It was challenging for the Committee to consider a large number of budgets for peacekeeping operations and support functions, together with broad and difficult cross-cutting issues, in the four weeks of conference resources allotted for the second part of the resumed session. |
Комитету было трудно рассматривать большое количество бюджетов операций по поддержанию мира и вспомогательных функций одновременно с широким кругом сложных сквозных вопросов в течение четырех недель конференционных ресурсов, выделенных для второй части возобновленной сессии. |
Meetings of regional groups were important to the work of the United Nations and should be given priority in the assignment of conference and language services to the extent possible. |
Заседания региональных групп важны для работы Организации Объединенных Наций и, по возможности, должны учитываться в первую очередь при распределении конференционных и лингвистических услуг. |
Ms. Berlanga (Mexico) said that greater coordination was required among the heads of conference services at the different duty stations to ensure the success of integrated global management. |
Г-жа Берланга (Мексика) говорит, что для успешного внедрения системы комплексного глобального управления необходима более тесная координация действий между главами конференционных служб в различных местах службы. |
Those delegations expressed concern about the underutilization of conference services, as the time at the disposal of the Subcommittee during the first week of its session had not been fully utilized. |
Эти делегации выразили обеспокоенность в связи с низким уровнем использования конференционных служб, поскольку время, которое имелось в распоряжении Подкомитета в первую неделю его сессии, было использовано не в полной мере. |
Regional groups' requests for conference and interpretation facilities should be given priority to the extent possible, as meetings of those groups were important in facilitating the work of the Organization. |
Просьбам региональных групп о выделении конференционных помещений и обеспечении устного перевода должен быть в максимально возможной степени отдан приоритет, поскольку заседания этих групп играют важную роль в содействии работе Организации. |
His delegation largely supported the Department's efforts to develop and implement its global information technology initiative, as new technologies could greatly improve interoperability across the four duty stations and the effective and efficient delivery of conference services. |
Делегация оратора в целом поддерживает усилия Департамента по разработке и осуществлению своей глобальной инициативы в области информационных технологий, поскольку новые технологии могут значительно улучшить взаимодействие между четырьмя местами службы и повысить эффективность и действенность предоставления конференционных услуг. |
Takes note with appreciation of the efforts of the Government of Austria, as host country, to construct conference facilities at the Vienna International Centre; |
с удовлетворением отмечает усилия правительства Австрии в качестве принимающей страны в целях строительства конференционных помещений в Венском международном центре; |
Up-to-date online information on meeting schedules at various key locations at the United Nations Office at Geneva, which will allow delegates to better plan and organize their participation in the various conference activities. |
Помещение самой последней информации о расписании заседаний в нескольких основных местах в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве, что позволит делегациям лучше планировать и организовывать свое участие в различных конференционных мероприятиях. |
Taking into account the Council's heavy schedule of work and the difficulties encountered in obtaining the necessary conference services, particularly during its first, institution-building year, |
принимая во внимание большую рабочую нагрузку Совета и трудности, возникающие с получением необходимых конференционных услуг, особенно в течение первого года его становления, |
Support could consist not just of financial contributions, but also contributions in kind, such as making available conference facilities for meetings held in member countries. |
Поддержка может оказываться не только в форме денежных взносов, но и взносов, производимых натурой, в частности путем предоставления конференционных помещений для проведения совещаний в странах-членах. |
A number of conference sessions, full conferences, and consultations have been held over the past couple of years to develop and improve the direct volume measures for government output with considerable time devoted to the topic by both statistical agencies and private researchers. |
В целях разработки и оптимизации прямых показателей объема выпуска органов государственного управления за последние пару лет был проведен ряд конференционных заседаний, полномасштабных конференций и консультаций, в ходе которых данной теме и статистическими агентствами, и частными исследователями было посвящено большое количество времени. |
The statistical data on the planned and actual utilization of conference resources allocated to a core sample of bodies that met in New York, Geneva, Vienna and Nairobi in 2007 are contained in annex I of the report. |
В приложении 1 к докладу содержатся статистические данные о планируемом и фактическом использовании конференционных ресурсов, выделяемых базисной выборке органов, которые заседали в Нью-Йорке, Женеве, Вене и Найроби в 2007 году. |
The Institute also benefits from in kind contributions by partner organizations, other United Nations entities or individuals in the form of donated time, conference facilities or travel costs. |
Институт пользуется также взносами натурой со стороны организаций-партнеров, других органов Организации Объединенных Наций или отдельных лиц, которые он получает в виде безвозмездно предоставляемого времени, конференционных помещений или покрытия путевых расходов. |
In addition, the Board noted in particular the dispersion of United Nations buildings in Nairobi and the inefficient use of conference centres by the Secretariat's offices away from Headquarters and by the regional commissions. |
Кроме того, Комиссия отметила, в частности, рассредоточенность зданий Организации Объединенных Наций в Найроби и неэффективное использование конференционных центров подразделениями Секретариата, находящимися за пределами Центральных учреждений, и региональными комиссиями. |
This includes moving conference servicing equipment from the C building and eventually all meeting activities to the M building. |
Это включает в себя вывоз оборудования для оказания конференционных услуг из здания "С" и в конечном итоге перемещение всей деятельности по оказанию конференционных услуг в здание "М". |
Technical assistance to implementation of programmes of United Nations and some other specialized agencies, such as giving conference hall to their service including all facilities required for a professional performance throughout the reporting period. |
Техническая помощь в деле осуществления программ Организации Объединенных Наций и некоторых других специализированных учреждений, например предоставление конференционных помещений для удовлетворения их потребностей, включая все оборудование, необходимое для работы, на протяжении всего рассматриваемого периода. |
Data from peer-reviewed papers and conference proceedings as well as previously unpublished data from ozone research groups across Europe were collated to form a comprehensive database for use in this study. |
Была осуществлена подборка данных, содержащихся в экспертных обзорах и конференционных отчетах, а также ранее не опубликованных данных, полученных исследовательскими группами по озону в масштабах всей Европы, с целью создания всеобъемлющей базы данных для использования в настоящем исследовании. |
If conference facilities are not available for these events, it will be a challenge to organize them elsewhere as they are heavily dependent on videoconference services and accommodation for hundreds of students on site in New York, for whom coming to United Nations Headquarters is a highlight. |
Если для этих мероприятий не окажется конференционных помещений, их будет трудно организовать в других местах, поскольку они предполагают активное использование видеоконференционной аппаратуры и размещение в Нью-Йорке сотен школьников, для которых посещение Центральных учреждений Организации Объединенных Наций является важным событием. |
It also recognized the acute problems which the United Nations Office at Geneva faced in providing the required conference services and requested the Secretary-General to address the matter and make every effort to cope with the current surge in meetings. |
Он также признает острые проблемы, с которыми сталкивается Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве в деле предоставления необходимых конференционных услуг, и просит Генерального секретаря заняться этой проблемой и приложить все усилия для того, чтобы справиться с нынешним резким увеличением числа заседаний. |
He wished to reassure the Committee that there would be sufficient conference facilities to accommodate all core activities of intergovernmental organs and bodies that normally met at Headquarters in accordance with the calendar of conferences. |
Оратор хотел бы заверить Комитет в том, что в наличии будет иметься достаточно конференционных помещений для проведения всех основных мероприятий межправительственных органов, равно как и органов, которые обычно заседают в Центральных учреждениях в соответствии с расписанием конференций. |
It also welcomed the efforts to strengthen multilingualism and considered that the Secretary-General should determine a strategy for filling the vacant posts in all the conference centres, in particular the United Nations Office at Nairobi. |
Она также приветствует усилия по укреплению многоязычия и считает, что Генеральному секретарю следует определить стратегию для заполнения вакантных должностей во всех конференционных центрах, в частности в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби. |
Suggestions for improving the utilization rate of bodies that had under-utilized conference resources during the period from 2006 to 2008 included providing notice of foreseeable cancellations, starting meetings on time and reducing meeting time in advance when shorter meetings were anticipated. |
Предложения в отношении повышения эффективности использования конференционных ресурсов теми органами, у которых этот показатель в период 2006-2008 годов был невысоким, включают уведомление о непредвиденной отмене заседаний, своевременное начало работы совещаний и заблаговременное сокращение продолжительности заседаний, когда ожидается, что они будут короткими. |
Once all the moves had taken place, staff directly involved in servicing meetings would be located up to nine blocks away from conference rooms in the complex. |
После принятия всех мер сотрудники, имеющие непосредственное отношение к обслуживанию заседаний, будут находиться на расстоянии до девяти кварталов от конференционных помещений, расположенных в комплексе. |
The Committee also requested that underlying reasons for delays in filling vacancies in certain areas of conference servicing be analysed and included in the next report on the pattern of conferences (para. 13). |
Комитет также просил провести анализ причин, обусловивших задержку с заполнением вакансий в определенных конференционных службах, и включить его результаты в следующий доклад о плане конференций (пункт 13). |
As part of the overall construction plan for the new conference building, it was agreed that the host country would reconstruct the shell of what would become the new shooting range. |
В рамках общего плана строительства новых конференционных помещений было решено, что принимающая страна вновь построит «холодное» помещение под новый стрелковый тир. |