It recommended that Comoros take all appropriate measures to complete the process of law review and, where appropriate, adopt or amend legislation so as to ensure the harmonization of applicable provisions of the different jurisdictions, ensuring their conformity with the provisions and principles of the Convention. |
Он рекомендовал Коморским Островам принять все надлежащие меры по завершению процесса пересмотра законодательства и, по мере необходимости, принять или изменить законы с целью упорядочения действующих положений различных юрисдикций, обеспечив их соответствие положениям и принципам Конвенции11. |
With reference to type approvals granted for emissions, these measures shall also be appropriate for confirming the functionality of the emission control devices during the normal useful life of the vehicles under normal conditions of use (conformity of in-service vehicles properly maintained and used). |
Со ссылкой на официальные утверждения типов, предоставленные в отношении выбросов, эти меры должны быть также пригодны для подтверждения функциональных возможностей устройств контроля за выбросами при обычной эксплуатации транспортных средств в нормальных условиях (соответствие эксплуатируемых транспортных средств, которые обслуживаются и используются надлежащим образом). |
Turning to the compatibility of counter-terrorism measures with the Covenant, he said that his Government had adopted a national anti-terrorism programme in 2002 aimed to ensure that counter-terrorism efforts would be in conformity with international human rights instruments, including the Covenant. |
Касаясь вопроса о совместимости контртеррористических мер с Пактом, он говорит, что его правительство приняло в 2002 году национальную программу борьбы с терроризмом, направленную на то, чтобы привести контртеррористические меры в соответствие с международными документами по правам человека, включая Пакт. |
The United Nations has shown itself to be the most appropriate platform for developing such partnerships, enabling flexible coordination of the work of their stakeholders, the balance of their interests, transparency, accountability and conformity with United Nations objectives. |
Организация Объединенных Наций является оптимальной платформой для формирования таких партнерств, способной обеспечить гибкую координацию работы участников, баланс их интересов, транспарентность, подотчетность и соответствие целям Организации. |
Tests for conformity of production of a gas fuelled engine laid out for operation on one specific fuel composition shall be performed on the fuel for which the engine has been calibrated. |
8.3.2.6 Испытания на соответствие производства газового двигателя, предназначенного для работы на топливе одного конкретного состава, должны проводиться на топливе, для которого был калиброван данный двигатель. |
The Committee recommends that the State party undertake a systematic review of all existing laws in order to bring them into conformity with the Convention and to consult with the different ethnic communities regarding the inclusion of their personal laws in this process of reform. |
Комитет рекомендует государству-участнику провести систематический обзор существующих законов с целью приведения их в соответствие с Конвенцией и провести консультации с различными этническими общинами по вопросу о включении их персональных законов в этот процесс реформ. |
In April 2008, during the re-accreditation process, SUHAKAM retained its 'A' status, however the ICC gave the Commission the opportunity to provide, within one year of notice, the documentary evidence to establish its continued conformity with the Paris Principles. |
В апреле 2008 года в ходе процесса переаккредитации СУХАКАМ сохранила свой статус "А", однако МКК дал Комиссии возможность представить в течение года после получения уведомления документальные материалы, позволяющие установить неизменное соответствие ее деятельности Парижским принципам30. |
Mr. Sigman indicated that the amendment proposed by the representative of France would be acceptable to his delegation, provided that recommendation 69 was also brought into conformity with recommendation 137. |
Г-н Сигман указывает, что поправка, предлагаемая представителем Франции, будет приемлема для его делегации, при условии что рекомендация 69 также будет приведена в соответствие с рекомендацией 137. |
A set of evaluation criteria were proposed: conformity with toponymic principles, age of a given name, population affected by a possible change, the feature's size, the impact of the change, and the link between the name and its environment. |
Предложен набор критериев оценки: соответствие топонимическим принципам, возраст данного названия, численность населения, на которое влияет возможное изменение, масштабы объекта, последствия изменения и связь между названием и окружающей местностью. |
As stated in China's previous report, two new laws on terrorism and money laundering were being drafted by the Macao SAR in order to bring the Region's criminal legislation into conformity with China's international commitments in the area of counter-terrorism. |
Как указывалось в предыдущем докладе Китая, в Специальном административном районе Аомэнь идет работа над подготовкой двух разных законов - о терроризме и об отмывании денег - с целью приведения уголовного законодательства района в соответствие с международными обязательствами Китая в сфере борьбы с терроризмом. |
The Committee urges the early adoption of the Family Law Bill and calls for the law on family relations of all communities to be brought into conformity with the Constitution and the Convention. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник как можно скорее принять законопроект о семье и привести во всех общинах закон о семейных отношениях в соответствие с Конституцией и Конвенцией. |
Since its ratification of UNCLOS in 1986, it has been a priority of the Indonesian Government to adopt new legislation, as well as to update earlier regulations, in order to ensure conformity with the provisions of UNCLOS itself. |
После ратификации ЮНКЛОС в 1986 году правительство Индонезии уделяет первостепенное внимание вопросу о принятии нового законодательства, а также приведению законодательных мер, принятых ранее, в соответствие с современными требованиями, чтобы они отвечали положениям самой ЮНКЛОС. |
To that end, my delegation would like to emphasize the importance of harmonizing the national legislation of States parties with the provisions of the Convention and to express the hope that any declaration or statement that is not in conformity with the Convention will be withdrawn. |
В этой связи моя делегация хотела бы подчеркнуть значение приведения национального законодательства государств-членов в соответствие с положениями Конвенции и выразить надежду на то, что любое заявление, которое противоречит Конвенции, будет отозвано. |
In addition, the Committee recommends that the State party add other grounds of discrimination to those prohibited under article 8 of the Constitution, in order to be in conformity with article 2 of the Convention. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику добавить другие основания дискриминации к перечню оснований, перечисленных в статье 8 Конституции, с целью приведения ее в соответствие со статьей 2 Конвенции. |
(b) Regulate the relationship between local and national authorities so that uniform standards govern the policies and programmes of both and ensure that policies and practices of the authorities at all levels are in conformity with international human rights standards. |
Ь) регулировать взаимоотношения федеральных и местных властей, для того чтобы в политике и программах на обоих уровнях действовали одинаковые нормы, а также гарантировать их соответствие международным нормам в области прав человека. |
In 2008, the ILO Committee of Experts noted the Government's commitment to bring section 97 of the Labour Code into conformity with ILO Convention No. 100 concerning Equal Remuneration for Men and Women Workers for Work of Equal Value. |
В 2008 году Комитет экспертов МОТ отмечал решимость правительства привести статью 97 Трудового кодекса в соответствие с положениями Конвенции МОТ Nº 100 о равном вознаграждении мужчин и женщин за труд равной ценности57. |
The Special Representative urges the Government to review restrictions imposed by laws and regulations on the freedoms of assembly, association and expression and to bring them into conformity with the spirit of the Constitution and the obligations of Kyrgyzstan under international human rights law. |
Специальный представитель призывает правительство пересмотреть налагаемые законами и постановлениями ограничения в отношении свободы собраний, ассоциации и выражения мнений и привести их в соответствие с духом Конституции и обязательствами Кыргызстана согласно международному праву в области прав человека. |
The Special Rapporteur has carried out an in-depth study of the practice of States in the interpretation and application of the right to education, which has revealed a great deal of conformity with the requirements of international human rights law. |
Специальный докладчик тщательно изучила практику государств, связанную с толкованием и применением права на образование, в результате чего было выявлено значительное соответствие требованиям международного права прав человека. |
The effects of changes to minor details of tyre construction on tyre rolling sound emission will be evident and determined during checks on conformity of production. |
Последствия изменения второстепенных элементов конструкции шины с точки зрения шума, производимого шиной при качении, будут выявлены и определены в ходе проверок на соответствие производства; |
UNICEF also cooperates widely with national commissions and non-governmental organizations (NGOs) involved in monitoring children's and women's rights, as well as supporting reviews of national legislation for conformity with the Convention on the Rights of the Child. |
ЮНИСЕФ также осуществляет широкое сотрудничество с национальными комиссиями и неправительственными организациями (НПО), наблюдающими за положением с правами детей и женщин и поддерживающими усилия по пересмотру национального законодательства для приведения его в соответствие с положениями Конвенции о правах ребенка. |
The purpose of this Committee is to prepare the periodic reports which are submitted under various conventions and to recommend necessary amendments to the legislation in order to bring it into conformity with the provisions of the conventions. |
Председатель Комитета является также Председателем Института. Комитету поручено готовить периодические доклады, которые представляются в соответствии с различными конвенциями, и рекомендовать необходимые поправки к законам, с тем чтобы приводить их в соответствие с положениями конвенций. |
The Committee invites the State party to consider reviewing the definition of racial discrimination contained in its domestic law in order to bring it into full conformity with article 1, paragraph 1, of the Convention. |
Комитет предлагает государству-участнику изучить возможность пересмотра определения расовой дискриминации, содержащегося в его внутреннем праве, с тем чтобы привести его в полное соответствие с пунктом 1 статьи 1 Конвенции. |
The Committee once again expressed the hope that the necessary measures would be taken in the near future to bring the legislation into conformity with the Convention and requested the Government to indicate, in its next report, the progress made in this regard. |
Комитет вновь выразил надежду на то, что в ближайшем будущем будут приняты необходимые меры с целью привести законодательство в соответствие с Конвенцией, и просил правительство указать, в его следующем докладе, о прогрессе, достигнутом в этой области. |
With a view to bringing the Act into conformity with the rules of the Convention on the Rights of the Child, proposed amendments to the Act have been included in the draft programme of bills for 1999. |
В целях приведения данного положения в соответствие с нормами Конвенции о правах ребенка в проект плана подготовки законопроектов на 1999 год включено предложение о внесении изменений в данный закон. |
The Committee recommends to the State party to provide for guidelines for the exercise of discretion and procedures for effective review of the validity of the grounds for refusal of registration and to bring its legislation into conformity with article 19 of the Covenant. |
Комитет рекомендует государству-участнику подготовить руководящие указания в отношении осуществления дискреционных полномочий и процедур по эффективному рассмотрению законности оснований для отказа в регистрации и привести свое законодательство в соответствие со статьей 19 Пакта. |