The Committee is concerned that insufficient efforts have been made by the State party in reviewing its juvenile justice system to bring it into full conformity with the Convention and other related international instruments. |
Комитет обеспокоен недостаточностью усилий, предпринятых государством-участником в области пересмотра своей системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних в целях приведения ее в полное соответствие с положениями Конвенции и других соответствующих международных документов. |
It therefore asked the Government to take the necessary measures as soon as possible to bring the national legislation into conformity with the Convention. |
Поэтому он просил правительство в самое ближайшее время принять все необходимые меры для приведения национального законодательства в соответствие с Конвенцией. |
UNOCI also continued its efforts to assist the Government in bringing Ivorian laws regarding juvenile justice into conformity with international standards on the rights of the child. |
ОООНКИ продолжала также прилагать усилия по оказанию правительству помощи в приведении ивуарийских законов, касающихся правосудия по делам несовершеннолетних, в соответствие с международными стандартами, касающимися прав ребенка. |
All countries should take measures to address that challenge at the national level by bringing legislation in the area of gender discrimination into conformity with international human rights instruments. |
Все страны должны принять меры для решения этой проблемы на национальном уровне путем приведения законодательства в области гендерной дискриминации в соответствие с международными инструментами в области прав человека. |
Venezuela was steadfastly engaged in bringing its legislation into conformity with the principles embodied in the Convention on the Rights of the Child. |
Венесуэла делает все, чтобы привести свое законодательство в соответствие с принципами, содержащимися в Конвенции о правах ребенка. |
He also underlined that administrative courts could easily reinterpret the existing national provisions on standing in conformity with article 9, paragraphs 2, 3 and 4, of the Convention. |
Он также подчеркнул, что административные суды вполне могли бы дать новое толкование действующим национальным положениям, которые регулируют вопросы процессуальной правоспособности, с целью приведения их в соответствие с пунктами 2, 3 и 4 статьи 9 Конвенции. |
Globalization (as distinct from global governance institutions) has undoubtably put pressure on States to bring their economic policies into closer conformity with Anglo-Saxon orthodoxy. |
Глобализация (в отличие от институтов глобального управления), несомненно, заставляет государства приводить свою экономическую политику в большее соответствие с англо-саксонской ортодоксией. |
She recommended that Governments should take action to bring their national laws into conformity with human rights treaty obligations and that special training courses should be provided to judges and government officials. |
Она рекомендовала правительствам принять меры по приведению своих национальных законов в соответствие с договорными обязательствами в области прав человека и организовывать специальные учебные курсы для судей и государственных должностных лиц. |
In its resolution 1/3, the Conference appealed to States Parties to the Convention against Corruption to adapt their legislation and regulations to bring them into conformity with provisions of the Convention. |
В своей резолюции 1/3 Конференция призвала Государства-участники Конвенции против коррупции привести в соответствие с Конвенцией свое законодательство и нормативные акты. |
The term "state of emergency" had been used in the English text in order to ensure conformity with article 4 of the Covenant. |
Термин «чрезвычайное положение» использовался в английском тексте, для того чтобы обеспечить его соответствие статье 4 Пакта. |
51A Delivery or conformity of only part of goods |
51А Поставка или соответствие только части товара |
Motor vehicles equipped before 1 July 1999 shall be brought in conformity with these provisions before 1 January 2010. |
Автотранспортные средства, оборудованные ими до 1 июля 1999 года, должны быть приведены в соответствие с вышеуказанными положениями до 1 января 2010 года . |
The Committee notes with appreciation the adoption of several new laws and legal revisions to bring the domestic situation into greater conformity with the Convention. |
Комитет с удовлетворением отметил принятие ряда новых законов и законоположений, цель которых состоит в том, чтобы привести положение женщин в семье в большее соответствие с Конвенцией. |
The Special Rapporteur encourages any step taken by the Government to bring its national legislation into conformity with international standards, especially human rights standards. |
Специальный докладчик приветствует любые шаги правительства по приведению национального законодательства в соответствие с международными нормами, и особенно со стандартами в области прав человека. |
The administration is responsible not only for ensuring that religious activities are in conformity with the legislation, but also for ensuring that religions and beliefs are respected. |
Органы власти обязаны не только обеспечивать соответствие религиозной деятельности законодательству, но и уважение вероисповеданий и убеждений. |
As for the military justice system, measures must be taken in order to ensure its conformity with the standards of independence, impartiality and competence required by the pertinent international instruments. |
Что касается военной системы правосудия, то необходимо принять меры, с тем чтобы обеспечить ее соответствие нормам независимости, объективности и компетентности, предусмотренным соответствующими международными документами. |
The Human Rights Field Operation has repeatedly indicated its readiness to assist the judiciary in bringing its practice into better conformity with international human rights standards. |
Представители Полевой операции по правам человека неоднократно заявляли о своей готовности помочь судебным органам привести применяемую ими практику в большее соответствие с международными нормами в области прав человека. |
The bulletin's contents are to be carefully reviewed in order to bring them into conformity with the purposes and intentions of the Staff Regulations and Rules. |
Содержание бюллетеня надо внимательно рассмотреть, для того чтобы привести его в соответствие с целями и намерениями Положений и правил о персонале. |
Some delegations pointed out that this term should be brought into conformity with the term "beneficial owner" used in article 14. |
Некоторые делегации подчеркнули, что этот термин следует привести в соответствие с термином "собственник-бенефициар", используемым в тексте статьи 14. |
In chapter II, the conditions required for the validity of such an act are examined: formulation, lawfulness of the object and conformity with imperative norms of international law. |
В главе II рассматриваются условия действительности этого акта: формулирование, законность цели и соответствие императивным нормам международного права. |
It is further concerned at the slow pace of legislative reform to bring discriminatory legislation into conformity with the provisions of the Convention and to eliminate customary practices that discriminate against women. |
Он далее обеспокоен медленными темпами законодательной реформы по приведению дискриминационного законодательства в соответствие с положениями Конвенции и устранению основанной на обычаях практики, представляющей собой дискриминацию в отношении женщин. |
The State party should ensure that its laws and practices with regard to arrest are brought into full conformity with article 9 of the Covenant. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы его законы и практика, касающиеся ареста, были приведены в полное соответствие со статьей 9 Пакта. |
The State party should take steps to change the current marriage legislation and to bring it into conformity with the Covenant. |
Государству-участнику следует принять меры для того, чтобы изменить нынешнее брачное законодательство и привести его в соответствие с Пактом. |
The duty to ensure the conformity of ships having their nationality with international requirements and to impose sanctions for violations is also explicitly referred to in most relevant treaties adopted in other fields by other international organizations. |
Обязанность обеспечивать соответствие судов, имеющих их национальность, международным требованиям и вводить санкции за нарушения также конкретно упоминается в большинстве соответствующих договоров, принятых в других областях другими международными организациями. |
The Employment Act, however, was outdated and must be brought into conformity with international minimum human rights standards, in particular the instruments that Fiji had ratified. |
Однако закон о трудоустройстве устарел и его необходимо привести в соответствие с международными минимальными стандартами в области прав человека, в частности с документами, которые ратифицированы Фиджи. |