Requests the Secretariat to carry out a study on the possible relationship between the late issuance of documentation and the low utilization of conference services by some bodies; |
просит Секретариат провести исследование по вопросу о возможной взаимосвязи между несвоевременным выпуском документации и низким показателем использования конференционных услуг некоторыми органами; |
25E During 1992, a bilateral working group of the United Nations and UNIDO considered the budgetary implications of both unified and separate conference service arrangements but was unable to reach agreement on the indirect costs related to the proposals. |
25Е. В 1992 году двусторонняя рабочая группа Организации Объединенных Наций и ЮНИДО рассмотрела бюджетные последствия как объединенной, так и раздельных конференционных служб, однако она не смогла достичь договоренности по косвенным затратам, связанным с этими предложениями. |
To the extent possible, the challenge has been met with measures to enhance productivity in conference services, mainly through the introduction of more advanced technology and coordination with substantive secretariats. |
Данная проблема, насколько это возможно, решается за счет мер по повышению производительности труда в конференционных службах, главным образом путем внедрения более современной техники и координации с основными секретариатами. |
Current staffing establishment (including 128 posts transferred to the Organization from UNIDO upon consolidation of conference services at Vienna) 39356180 10115 |
Нынешнее штатное расписание (включая 128 должностей, перераспределенных в Организацию из ЮНИДО после объединения конференционных служб в Вене) |
The computer-based Document Recording, Information and Tracking System (DRITS) serves as the major tool for registering, scheduling and tracking documentation within conference services. |
Компьютеризированная Система регистрации документов, информации и поиска (ДРИТС) является важным инструментом для регистрации, планирования и поиска документации в Конференционных службах. |
While the reduced scheme provided sufficient office space to satisfy expansion requirements until about 1965, the growth in membership of the United Nations required remodelling of the conference facilities only a few years after completion. |
Хотя в соответствии с сокращенным планом предусматривалась достаточная площадь административных помещений для удовлетворения потребностей в расширении приблизительно до 1965 года, увеличение числа членов Организации Объединенных Наций потребовало реконструкции конференционных помещений всего через несколько лет после завершения строительства. |
The two conference halls and related support facilities have been planned to provide for medium-sized United Nations meetings, such as the annual sessions of the Governing Bodies of UNEP and UNCHS. |
Строительство указанных двух конференционных корпусов и соответствующих служебных помещений было запланировано для проведения совещаний среднего масштаба различных подразделений Организации Объединенных Наций, таких, как ежегодные сессии руководящих органов ЮНЕП и ЦНПООН. |
The task involved was complex and required the efforts of both parties (Secretariat and Member States), which should agree on the strategy and tactics of conference services. |
Обеспечение рационального использования конференционных ресурсов - задача комплексная и требует усилий двух сторон (Секретариата и государств-членов), которые должны прийти к согласию в отношении стратегии и тактики ее осуществления. |
The Committee on Conferences had considered the question of unified conference services at Vienna, which would become a reality on 1 January 1995, and urged the General Assembly to complete its consideration of the matter by the end of 1994. |
Комитет по конференциям рассмотрел вопрос о системе объединенных конференционных служб в Вене, которая будет внедрена с 1 января 1995 года, и призвал Генеральную Ассамблею завершить рассмотрение этого вопроса к концу 1994 года. |
It noted, moreover, that ECLAC was the only regional commission with limited conference facilities, a fact which should be taken into account when setting the future priorities of the Organization. |
Следует также отметить, что ЭКЛАК является единственной региональной комиссией, имеющей недостаточно конференционных помещений, на что следует обратить внимание при определении в будущем приоритетов Организации. |
The Secretariat indicated that, in compliance with the new prototype of the medium-term plan, the subprogramme, reflecting the organizational structure of conference services, distinguished three main fields of activity: planning, development and coordination; translation and editorial; and meetings and documentation. |
Секретариат сообщил, что в соответствии с новым прототипом среднесрочного плана в подпрограмме выделены три основные сферы деятельности, отражающие организационную структуру конференционных служб: планирование, разработка и координация; письменный перевод и редакционный контроль; и обслуживание заседаний и обеспечение документацией. |
At its organizational session, on 23 March 1995, the Committee decided to combine the report on improved coordination with the report on existing conference resources, facilities and services within the United Nations. |
На своей организационной сессии 23 марта 1995 года Комитет принял решение объединить доклад об улучшении координации с докладом о конференционных ресурсах, помещениях и службах, имеющихся в рамках Организации Объединенных Наций. |
"appropriate means, additional conference space, and resources to permit the implementation of the work programme for the fiftieth session of the First Committee". |
"соответствующих средств, дополнительных конференционных помещений и ресурсов, которые позволили бы выполнить программу работы Первого комитета на период пятидесятой сессии Первого комитета". |
We would certainly like to see the idea of the informal debate retained, keeping in mind that arrangements should be made for conference rooms that would accommodate most of the delegations. |
Конечно, нам хотелось бы, чтобы идея неофициальных прений была сохранена с учетом того, что должны быть выработаны договоренности о наличии конференционных залов, где могло бы собраться большинство делегаций. |
Furthermore, the standard of the conference facilities at the disposal of the delegations in Vienna also contributed, in our view, to the smooth course of those sessions. |
Кроме этого, высокий уровень конференционных услуг, предоставленных делегациям в Вене, на наш взгляд, также содействовал эффективной работе этих сессий. |
Her delegation welcomed the Secretary-General's proposal regarding the establishment of unified conference services at Vienna under the responsibility of the United Nations since it represented the most efficient and cost-effective solution for Member States. |
Ее делегация приветствует предложение Генерального секретаря об учреждении в Вене под эгидой Организации Объединенных Наций объединенных конференционных служб, так как для государств-членов это является наиболее эффективным и целесообразным с экономической точки зрения решением. |
However, it should be pointed out that the tentative schedule for the 1995 substantive session is rather indicative, in order to facilitate the work of the Committee on Conferences in its overall consideration of meetings and conference arrangements. |
Однако следует отметить, что предварительный график основной сессии 1995 года является весьма условным - он призван содействовать работе Комитета по конференциям в его планировании заседаний и конференционных мероприятий. |
Her delegation welcomed the agreement of principle between the United Nations and the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) on the merger of their conference services at Vienna. |
Делегация Австрии приветствует принципиальную договоренность, достигнутую ООН и Организацией Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО), о слиянии их конференционных служб в Вене. |
The Committee on Conferences had good reason to welcome the progress made in the application of technical innovations in conference servicing, which should make not only for increased productivity, but also for an improvement in the quality of service provided. |
Комитет по конференциям с полным основанием приветствует достигнутые успехи в области применения новой техники в конференционных службах, что позволит не только добиться повышения производительности, но и улучшить качество предоставляемых услуг. |
One speaker said that when drafting the text of General Assembly resolution 48/162, many delegations probably did not realize the costs that would be involved in the construction of new conference facilities. |
Один делегат сказал, что при составлении текста резолюции 48/162 Генеральной Ассамблеи многие делегации, возможно, не осознавали финансовых последствий строительства новых конференционных помещений. |
Another speaker said that the secretariat should be flexible in its approach to the lay-out of the conference facilities, if possible including provision for smaller rooms or spaces for informal consultations. |
Другой оратор сказал, что секретариат должен проявлять гибкость в своем подходе к плану конференционных помещений, предусматривая, где возможно, строительство небольших залов или комнат для неофициальных консультаций. |
The view was expressed that, while the experimental methodology constituted a welcome improvement in assessing the utilization of conference resources, it should be further refined, inter alia, by including analysis and commentary, as well as capacity utilization figures. |
Было высказано мнение о том, что, хотя экспериментальная методология является отрадным улучшением оценки использования конференционных ресурсов, ее следует доработать, в частности, путем включения анализа и комментариев, а также показателей об использовании возможностей. |
The Secretariat indicated that a pro tempore arrangement for the allocation of conference services on a joint basis, originally concluded when UNIDO had become a specialized agency, had been continued on pragmatic grounds owing to failure to agree on a permanent arrangement. |
Секретариат указал на то, что временная договоренность об использовании конференционных служб на совместной основе, достигнутая в тот период, когда ЮНИДО стала специализированным учреждением, продолжает действовать в силу практической необходимости, поскольку постоянной договоренности достичь не удалось. |
The Board's review of the utilization of eight conference rooms in UNEP disclosed that there is substantial spare capacity, after taking into account the overall requirements of all United Nations organizations in Nairobi. |
Проведенная Комиссией проверка использования восьми конференционных залов в ЮНЕП позволила выявить существенный незадействованный потенциал, если принять во внимание общие потребности всех организаций системы Организации Объединенных Наций в Найроби. |
The European Union and Austria supported most of the recommendations of the Committee on Conferences which, it was hoped, would help to rationalize and improve the use of conference facilities and services. |
Европейский союз и Австрия поддерживают большинство рекомендаций Комитета по конференциям, выполнение которых, как он надеется, будет содействовать рационализации и совершенствованию использования помещений и средств для проведения конференций и конференционных услуг. |