The Rules have been revised to bring them into conformity not only with the revised Regulations, but also with current practice following experience gained through application and as a result of changes that have taken place since the promulgation of the current Rules. |
З. Правила были изменены для приведения их в соответствие не только с пересмотренными Положениями, но и с нынешней практикой, отражающей накопленный опыт их применения, а также вследствие изменений, произошедших с момента опубликования нынешнего варианта Правил. |
She noted that international treaty law took precedence over domestic law in Paraguay and asked whether the Supreme Court was competent to monitor the constitutionality of legislation and its conformity with international law and whether cases could be referred to it directly by individuals. |
Принимая к сведению, что в Парагвае международное договорное право имеет преимущественную силу по сравнению с внутригосударственным законодательством, она задает вопрос о том, правомочен ли Верховный суд контролировать конституционность законов или их соответствие положениям международного права и может ли в него непосредственно обратиться какое-либо физическое лицо. |
Under strong pressure from the international community, both entities have made considerable progress on reform of laws affecting return in conformity with Annex 7 of the Dayton Agreement, but they have performed very poorly on implementation. |
Испытывая сильный нажим со стороны международного сообщества, оба Образования достигли существенного прогресса в плане изменения законодательства, связанного с возвращением, и приведения его в соответствие с положениями Приложения 7 к Дейтонскому соглашению; однако в том, что касается осуществления этого законодательства, прогресс практически не заметен. |
I believe that it will be necessary to thoroughly examine the utility of all parameters of security and disarmament, mainly deriving from the past, and their conformity with the new era, i.e. the era of transition and integration of the European continent. |
Я считаю, что нужно будет тщательно изучить полезность всех параметров безопасности и разоружения, главным образом берущих свое начало в прошлом, и их соответствие требованиям новой эпохе - эпохе перехода и интеграции Европейского континента. |
Furthermore, section 25 of the Constitution raised problems in regard to the issue of forced labour, an area where there was clearly a need to ensure conformity with standards of the International Labour Organization. |
Кроме того, в связи со статьей 25 конституции возникают проблемы, касающиеся принудительного труда, и в данном случае необходимо обеспечить соответствие законодательства нормам Международной организации труда. |
During the type-approval testing of a vehicle, the technical inspection authority shall verify conformity with the requirements contained in the present annex, by carrying out the following tests: |
При официальном утверждении транспортного средства техническая служба, уполномоченная проводить испытание, должна проверить соответствие требованиям, содержащимся в настоящем приложении, путем проведения следующих испытаний: |
A particular effort has been made to draft legislation to protect the rights of mothers and children and to bring the relevant existing legislation into conformity with the Constitution and the international legal instruments recognized by the Republic of Tajikistan. |
Проделана определенная работа по подготовке законопроектов по защите прав матери и ребенка и приведению действующего законодательства по этим направлениям в соответствие с Конституцией Республики Таджикистан и международными правовыми аспектами, признанными Республикой Таджикистан. |
The Committee recommends that the legislation on adoption as well as the practice of customary adoption be brought into conformity with the principles and the provisions of the Convention, in particular article 21. |
Комитет рекомендует, чтобы законодательство об усыновлении, а также практика обычного усыновления были приведены в соответствие с принципами и положениями Конвенции, в частности статьи 21. |
The Committee urged the State party to facilitate and hasten that process so that the Law on Citizenship, the Civil Code and the Criminal Code could be brought into conformity with the articles of the Convention. |
Комитет настоятельно призывает государство-участника ускорить этот процесс, с тем чтобы привести в соответствие со статьями Конвенции закон о гражданстве, гражданский кодекс и уголовный кодекс. |
The Committee recommends that the Government undertake a comprehensive review of the national legislation to bring it fully into conformity with the principles and provisions of the Convention, especially in the areas of labour, adoption, the administration of juvenile justice and domestic violence. |
Комитет рекомендует правительству осуществить всеобъемлющий пересмотр национального законодательства с целью его приведения в соответствие с принципами и положениями Конвенции, особенно в области труда, усыновления, отправления правосудия в отношении несовершеннолетних и бытового насилия. |
It therefore expressed the strong hope that the Government would take the necessary measures to bring its legislation into conformity with the provisions of the Convention and that it would provide information on any progress made in this regard. |
В этой связи он выразил надежду на то, что правительство примет необходимые меры для приведения национального законодательства в соответствие с положениями Конвенции и будет представлять информацию о любых достижениях в этой сфере. |
The Committee urged the Government to take the necessary measures as soon as possible to repeal or amend the relevant provisions of the Federal Act on State Employees and of the Constitution in order to bring the national legislation into conformity with the Convention. |
Комитет призвал правительство как можно скорее принять необходимые меры для отмены соответствующих положений Федерального закона о государственных служащих и Конституции страны или для внесения в них поправок, с тем чтобы привести национальное законодательство в соответствие с Конвенцией. |
Ambassador Denisov also mentioned the high-level seminar to follow up on the recommendations of the resolution, whose goal was to analyse national legislation and regulations on terrorism and bring them into conformity with the provisions of resolution 1373. |
Посол Денисов также упоминал о семинаре высокого уровня по вопросу о последующем осуществлении рекомендаций, содержащихся в резолюции, целью которой было проведение анализа национального законодательства и положений, касающихся терроризма, и приведение их в соответствие с положениями резолюции 1373. |
It was a pivotal event in helping to bring domestic legislation into conformity with international agreements, leading to an agreed body of legislation that complements and updates, in keeping with international standards, the available tools for combating terrorism. |
Он стал важнейшим мероприятием с точки зрения содействия приведению внутреннего законодательства в соответствие с международными соглашениями, что позволит создать согласованный свод законов, который дополняет и обновляет в соответствии с международными нормами существующие документы, касающиеся борьбы с терроризмом. |
The independent expert also considers that the United Nations should be willing to assist the regional administrations within Somalia in improving their human rights performance, especially if these authorities are willing to bring their laws into conformity with human rights standards. |
По мнению независимого эксперта, Организации Объединенных Наций также следует предусмотреть поддержку региональных администраций внутри Сомали в их стремлении улучшить положение в области прав человека, в особенности если эти власти проявляют готовность привести свои законы в соответствие со стандартами в области прав человека. |
The Children's Ombudsman must ensure that Sweden's laws and regulations are in conformity with the country's obligations under the Convention on the Rights of the Child, which defines a child as a person under the age of 18. |
Омбудсмен по проблемам детей должен обеспечивать соответствие законов и норм Швеции обязательствам страны по Конвенции о правах ребенка, в которой ребенок определяется как лицо, не достигшее возраста 18 лет. |
the Committee recommends that all necessary measures be adopted in order to amend the relevant legislation so as to bring it into conformity with articles 18 and 22 of the Covenant. |
Комитет рекомендует принять все необходимые меры для внесения поправок в соответствующие законы, с тем чтобы привести их в соответствие со статьями 18 и 22 Пакта. |
In the light of these concerns, the Committee further recommends that the State party bring its legislation, including family and inheritance laws, into conformity with articles 2(1), 3, 6, 7, 23 and 26 of the Covenant. |
С учетом этих обеспокоенностей Комитет далее рекомендует государству-участнику привести свое законодательство, включая семейное и наследственное право, в соответствие со статьями 2(1), 3, 6, 7, 23 и 26 Пакта. |
However, the wording of the references in Article 1 to the Charter of the United Nations and other instruments should be brought into conformity with the wording in other human rights instruments. |
Однако используемая в статье 1 формулировка ссылки на Устав Организации Объединенных Наций и другие договора должна быть приведена в соответствие с формулировками в других договорах по правам человека. |
In a similar decision, the Punjab High Court in Lahore, in November 1994, asked the government of Punjab within six months to bring the prison rules in Punjab regarding the use of fetters into conformity with constitutional provisions. |
В аналогичном решении Высокий суд Пенджаба в Лахоре в ноябре 1994 года предложил правительству Пенджаба привести в течение шести месяцев действующие в этой провинции тюремные правила в отношении использования кандалов в соответствие с конституционными положениями. |
There was agreement among members of the Committee that the deletion of those payment clauses would be required to bring the applications into conformity with Committee procedures before circulation to the Committee. |
Члены Комитета были единодушны в том, что для приведения заявок в соответствие с процедурами Комитета до распространения среди членов Комитета потребуется исключить эти положения о платежах. |
Firstly, the aim was to clarify the provisions and bring them into conformity with each other so as to make them give more effective protection to the public in their dealings with those who exercise the power of the State. |
Во-первых, необходимо было дать пояснение представленным в Конституции положениям и привести их в соответствие друг с другом, с тем чтобы обеспечить более эффективную защиту граждан в их взаимоотношениях с лицами, облеченными государственной властью. |
The Committee noted this information and requested the Government to keep it informed in its next report of the measures actually taken to bring the provisions of section 6(1) of the Act of 6 May 1974 into greater conformity with Article 3 of the Convention. |
Комитет принял к сведению эту информацию и просил правительство проинформировать его в его следующем докладе о конкретных мерах, принятых с тем, чтобы привести положения раздела 6(1) от 6 мая 1974 года в более строгое соответствие со статьей 3 Конвенции. |
Did it examine the constitutionality of legislation and could it ensure that bills were in conformity with international law in general and the Convention against Torture in particular? |
Рассматривает ли он вопросы о конституционности законов, может ли он обеспечивать соответствие законопроектов нормам международного права в целом и Конвенции против пыток в частности? |
Similarly, in 1999, the Committee on the Rights of the Child expressed concern that domestic legislation and customary law do not fully reflect the principles and provisions of the Convention, recommending a review of domestic legislation to ensure full conformity. |
Аналогично этому, в 1999 году Комитет по правам ребенка, выразив озабоченность тем, что во внутреннем законодательстве и в нормах обычного права не в полной мере отражены принципы и положения Конвенции, рекомендовал провести пересмотр внутреннего законодательства с тем, чтобы обеспечить его соответствие этому документу16. |