The legal and policy regime governing the right to water are undergoing review in order to bring their provisions in conformity with the Constitution: |
Правовой и политический режим, регулирующий право на водные ресурсы, подвергается пересмотру, с тем чтобы привести его положения в соответствие с Конституцией: |
She urged Ethiopia to review its anti-terrorism and civil society legislation, as well as the interpretation and application thereof by the courts, to ensure conformity with international human rights standards. |
Она настоятельно призвала Эфиопию пересмотреть ее законодательство, касающееся борьбы с терроризмом и гражданского общества, а также его толкование и применение судами с тем, чтобы обеспечить его соответствие международным стандартам в области прав человека. |
It recommends that the State party use as examples the best practices of States parties with similar social, cultural, religious and legal systems that have withdrawn similar reservations and successfully brought their legislation into conformity with the Convention. |
Он рекомендует государству-участнику использовать в качестве примеров опыт наилучшей практики государств-участников с аналогичными социальными, культурными, религиозными и правовыми системами, которые сняли аналогичные оговорки и успешно привели свое законодательство в соответствие с Конвенцией. |
122.15 Continue efforts to amend national laws and legislation in order to ensure that they are in conformity with the recommendations made by treaty bodies (Lebanon); |
122.15 продолжать усилия по внесению изменений в национальное законодательство для приведения его в соответствие с рекомендациями договорных органов (Ливан); |
134.24 Establish a national human rights commission, provide it with necessary resources for its proper functioning and ensure its conformity with the Paris Principles (France); |
134.24 учредить национальную комиссию по правам человека, предоставить ей необходимые ресурсы для ее надлежащего функционирования и обеспечить ее соответствие Парижским принципам (Франция); |
This report - building on earlier reports that explored some of the same issues - makes the case for the need for ongoing legal reform, in States across the world, to bring domestic laws on the use of force into conformity with international law. |
ЗЗ. В настоящем докладе, который основывается на предыдущих докладах, где частично освещались те же проблемы, обосновывается необходимость продолжения законодательной реформы во всех государствах мира в целях приведения их внутреннего законодательства о применении силы в соответствие с международным правом. |
121.111. Bring military justice into conformity with international standards to ensure the right to a fair trial (Switzerland); 121.112. |
121.111 привести военную юрисдикцию в соответствие с международными нормами в целях обеспечения права на справедливое судебное разбирательство (Швейцария); |
The Committee urges the State party to amend the Witchcraft Act (1925) to bring it into conformity with the Constitution and international human rights standards in order to eliminate the practice of lynching. |
Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику внести поправки в Закон о колдовстве (1925 года), чтобы привести его в соответствие с Конституцией и международными стандартами в области прав человека в целях искоренения практики линчевания. |
The ILO Committee therefore urged Nigeria to take the necessary measures to amend section 11 of the Trade Union Act, so as to ensure conformity with the Convention. |
Комитет МОТ настоятельно рекомендовал Нигерии принять необходимые меры по внесению поправок в статью 11, с тем чтобы привести положения Закона о профессиональных союзах в соответствие с положениями Конвенции. |
The Legal and Judicial Reform Strategy is developed on the basis of four key visions, one of which is to promote the individual rights as embodied in the Constitution and by bringing it into conformity with international principles. |
Стратегия проведения правовой и судебной реформы разрабатывается с опорой на четыре ключевых принципа, один из которых заключается в защите индивидуальных прав в соответствии с Конституцией, и на основе приведения ее в соответствие с международными принципами. |
AI and JS5 observed the discriminatory provisions with respect to the full equality of men and women and recommended bringing all laws, practices, policies and procedures into conformity with international human rights law and standards. |
МА и авторы СП5 обратили внимание на существование дискриминационных положений, касающихся обеспечения полного равноправия мужчин и женщин, и рекомендовали привести все законы, виды практики, политику и процедуры в соответствие с нормами и стандартами международного права прав человека. |
The Committee recommends that the State party accelerate the process of legislative reform, within a clear and precise time frame, with a view to bringing its legislation into conformity with the Convention and ensuring that all discriminatory provisions are repealed. |
Комитет рекомендует государству-участнику в ускоренном порядке провести законодательную реформу в конкретно и четко установленные сроки, с тем чтобы привести свое законодательство в соответствие с Конвенцией и обеспечить отмену всех дискриминационных положений. |
Lastly, since an ombudsman remained to be appointed, he asked what the State party envisaged doing to strengthen the status of that institution and bring it into conformity with the Paris Principles. |
В заключение, поскольку назначение омбудсмена еще предстоит, оратор спрашивает, что государство-участник планирует делать для укрепления статуса этого учреждения и приведения его в соответствие с Парижскими принципами. |
The Committee also encourages the State party to review all existing legislation related to children and ensure that it is brought into conformity with the Convention and its Optional Protocols. |
Комитет также предлагает государству-участнику принять меры по пересмотру действующего законодательства, связанного с обеспечением интересов детей, и по приведению его в соответствие с Конвенцией и Факультативными протоколами. |
The majority of countries agreed in principle to the proposal requiring manufacturers to supply more information on the construction of insulated bodies and thermal appliances so that testing stations could check their conformity. |
Большинство стран в принципе согласились с этим предложением, требующим от изготовителей представлять более подробную информацию о конструкции изотермических кузовов и термического оборудования, с тем чтобы испытательные станции могли проверять их соответствие установленным требованиям. |
However, the reality is that due to constraints in resources, Government has not been able to translate some of the provisions relating to equality into legislation and conformity with CEDAW provisions. |
Однако в реальности из-за нехватки ресурсов правительство не сумело включить ряд положений о равенстве в законодательство и привести его в соответствие с положениями КЛДЖ. |
In 2011, the ILO Committee of Experts requested Burkina Faso to take the necessary steps to bring section 182 of the Labour Code of 2008, into full conformity with the principle of equal remuneration for men and women for work of equal value. |
В 2011 году Комитет экспертов МОТ обратился к Буркина-Фасо с просьбой предпринять необходимые шаги по приведению раздела 182 Трудового кодекса 2008 года в полное соответствие с принципом равного вознаграждения за труд равной ценности для мужчин и женщин. |
It should be noted that this has occurred despite court decisions upholding the constitutionality of such provisions and their conformity with Articles 19 and 20 of the ICCPR. |
Следует отметить, что это было сделано, несмотря на судебные решения, подтверждающие конституционность таких положений и их соответствие статьям 19 и 20 МПГПП. |
Because the competent authority is obliged to check for conformity of production, the issuance of the type approval needs to be performed by the competent authority. |
Поскольку обязанность проверять соответствие производства лежит на компетентном органе, именно он и должен выдавать допущение типа. |
There is no specific requirement in RID/ADR of an obligation for the loader or the consignee to check conformity between the consignment note/transport document and the goods carried, before filling or discharging. |
В МПОГ/ДОПОГ не содержится конкретного требования, устанавливающего обязанность погрузчика и грузополучателя проверять соответствие накладной/транспортного документа и перевозимого груза перед загрузкой или разгрузкой. |
In South Asia, Afghanistan and Mexico, a key focus has been to build the capacity of judiciary and governance institutions to align and apply their policies in conformity with the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
На юге Азии, в Афганистане и в Мексике основное внимание уделяется тому, чтобы обеспечить судебному корпусу и органам управления возможности для приведения их политики в соответствие с положениями Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и ее надлежащего осуществления. |
In particular, now that the nationality and identification laws have been brought into conformity with the Linas-Marcoussis Agreement, sufficient time will need to be allotted to the voter registration process in order to ensure that it is conducted in a credible manner. |
В частности, сейчас, когда законы о гражданстве и идентификации населения были приведены в соответствие с положениями Соглашения Лина-Маркуси, необходимо выделить достаточно времени для процесса регистрации избирателей в целях обеспечения того, чтобы этот процесс проходил в обстановке доверия. |
Upon conclusion of a protest, the reviewing authority is authorized to make written recommendations to the purchaser concerning all aspects of its procurement process, including suggestions for revising its procedures to bring them into conformity with the chapter. |
После вынесения заключения по протесту надзорная инстанция уполномочена давать закупающей организации письменные рекомендации по всем аспектам процесса закупок, в том числе предложить пересмотреть принятые закупщиком процедуры с целью приведения их в соответствие с данной главой Соглашения. |
He stressed that in a dualist system, it was important that all provincial and federal acts be in conformity with international human rights instruments, including the Convention. |
Ведь в условиях существования дуалистической правовой системы, подчеркивает он, важно обеспечить соответствие всех законодательных актов федерального правительства и провинций нормам международных документов по правам человека, включая Конвенцию. |
This in essence means that ratification of CEDAW imposes an obligation on our legislature to modify, adapt and review all national legislation in order to bring them in conformity with our international obligations under CEDAW. |
По сути дела, это означает, что ратификация КЛДЖ налагает обязательство на нашу законодательную власть изменить, приспособить или пересмотреть все национальное законодательство, с тем чтобы привести его в соответствие с нашими международными обязательствами согласно КЛДЖ. |