
If a pattern or practice of unconstitutional policing is detected, the Division will typically seek to work with the local agency to revise its policies, procedures, and training protocols to ensure conformity with the Constitution and federal laws. |
В том случае, если Отдел устанавливает факт использования антиконституционных полицейских методов или практики, он, как правило, помогает местному правоохранительному органу изменить используемые методы, процедуры и учебные инструкции с тем, чтобы привести их в соответствие с требованиями федерального законодательства. |
On 24 October, the Office of the President of Sierra Leone issued a statement announcing the establishment of a Constitutional Review Commission with a mandate to bring the Constitution adopted in 1991 into conformity with the new political, social and economic realities in the country. |
24 октября канцелярия президента Сьерра-Леоне опубликовала заявление, извещавшее об учреждении комиссии по пересмотру конституции, цель которой - привести принятую в 1991 году конституцию в соответствие с новыми политическими, социальными и экономическими условиями в стране. |
Consequently, ICAP has in most cases worked to persuade the government officials and regulators of the need for making necessary amendments to bring them in conformity with international standards. |
Вследствие этого ИДБП в большинстве случаев принимал меры к тому, чтобы убедить государственных должностных лиц и регулирующие органы в необходимости внесения требуемых изменений в целях приведения их в соответствие с международными стандартами. |
The State party should review the control order regime established under the Prevention of Terrorism Act 2005 in order to ensure that it is in conformity with the provisions of the Covenant. |
Государству-участнику следует пересмотреть режим постановлений о помещении под надзор, установленный в соответствии с Законом о предупреждении терроризма 2005 года, с тем чтобы обеспечить его соответствие положениям Пакта. |
Specifically, the passage of legislation in conformity with the Comprehensive Peace Agreement and Interim National Constitution progressed slowly, as did the establishment of an enabling environment for the democratic transformation of the country. |
В частности, медленнее шла работа как по приведению законодательства в соответствие с положениями Всеобъемлющего мирного соглашения и Временной национальной конституции, так и по созданию благоприятных условий для демократизации страны. |
During its visit, however, the Working Group received encouraging indications from the Government that it is considering broadening the role of judges and bringing the situation into conformity with article 9 of the Covenant. |
Однако во время своего посещения Рабочая группа получила от правительства обнадеживающую информацию о том, что оно рассматривает вопрос о расширении роли судей и приведении ситуации в соответствие со статьей 9 Пакта. |
As a general rule, conformity of production with regard to limitation of emissions is checked based on the description given in the communication form and its annexes. |
8.2 Как правило, соответствие производства в отношении ограничения выбросов проверяется на основе описания, приводимого в карточке сообщения и в приложениях к ней. |