The reporting State should indicate whether the public, legislators and Government officials had been informed that once Costa Rica had adopted an international convention, it was obliged to bring domestic legislation into conformity with it. |
Государство-участник должно указать, были ли информированы общественность, законодатели и представители исполнительной власти о том, что вступление Коста-Рики в ту или иную международную конвенцию налагает на государство обязанность привести свое внутреннее законодательство в соответствие с ее нормами. |
Every complete or completed vehicle shall be subjected to a first inspection by the competent authority in accordance with the administrative requirements of this Chapter to verify conformity with the relevant technical requirements of Chapters 9.2 to 9.7. |
Каждое укомплектованное или доукомплектованное транспортное средство должно подвергаться первому техническому осмотру компетентным органом согласно административным требованиям настоящей главы с целью проверки на соответствие применимым техническим требованиям глав 9.29.7. |
Moreover, instead of a reference to conformity with the present convention, it was suggested that a reference to the general principles of the present convention would be more appropriate. |
Кроме того, было выражено мнение о том, что вместо ссылки на соответствие данной конвенции более целесообразно включить ссылку на общие принципы указанной Конвенции. |
At this stage of the proceedings, they were limited to ensuring the conformity of the restriction of liberty with the applicable provisions of the Code of Penal Procedure. |
На этом этапе процессуальных действий они могут лишь обеспечивать соответствие решения об ограничении свободы применимым положениям Уголовно-процессуального кодекса. |
It hoped that the Government would use the ongoing revision of the Labour Code as an opportunity to bring its legislation into full conformity with the requirements of the Convention. |
Он выразил надежду на то, что правительство использует проводимый в настоящее время пересмотр Трудового кодекса в качестве возможности для того, чтобы привести свое законодательство в полное соответствие с требованиями Конвенции. |
Yet the report mentioned not a single initiative by the Government to correct the situation and to bring the laws into conformity with the nation's own Constitution. |
Вместе с тем в докладе не упоминается ни одной инициативы правительства по исправлению этого положения и приведению законодательства в соответствие даже с Конституцией своей страны. |
The Special Rapporteur encourages Governments to review existing practices related to all fields of freedom of opinion and expression and to take, whenever necessary, remedial actions in order to ensure conformity to international human rights instruments. |
Специальный докладчик призывает правительства пересмотреть существующую практику во всех областях, связанных со свободой мнений и их свободным выражением, и принять, при необходимости, меры по исправлению положения, с тем чтобы обеспечить соответствие международным договорам по правам человека. |
He noted with satisfaction the changes that Ireland had made in its legislation to bring it into conformity with the provisions of the Convention, as well as the establishment of the Irish Human Rights Commission, which should be adequately funded. |
Он с удовлетворением отмечает изменения, внесенные Ирландией в свое законодательство для приведения его в соответствие с положениями Конвенции, а также создание Ирландской комиссии по правам человека, которой должно быть обеспечено достаточное финансирование. |
Please indicate what the Government is doing to amend or repeal laws whereby a woman cannot transfer her nationality to her children in all cases so as to bring its legislation into conformity with the Convention. |
Просьба рассказать о том, что делается правительством для изменения или отмены законов, в соответствии с которыми женщина не может передать свое гражданство своим детям ни при каких обстоятельствах, с тем чтобы привести законодательство в соответствие с положениями Конвенции. |
A high standard of conduct is expected of them in discharging their duties in conformity with the Rules of Procedure of the Commission and their solemn declaration: |
От них ожидается соответствие высокому стандарту поведения при исполнении своих обязанностей сообразно Правилам процедуры Комиссии и следующему их торжественному заявлению: |
Equal partnership between men and women was the ultimate goal and, to that end, bringing national laws into conformity with the provisions of the Convention and other human rights instruments was one of the Government's top priorities. |
Конечная цель - равное партнерство между женщинами и мужчинами; приведение национального законодательства в соответствие с положениями Конвенции и другими документами по правам человека является одним из главных приоритетов правительства. |
Ms. Dairiam asked what was the conceptual and legal framework for bringing the domestic law into conformity with the Convention and where in the domestic law the definition of equality appeared. |
Г-жа Дайриам спрашивает, на какой концептуальной и правовой основе внутреннее законодательство будет приводиться в соответствие с Конвенцией и в каком разделе национального законодательства фигурирует определение равенства. |
To achieve reform of such national laws in conformity with these international instruments, they must be widely disseminated and explained in a manner which women and civil society in general can easily understand. |
Для реформирования внутригосударственного законодательства и приведение его норм в соответствие с нормами международных документов такие нормы должны широко распространяться и разъясняться таким образом, чтобы они были понятны женщинам и обществу в целом. |
He therefore urged the Government of the Bahamas to proceed with the adoption of specific measures to bring Bahamian law into conformity with article 4 of the Convention. |
В этой связи он настоятельно призывает правительство Багамских Островов приступить к принятию специальных мер по приведению багамского законодательства в соответствие со статьей 4 Конвенции. |
Once the proposal is approved by the National Congress, Brazil will be fully in conformity with the provision of ILO Convention No. 87 and will be in appropriate institutional conditions to fully practise collective bargaining. |
Утверждение этого предложения Национальным конгрессом обеспечит полное соответствие бразильского законодательства положениям Конвенции МОТ Nº 87 и позволит создать надлежащие институциональные условия для полномасштабного введения в действие практики коллективных переговоров. |
It concluded that while article 35 CISG addressed the seller's obligation with respect to the conformity of the goods, the Convention did not address the disclaimer of this obligation. |
Суд установил, что, хотя статья 35 КМКПТ касается обязательства продавца обеспечить соответствие товара, в Конвенции ничего не говорится об ограничении ответственности. |
Although Guyana's legislation partly met the requirements of article 4 of the Convention, consideration should be given to bringing it into full conformity with that article, as was required of all States parties. |
Хотя законодательство Гайаны частично удовлетворяет требованиям статьи 4 Конвенции, необходимо рассмотреть возможность приведения его в полное соответствие с указанной статьей, как это требуется от всех государств-участников. |
The State party should take all necessary steps to ensure that its extradition policies are in conformity with the requirements set out in article 5 of the Optional Protocol. |
Государству-участнику следует принять все необходимые меры, для того чтобы обеспечить соответствие его политики в отношении выдачи преступников требованиям, изложенным в статье 5 Факультативного протокола. |
Her Government was determined to bring its legislation into conformity with international standards; it was therefore fortunate that it would have the opportunity to examine the Committee's concluding observations before enacting its reforms. |
Ее правительство преисполнено решимости привести законодательство Бурунди в соответствие с международными стандартами; поэтому оно удовлетворено тем, что может рассмотреть заключительные замечания Комитета до утверждения намеченных им реформ. |
In January 2006, the Ministry of Justice had introduced a bill that would amend the Criminal Procedure Act so as to bring it into conformity with international human rights standards. |
В январе 2006 года Министерство юстиции вынесло на рассмотрение законопроект, направленный на изменение Закона об уголовном судопроизводстве, с целью привести его в соответствие с международными стандартами в области прав человека. |
The Human Rights Committee, in its concluding observations in 2004, also stated that the State party should take steps to change the current marriage legislation and to bring it into conformity with the Covenant. |
Комитет по правам человека в своих заключительных замечаниях в 2004 году также заявил, что государству-участнику необходимо принять меры в целях изменения ныне действующего закона о браке и привести его в соответствие с Пактом. |
In concluding, he noted that the Committee members seemed well informed about the current situation in Kazakhstan and the reforms under way since 1994 to bring the country's legal system into conformity with international standards. |
В заключение он отмечает, что члены Комитета, судя по всему, хорошо информированы о нынешнем положении в Казахстане и осуществляемых с 1994 года реформах, направленных на приведение правовой системы страны в соответствие с международными стандартами. |
Several reduced samples may be taken from a composite sample in order to check the conformity of the lot against different criteria |
Из комплексной пробы можно выбрать несколько сокращенных проб, с тем чтобы проверить соответствие партии поставки различным критериям. |
Formally speaking, in conformity with the Federal law of the Russian Federation "About political parties", legally to create a new party absolutely not probably. |
Формально говоря, в соответствие с Федеральным законом РФ "О политических партиях", юридически создать новую партию вообще не возможно. |
In the first days of April, the Baymak molding factory (former machine building) started to carry out actions on system engineering a quality management and its preparation for certification on conformity to requirements of the international standard. |
В первых числах апреля Баймакский литейно-механический завод (бывший машиностроительный) начал выполнять мероприятия по разработке системы менеджмента качества и подготовки ее к сертификации на соответствие требованиям международного стандарта. |