He welcomed the ongoing efforts of staff involved in the day-to-day business of conference management and acknowledged that, over the previous three years, a number of new operating methods had been introduced, including a slotting system for documentation and e-Doc. |
Он отдает должное сотрудникам конференционных служб, занимающимся повседневной работой, и отмечает, что в истекшие три года был внедрен ряд новых методов работы, включая систему документооборота по графику и систему e-Doc. |
There had been a marked decrease in the number of meeting cancellations and in the amount of meeting time lost owing to late starts and early endings, and the overall utilization factor for conference services in New York, Geneva, Nairobi and Vienna had increased. |
Заметно сократилось число случаев отмены заседаний и потери времени, отведенного на заседания, из-за задержек с открытием заседаний и их преждевременным закрытием, увеличился общий показатель использования конференционных служб в Нью-Йорке, Женеве, Найроби и Вене. |
Particular focus of attention in the Committee over the past two years has been the enhancement of the quality of translation outputs, the provision of interpretation services beyond the entitlements of established bodies, and an increased utilization of conference facilities at the United Nations Office at Nairobi. |
В течение последних двух лет Комитет уделял особое внимание таким вопросам, как повышение качества письменного перевода, предоставление услуг по устному переводу сверх услуг, предусмотренных для постоянных органов, и более активное использование конференционных помещений Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби. |
Upon enquiry, the Committee was informed that the Department had sought the assistance of the Statistics Division of the Department of Economic and Social Affairs in addressing the need for a better picture of utilization of conference services. |
Комитет был проинформирован о том, что Департамент просил Статистический отдел Департамента по экономическим и социальным вопросам помочь ему в решении проблемы получения более точной картины использования конференционных ресурсов. |
Such support might take the form of the provision of conference services and of exempting the Institute from the payment of rent for its offices in New York and maintenance charges for its Geneva office. |
Такая поддержка может выражаться в форме предоставления конференционных услуг или освобождения Института от уплаты арендной платы за его помещения в Нью-Йорке и обслуживание его отделения в Женеве. |
With regard to the paper which had been circulated informally showing the utilization of conference services by the Committee during the fiftieth to fifty-third sessions of the General Assembly, he said that, unfortunately, it gave no indication of the Committee's output. |
Что касается документа, распространенного на неофициальной основе и отражающего использование Комитетом конференционных услуг в ходе пятидесятой-пятьдесят третьей сессий Генеральной Ассамблеи, то он выражает сожаление в связи с тем, что в нем никак не отражены результаты работы Комитета. |
The General Assembly in 1997 had accepted the Secretary-General's proposal to abolish a large number of vacant posts in conference services; that had led to a deterioration in the quality of translation, which was not mentioned in the report. |
Тем не менее Генеральная Ассамблея приняла в 1997 году предложение Генерального секретаря упразднить многочисленные вакантные должности в конференционных службах, что привело к ухудшению качества письменного перевода, которое не упоминается в докладе. |
Furthermore, it is to be understood that the exact timing of the two meetings of the preparatory committee in the biennium 2000-2001 would be determined taking into account the availability of conference facilities and services and the overall calendar of meetings for the biennium in New York. |
Кроме того, необходимо помнить, что точный выбор времени проведения двух заседаний подготовительного комитета в двухгодичном периоде 2000-2001 годов будет определен с учетом наличия конференционных помещений и служб и общего расписания заседаний на этот двухгодичный период в Нью-Йорке. |
One way to encourage the use of the conference facilities at Nairobi would be for the Committee on Conferences to hold one of its own sessions at the United Nations Office at Nairobi or at other duty stations away from Headquarters. |
Одним из методов улучшения использования конференционных помещений в Найроби было бы проведение сессий Комитета по конференциям в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби или в каком-либо другом месте службы, а не в Центральных учреждениях. |
The European Union endorsed the endeavours of the Secretariat to seek technologically advanced and cost-effective solutions and would like to see a more detailed study on the cost considerations of remote interpretation, including the relative cost advantages of the different conference centres that might provide remote interpretation services. |
Европейский союз одобряет попытки Секретариата найти технологически продвинутые и рентабельные решения и хотел бы получить более подробное исследование о расходах, связанных с дистанционным устным переводом, включая относительные преимущества, связанные с расходами различных конференционных центров, которые могут обеспечивать дистанционный устный перевод. |
c The methodology for computing text-processing statistics has been adjusted to promote standardization of statistics between different conference centres. |
с Методы расчета статистических данных по обработке текстов были скорректированы в целях стандартизации статистических данных в различных конференционных центрах. |
A number of questions were raised regarding the need for the third room and, as a corollary, the impact that the move of a number of human rights meetings would have on the occupancy of conference rooms at the Palais des Nations. |
Был задан ряд вопросов о необходимости третьего зала и в этой связи о влиянии перевода ряда заседаний по правам человека на использование конференционных залов в Дворце Наций. |
The view was expressed that the problem of vacant conference servicing posts at Nairobi might be alleviated by the introduction of a managed assignment system that would provide non-pecuniary incentives for staff rotated to Nairobi from other duty stations. |
Было выражено мнение о том, что проблема вакантных должностей в конференционных службах в Найроби может быть уменьшена благодаря введению системы регулирования назначений, которая предусматривала бы нефинансовые стимулы, для того чтобы сотрудники из других мест службы работали в Найроби на основе ротации. |
The representative of the Secretariat took it that programme managers in conference services should take care in their budget planning that potential savings should not be relied upon to such an extent that programme delivery would be jeopardized if such savings failed to materialize. |
Представитель Секретариата заявил, что руководители программ в конференционных службах при планировании ими бюджета не должны слишком полагаться на потенциальную экономию, поскольку в случае, если такая экономия не будет достигнута, под угрозу будет поставлено выполнение программы. |
As indicated in paragraph 4 of the report, the Palais Wilson contains sufficient space for the office accommodation and conference space needs of the Office of the High Commissioner; moreover, it is anticipated that the building could be occupied by mid-April 1998. |
Как указывается в пункте 4 доклада, Вильсоновский дворец имеет достаточную площадь для удовлетворения потребностей Верховного комиссара в служебных и конференционных помещениях; кроме того, как предполагается, переезд в здание может быть осуществлен к середине апреля 1998 года. |
Views were expressed that the direction taken towards proactive technical secretariat servicing, integrated global management and expanded application of information technology in the conference-servicing process had improved services to Member States and made the conference services of the Organization more efficient and cost-effective. |
Были выражены мнения о том, что благодаря применению инициативного подхода в области технической секретариатской поддержки, комплексному глобальному управлению и широкому применению информационных технологий в процессе конференционного обслуживания улучшилось качество услуг, предоставляемых государствам-членам, и повысились действенность и экономическая эффективность конференционных услуг Организации. |
The view was also expressed that the logical framework in the programme plan was excessively unified and, for that reason, did not provide sufficiently for the specific needs of the conference services programmed for each duty station. |
Было также выражено мнение о том, что логические рамки плана по программам носят чрезмерно унифицированный характер и что по этой причине они в недостаточной степени отражают специфические потребности конференционных услуг, заложенные в подпрограммы по каждому месту службы. |
Ms. Silot Bravo said that the Group of 77 and China wished the Secretariat to provide an indication of the amounts that would be required to restore conference and Internet services to permanent missions. |
Г-жа Силот Браво говорит, что Группа 77 и Китай желают, чтобы Секретариат представил информацию о суммах, которые потребуются для возобновления работы по предоставлению конференционных услуг и услуг в системе Интернет для постоянных представительств. |
It is anticipated that additional resources will be necessary to provide required conference services and to cover the increase in pre-session and in-session documentation for the Committee and its pre-session working group. |
Предполагается, что потребуются дополнительные ресурсы для оказания необходимых конференционных услуг, а также для удовлетворения потребностей в связи с увеличением объема предсессионной и сессионной документации для Комитета и его предсессионной рабочей группы. |
He had also noted the need for systematic follow-up of the utilization of conference services by those bodies that consistently underutilized their resources and for fine-tuning the complex methodology for measuring utilization. |
Он также отметил необходимость принятия систематических последующих мер по обеспечению полного использования конференционных услуг теми органами, которые постоянно недоиспользуют выделенные им ресурсы, и доработки сложной методологии оценки степени использования ресурсов конференционного обслуживания. |
The statistical profile also points to some of the problems encountered in running conference services in Vienna including peaks and troughs in demand for meetings servicing, the timeliness of document submission and distribution, and disparities between forecasts and submissions for translation work. |
Статистические данные указывают также на некоторые проблемы, возникающие в организации работы конференционных служб в Вене, включая пики и падения в спросе на обслуживание заседаний, своевременность представления и распространения документации, а также расхождения между прогнозами и реальным представлением документов на перевод. |
The Advisory Committee notes that according to the formula, the overall utilization factor for 2003 is higher than in 2002 and 2001, reflecting a general increase in utilization of conference resources at all duty stations since 2001. |
Консультативный комитет отмечает, что рассчитанный по упомянутой формуле общий коэффициент используемости за 2003 год превышает аналогичный показатель за 2002 и 2001 годы, отражая общее увеличение используемости конференционных ресурсов во всех местах службы в период после 2001 года. |
The Assembly also requested the Secretary-General to provide such conference services as might consequently be required and to report to the General Assembly at its fifty-ninth session on the related expenditures in the context of his first performance report on the programme budget for the biennium 2004-2005. |
Ассамблея также просила Генерального секретаря обеспечить предоставление таких конференционных услуг, которые могут потребоваться в этой связи, и представить Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят девятой сессии доклад о соответствующих расходах в контексте его первого доклада об исполнении бюджета по программам на двухгодичный период 2004 - 2005 годов. |
Member States will be provided with opportunities to evaluate the quality of the conference services provided to them through surveys in any of the six official languages of the United Nations, in full compliance with the relevant resolutions of the General Assembly. |
Государства-члены будут иметь возможность оценивать качество предоставленных им конференционных услуг на всех шести официальных языках Организации Объединенных Наций в ходе соответствующих опросов, как это предусмотрено соответствующими резолюциями Генеральной Ассамблеи. |
The first phase of the renovation of the Office's conference facilities, which entailed the installation of audio and interpretation equipment and the refurbishment of the furniture and fittings, was completed in February 2009. |
Первый этап переоборудования конференционных помещений Отделения, включавший установку аудиоаппаратуры и оборудования для устного перевода и оснащение новой мебелью и фурнитурой, был завершен в феврале 2009 года. |